Диссертация (1155231), страница 25
Текст из файла (страница 25)
инсулоцит ацидофильный(с. 551), В-клетка – см. инсулоцит базофильный (с.551), D-клетка – см. инсулоцит дефинитивный (с. 551), К-клетка – клеткаультимобранхиальных телец, вырабатывающая кальцитонин (с. 551), LE-клетки– см. клетки красной волчанки (с.
551), А-клетка панкреатических островков –см. инсулоцит ацидофильный (с. 551), В-клетка – см. инсулоцит базофильный (с.551), D-клетка – см. инсулоцит дефинитивный (с. 551) и др.Анализследующиеграфическойрекомендациивариантностипотерминовупорядочиваниювпозволилпредложитьсловарнойлитературемедицинской терминологии.1.Графическаявариантностьявляетсявторичной,обусловленнойотражением речевой практики специалистов. Она ориентируется не на реальносуществующие речевые модели (асинклитизм Редерера - см.
Редерераасинклитизм), а в основном руководствуется прагматическими принципами, в123первую очередь экономией языковых усилий, эффективностью специальнойкоммуникации.2.В группе специальных словосочетаний-эпонимов (болевая точкаВакеза - см. Вакеза болевая точка) и под. «Словарь…» рекомендует фиксациютерминов по имени первооткрывателя медицинского феномена. На наш взгляд, втаком случае разрушается представление о совокупности специальных лексем како терминосистеме. Однородные явления оказываются зафиксированными валфавитном порядке в разных частях словаря, не образуют терминологическогополя.3.Словарная статья по нормам лексикографии фиксирует единицу вединственном числе (если слово имеет таковое).
Поэтому следует признатьтермины типа болевые точки Боаса - см. Боаса болевые точки, болевые точкиВалле - см. Балле болевые точки, болевые точки Гербста - см. Гербста болевыеточки не отвечающими принципам организации левой стороны словарной статьи.Тем более что одновременно «Словарь…» рекомендует системно аналогичныетермины в единственном числе: болевая точка Дежерина - см. Дежерина болеваяточка, болевая точка Вакеза - см.
Вакеза болевая точка. Таким образом,нарушается принцип единообразия фиксации словника.4.Припередачеиноязычныхзаимствованийпредпочтительнымспособом должен стать фонетический, то есть максимально близкое, снаименьшим отклонением от оригинала воспроизведение произношения инаписания иностранного слова средствами русской графики, без каких-либодополнительных знаков. Вопрос о переходе с транслитерации на транскрипцию вотношении исторически сложившихся обозначений тоже может решаться в руслеобозначенной тенденции, поскольку расхождение в звучании будет затруднятьмеждународное общение специалистов.5.данномНе желательны разнонаправленные векторы фиксации терминов, вслучаезакреплениетранслитерированноготерминавущербтранскрибированному: аутохтонный (греч.
autochthon – «местный») – см.124автохтонный, брахикефалия (брахи- + греч. kephale – «голова») – см.брахицефалия.6.Аналогичноезамечаниеонеправомерностиодновременногозакрепления противоположных тенденция касается фиксации русских и греколатинских терминов. В ряде случает словарь отсылает к греко-латинскойноменклатуре, например бактерия Шоттмюллера – см. salmonella schottmuelleri,в ряде – наоборот: bacillus subtilis – см. палочка сенная, bordetella parapertussis –см. палочка паракоклюша.Подобная языковая политика представляетсянепоследовательной по двум причинам. Во-первых, в данных примерахотсутствует логика выбора заглавного слова в пределах одной тематическойгруппы микроорганизмов: бацилла, палочка, бактерия. И если между собственнобактериями и бациллами есть различие с точки зрения способности образовыватьспоры, то квалификация термина палочка остается неясной.
Во-вторых, словарьприлагает переводить термин bacillus то как бацилла, то как палочка, нарушаяпринцип единообразия и увеличивая немотивированную вариантность.7.Не соблюдается принцип единообразия и при фиксации терминов,включающих в свой состав символы. С одной стороны, бета-адренолитическиесредства – см. b-адреноблокирующие средства, бета-адреномиметическиесредства – см. b-адреномиметические средства, с другой – b-клетка –см.инсулоцит базофильный и под. Это значит, что одни и те же символы закрепленыза разными понятиями.
И такое положение дел сложилось не стихийно, как,например, при языковой омонимии, а было сознательно введено специалистамимедиками.8.Графическая вариантность, пожалуй, является самым простымпроявлениям неоднозначного соответствия плана выражения плану содержания.Думается, что нормализаторы могут в максимальной степень способствоватьустранению данного вида варьирования.125ВыводыВ исследовании под формальной понимаем вариантность формы слова, несвязанную с изменением его семантики.
Лексическая вариантность возможна какразличие происхождения лексем. Установлено, что при выборе русского илииноязычного варианта действуют как экстра-, так и собственно лингвистическиефакторы. К причинам внутреннего изменения терминосистемы относим действиезакона экономии языковых средств.
При анализе эмпирического материаладоказано, что наиболее распространенной формой вариативных замен являетсясубституция зависимого компонента в термине-словосочетании, посколькуиноязычное определение может замещать сразу несколько русских синонимов.Замена на нейтральный иноязычный термин помогает снять ненужныеассоциации, устранить тавтологию, возникшую в исконном наименовании.В работе к факторам внешнего воздействия относим наличие нормативныхдокументов, стандартизирующих термины медицины. Замены происходят сучетом ориентации на международную анатомическую терминологию. Однакоданная модель вариативных замен является не абсолютной - в исследованиизафиксированы обратные переименования, причем гораздо более частые, то естьодновременно действуют два противоположных вектора: замена русскоготермина на иноязычный и наоборот.
Причем, как показывает анализ медицинскойтерминологии, субституция «иностранный - исконный» оказывается намногоболее регулярной. Как недостаток в работе отмечается создание гибридных форм,содержащих одновременно исконно русские и иноязычные морфемы.В исследуемом материале грамматическая вариантность в терминологиипредставленаследующимивидами.1.Синтаксическаявариантностьирекомендуемые замены.
1.1. Одна из форм синтаксического варьирования связанас субституцией слова и словосочетания. Замену словосочетания словомсоставляют переименования на основе эллипсиса, то есть опущения, выкидки126слова в словосочетании. Отмечаем эллипсис чистый, эллипсис + суффиксальноесловообразование, эллипсис + приставочное словообразование, эллипсис +словосложение, эллипсис + морфологические преобразования, эллипсис +лексическая замена иноязычным термином. 1.2.
Краткие варианты, созданныепосредством словообразования: словосложения на основе общей семы илисуффиксация на основе родовой семы. 1.3. Замена слова словосочетанием. Вданной подгруппе выделяем: А) модель, когда семантика термина-словосочетанияравнозначна корневым морфемам термина-слова. Возможно несколько вариантов:замена иноязычного слова русским сочетанием, гибридные переименования: одиниз компонентов словосочетания исконный, второй - заимствованный, заменаиноязычного термина сочетанием заимствованных слов. Б) Модель, когдасемантика термина-словосочетания соответствует корневой и аффиксальнойморфемам термина-слова.
Используются суффиксы -атор, -ик, -ид, -ант, которыепри добавлении к основе глагола образуют существительные со значением «тот,кто осуществляет указанное действие»; суффикс -оз, реже - -ез в названииболезни, означающий ее хроническое течение, то есть медленно развивающееся,вялотекущее, нарастающее постепенно; суффикс -ом в значении опухоль.
:В исследовании отмечается особая роль аббревиации в медицинскойтерминологии. Фиксируются и оцениваются случаи замены аббревиатурразвернутым термином. Отмечается, что аббревиация - способ номинации,удобный говорящему, но слушающий стремится к максимально полномудекодированию информации, поэтому заинтересован в развернутом термине. Всвязи с этим аббревиация признается в работе простым, но не оптимальнымпроцессом номинации.
Делается вывод, что синтаксическая трансформацияможет быть обусловлена законом экономии языковых усилий и упрощениемформальной структуры термина. В рекомендуемом термине отсекается словоширокой семантики, так называемый метатермин, характеризующийся размытымсодержанием. Уменьшается и протяженность термина.2. Морфолого-синтаксическая вариантность. Проанализирована одна изсинтаксических моделей рекомендуемых замен - замена словосочетания с127предложно-падежным управлением на беспредложное.
В данной модели, помимосинтаксическихтрансформаций,происходитизменениеморфологическойпринадлежности зависимого компонента: собственное имя существительноепереходит в разряд имен прилагательных.3.Словообразовательнаявариантностьирекомендуемыезамены.Установлено, что деривационный потенциал словообразовательной подсистемыязыка науки разнообразен, что позволяет создавать несколько лексем длявыражения одного и того же понятия, то есть моделировать несколькоформальных вариантов специальной номинативной единицы. Отмечаем: 1.Разнооформленность суффиксов. В таких вариантных парах происходитсемантическая нейтрализация соотносительных аффиксальных морфем, чтосвидетельствуетонерелевантностиформальныхразличийматериальнойоболочки однокоренных терминов и абсолютном семантическом тождествеединиц.
2. Разнооформленность префиксов. 3. Метатезу корневых морфем. 4.Семантическуюнейтрализацияюварьированияформыкорня.5.Разнооформленность соединительной гласной в сложном слове. 6. Упрощениесловообразовательной структуры термина или терминоэлемента в составетермина.В исследовании специальному рассмотрению подвергается графическаявариантность. Выявлено, что она проявляется в следующих моделях: 1.Перестановка слов в термине-словосочетании.