Диссертация (1155231), страница 26
Текст из файла (страница 26)
2. Вариантность иноязычныхзаимствований. Предпочтительным способом является фонетическая передача,суть которой состоит в том, чтобы максимально близко, с наименьшимотклонением от оригинала воспроизвести произношение, а там, где этонеобходимо, и написание иностранного слова средствами русской графики, безкаких-либо дополнительных знаков. В медицинской терминологии можноотметить замену эпонима, графически переданного с помощью транслитерации,на фонетическое написание. Вторую группу составляют нарицательные имена,чье написание приближено к произношению. 3.
Вариантность русских / греко-128латинских терминов. 4. Вариантность слова и символа. В словаре отмечаем двавектора замен: от буквенного выражения к символическому и наоборот.129ЗАКЛЮЧЕНИЕПредпринятое исследование направлено на теоретическую и прикладнуюдеятельность.Егоосновнойзадачейявляетсяразработкаметодическихрекомендаций для нормализации медицинской терминологии, формулировкапринципов отбора, обработки и кодификации специальной лексики. Терминоведунеобходимо обосновать выбор оптимального специального слова и закрепитьотобранные оптимальные термины в нормативных предписаниях и словарях.Результатом оптимизационной и нормативной терминологической деятельностистановится унификация и кодификация терминов.Терминосистемы – это часть единой знаковой системы – естественногоязыка.
В силу этого в них заложен потенциал тех же тенденций языковогоразвития, что и в языке в целом. Поэтому не только так называемые термины речи(то есть специальные лексемы в научном контексте, в ситуации научногообщения, прямого или косвенного) оказываются вариативными, но и терминыязыка (зафиксированные в специальных словарях) проявляют формальные илисемантические видоизменения.Теоретические и практические задачи в исследовании решались с учетомтого, что значение термина состоит из понятийных и непонятийных компонентов.Семантические доли в составе понятия могут передвигаться, смещаться от центрак периферии и наоборот.
Поэтому любая терминологическая деятельностьпотенциально должна предполагать возможность переименования термина.Кинетика термина является залогом адекватности терминологии актуальномууровню научного знания.Терминологический инвентарь должен пройти процесс дистрибуции, тоесть за каждым терминоэлементом необходимо закрепить только один контекст, вкотором встречается некоторый элемент. В противном случае возникает130внутрисистемная омонимия, приводящая к неразграничению значения в пределаходной формы. К форме медицинского термина должны предъявляться болеестрогие ограничения, чем к слову вообще.
В форме слова должно бытьдостаточно морфем (терминоэлеменов) для соотнесения термина с родовым и длядифференциации с видовым понятием.Втерминологииноминативнаяединицадолжнаотражатьклассификационные признаки понятия, его связи и отношения с другимилексемами одного семантического поля. Правильно ориентирующие термины и вформе знака, и в его содержании должны манифестировать классификационныепризнаки понятия.
Имя, данное термину, должно быть «удобным» с точки зренияввода понятия в систему, образования гипо-, гиперо-, со- и антонимическихотношений, поскольку каждый термин включен в процессы концептуализации икатегоризации. Термин должен отражать в знаке когнитивные механизмыклассифицирующей деятельности человека.Авторы словарей должны быть последовательны в переименованиях,использовать однотипную модель. В языке медицины определились как минимумсемь моделей конкретизации терминов: по месту, времени, качеству, количеству,процессу, субъект, объекту нарушения. В рамках этих моделей желательнылексически подобные переименования.Однозначной вариативной замене подлежат обозначения, не свойственныелексике современного русского языка.
Значение термина не должно расходиться вобщеязыковойсемантикой.Терминдолжениметьвозможностьпротивопоставления, не противоречащего законам сочетаемости русского языка.Припоявленииконкретизирующегослова,допускающеготакоепротивопоставление, словарь должен фиксировать антонимический ряд. Впротивномслучаеприотсутствиипротивопоставленноготерминаконкретизирующее слово имеет ноль-семантику.Термин, вводящийся в употребление, должен быть способен к системномуразвитию.
Особенно это важно, если речь идет о родовом термине, подлежащемконкретизации в форме видовых обозначений. Процесс конкретизации значения131должен отражаться в форме термина как движение специального слова куменьшению экстенсионала с одновременным увеличением интенсионала.Поэтому подлежат вариативной замене так называемые метатермины снеконкретным, размытым значением.В основу классификации болезней должны быть положены следующиефакторы: этиология, патогенез, органопатология, синдромология.
В одной форметермина возможно сочетание этих семантических признаков. Но все-такимедицинскаянаукадолжнастремитьсякунификациимоделейтерминообразования.Наличие терминоэлемента в форме термина и его дублирование вдефиниции можно признать избыточным, характеризовать как тавтологию.Подлежатустранениюсинонимичныетерминоэлементы.Процесс,когдапереименование осуществляется одновременно в обоих направлениях: от эпонимак термину и от термина к эпониму - следует признать деструктивным.
Отсылка кличности врача-первооткрывателя должна быть фактом истории медицины, но нетерминологии. В термине отыменная сема является несистемной, не указывает наместо обозначения в гиперо-гипонимической медицинской таксономии и средисогипонимов. Наличие эпонимов значительно усложняет гармонизацию и переводтерминов, препятствует вхождению термина в международные стандарты.Эпонимы могут создавать ситуацию графической вариантности при ихтранслитерации,чтоувеличиваетнеопределенностьмедицинскойтерминологической системы. Сохранять эпонимы возможно в тех случаях, когдаони участвуют в терминообразовании, лежат в основе терминологического гнезда.Предпочтение должно отдаваться исконным нейтральным терминам.Субституциятерминовнепротиворечивости.должнаМогутбытьстремитьсякопределеныпоследовательностикатегориальныеисемы(тематические поля), в которых действуют единые правила переименования,например, для названия анатомический органов предпочтительней русские имена,для прилагательных пространственного значения - иноязычные.132Нежелательнытермины,Следует избегать зоо-вызывающиедополнительныеассоциации.и антропоморфных именований.
В таком случаепредпочтение должно отдаваться иноязычному термину. Необходимо соблюдатьпринцип корректности, учитывать аспекты деонтологии в конструировании иупотреблении терминов.Разнообразиегибридныхформ.морфемикирусскогоСловообразовательныеязыкапозволяетвозможностиотказатьсятерминаотдолжныподдерживать системные и причинно-следственный связи в тематическом поле.Уместнее тот термин, который предоставляет максимальные возможности длятерминообразования.
В пределах одной словообразовательной модели должнадействовать одинаковая мотивация. Если в арсенале терминообразованияимеются синонимичные русские и иноязычные морфемы, за каждой из нихдолжно быть закреплено строго определенное значение.В группе синтаксических замен «словосочетание / слово» продуктивнамодель упрощения синтаксической структуры термина за счет опущения родовогометатермина с размывчатой семантикой.
Нейтрализацию слов с 0-семантикойможнопризнатьположительнымвекторомупорядочиваниямедицинскойтерминологии. Если основную смысловую нагрузку несет зависимый компонент,то можно рекомендовать его словообразовательное развитие с целью образованияоднословного термина. Для сложных терминов должен быть определен пределсемантической и структурной наполненности, например в 3 терминоэлемента.Представляется, что более объемные термины не отвечают требованиям удобствапроизнесения, написания, запоминания.Словообразовательная вариантность позволяет создавать несколько лексемдля выражения одного и того же понятия, то есть моделировать несколькоформальных вариантов специальнойноминативной единицы.
Вобластимедицинской терминологии словообразовательная вариантность представляетсобой активный процесс. Однако его следует признать нежелательным,максимально жестко устранять формальные словообразовательные варианты,133посколькуонизасоряютязыкмедицины,осложняюткоммуникациюспециалистов.Практиказамещатьтермины-словаразвернутымисловосочетаниямидолжна действовать весьма ограниченно. Во-первых, зачастую образуютсятермины-гибриды; во-вторых, рекомендуемый термин длиннее замещаемого, приэтом увеличение протяженности термина не сопряжено с наращиваниемсемантических признаков.Следуетчеткосоотноситьсоставтермина-словосочетанияисоответствующей ему аббревиатуры.
Нужно иметь в виду, что в словаре терминдолжен фиксироваться по первой букве родового слова, а зависимые компонентыследовать за ним. В аббревиатуре же следование элементов обычно обратное,соответствующее прямому порядку слов.При передаче иноязычных заимствований предпочтительным способомдолжен стать фонетический, то есть максимально близкое, с наименьшимотклонением от оригинала воспроизведение произношенияинаписаниеиностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительныхзнаков. Вопрос о переходе с транслитерации на транскрипцию в отношенииисторическисложившихсяобозначенийтожеможетрешатьсявруслеобозначенной тенденции, поскольку расхождение в звучании будет затруднятьмеждународное общение специалистов.Думается,чтонормализаторымогутвмаксимальнойстепениспособствовать устранению разного рода варьирования в практике составлениямедицинских словарей.134БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКМонографии, учебники, учебные пособия, сборники1.Авербух, К.Я.
Общая теория термина / К.Я. Авербух. – М.: МГОУ,2006. – 252 с.2.Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии:Материалы конф., 29-30 мая 1975 г. / под ред. И.П. Лидова. - М.: Сов.энциклопедия, 1981. - 110 с.3.Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы ипринципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. – Пермь: Пермский ун-т,2002. – 199 с.4.Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.В.Алефиренко. - М.: Флинта; Наука, 2005. - 412 с.5.Анатомия человека / под ред. М.Р.
Сапина: в 2 т. - Т. 1. Предисловие[Электронныйресурс].Режимдоступа:http://medbookaide.ru/books/fold9001/book2015/p1.php (дата обращения 23.03.2017).6.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. - Изд. 3-е. - М.: URSS, 2009. - 294 с.7.Багана, Ж. Терминообразование в языке науки / Ж.