Диссертация (1155231), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Даже при самой широкой распространенности вариантности слов - этоне общее правило, а временное (хотя и неизбежное) исключение, феномен языка»,– пишет К.С. Горбачевич [Горбачевич 1975, с. 64]. «Словарь…» фиксируетразличные группы графической вариантности, нуждающейся в специальномрассмотрении и оценке.1. Перестановка слов в термине-словосочетании.Такие трансформации меняют последовательность слов в терминесловосочетании, но не связаны с изменением семантики термина. Речь идеттолько о внешнем оформлении словарной статьи.
В тематической группеназваний болезней, синдромов и проч. актуальны перестановки слов свыдвижением на первый план термина-эпонима: асинклитизм Редерера - см.Редерера асинклитизм (с. 98), асинклитизм Солереса - см. Солереса асинклитизм(с. 98), атаксия наследственная Фридрейха - см. Фридрейха наследственнаяатаксия (с.
104), атрофия оливоруброцеребеллярная Лежонна-Лермитта - см.Лежонна-Лермитта оливоруброцеребеллярная атрофия (с. 107), атрофияТурнеровская - см. Турнеровская атрофия (с. 107), атрофодермия ПазиниПьерини - см. Пазини-Пьерини атрофодермия (с. 108), аффект первичныйАшоффский - см. Ашоффский первичный аффект (с. 113).Аналогичные графические замены можно отметить в тематической группеназваний возбудителей болезней, например с родовым словом бактерия:дизентерийные Бойда-Новгородской - см. Бойда-Новгородской дизентерийныебактерии (с. 125), дизентерийная Григорьева-Шиги - см. Григорьева-Шигибактерия (с. 125), дизентерийная Зонне - см.
Зонне дизентерийная бактерия (с.125), дизентерийная Флекснера - см.Флекснера дизентерийная бактерия (с. 125),119дизентерийная Штутцера-Шмитца - см. Штутцера-Шшмитца дизентерийнаябактерия (с. 125) и др.Данная модель графических замен актуальна и в тематической группеанатомических названий, морфологии и физиологии типа болевые точки Боаса см.
Боаса болевые точки (с. 161), болевая точка Вакеза - см. Вакеза болеваяточка (с. 161), болевые точки Валле - см. Балле болевые точки (с. 161), болевыеточки Гербста - см. Гербста болевые точки (с. 161), болевая точка Дежерина см. Дежерина болевая точка (с. 161) и др.2. Вариантность иноязычных заимствований.Большуюгруппусоставляютвариантыименсобственных.Н.С.Андрианова, анализируя фонетико-графическую и акцентологическую адаптациютерминов французского происхождения, входящих в научно-техническуютерминологию русского языка, приходит к выводу, что процесс ассимиляциизаимствований, приспособление их фонетического и орфографического облика кнормам русского языка «происходит постепенно, а такой фактор, какполивариантность,т.е.существованиеакцентных,произносительныхиграфических дублетов в течение одного временного периода, раскрывает всюсложность и длительность процесса ассимиляции» [Андрианова 2009, с.
201].У.И. Турко отмечает, что при графическом оформлении «иноязычных лексемвозможны различные способы их воспроизведения в принимающем языке:перевод, транслитерация, практическая транскрипция» [Турко 2014, с. 185].Предпочтительным способом является фонетическая передача, суть которойсостоит в том, чтобы «максимально близко, с наименьшим отклонением оторигинала воспроизвести произношение, а там, где это необходимо, и написаниеиностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительныхзнаков» [Кузнецова 1960, с.
7].Исторически имена собственные передавались с помощью транслитерации(лат. translittera – через букву), то есть передачи буквенной формы слова без учетазвучания в языке-источнике типа Невтон (Newton), Вильям (William), Хаксли(Huxley) и под. В настоящее время преобладает транскрипция, то есть звуковой120способ передачи иностранных собственных имен русскими буквами. Тем неменее, по замечанию И.В. Нечаевой, однозначного подхода для воспроизведенияграфического облика заимствованных лексем часто не существует, «правиланеполны, орфографические аналогии противоречивы, тенденции спорны, узусвариативен» [Нечаева 2011, с.
131].В медицинской терминологии можно отметить замену эпонима, графическипереданного с помощью транслитерации, на фонетическое написание. Например,Абботта редрессирующий корсет (Е.G. Abbott, современный американскийортопед) – см. Эбботта редрессирующий корсет (с. 1), Ауэшки болезнь (A.Aujeszky, 1869-1933, венгерский патолог) – см. Ауески болезнь (с. 112), Ауэшкиокраска – см. Ауески окраска (с. 112), Бианки синдром (L. Bianchi, 1848-1927,итальянский психиатр) – см. Бьянки синдром (с. 145), Бриона треугольник (Т.Bryant, 1828-1914, английский хирург) – см. Брайента треугольник (с. 181),Бьемонда синдром (A.
Biemond, современный голландский невропатолог) – см.Бимонда синдром (с. 192) и др.Вторуюгруппусоставляютнарицательныеимена,чьенаписаниеприближено к произношению: агликон (от др.-греч. а – «не» + γλυκός – «сладкий»)– см. аглюкон (с. 9), айнгум (ainhum) – см. аньюм (с. 19), акселерация (от лат.acceleratio – «ускорение») – см.
акцелерация (с. 23), асимволия (asymbolia; а- +греч. symbolon – «знак») – см. асимболия (с. 97) и др.Можно отметить редкие исключения типа Бивена операция (A.D. Bevan,1861-1943, американский хирург) – см. Бевена операция (с. 145), Ваке болеваяточка (L.Н. Vaquez, 1860-1936, французский терапевт) – см. Вакеза болеваяточка (с. 195), аутохтонный (греч. autochthon – «местный») – см. автохтонный(с. 112), брахикефалия (брахи- + греч. kephale – «голова») – см. брахицефалия (с.177) и нек.
др.3. Вариантность русских / греко-латинских терминов. Латинский (идревнегреческий в латинизированной орфографии) языки являются основоймеждународного языка медицины. Современная медицинская терминологиявключает несколько международных номенклатур на латинском языке –121анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и др.В целом в клинической терминологии около 60 тысяч наименований, 70%которойсоставляюттерминыгреко-латинскогопроисхождения.Терминоэлементы древнегреческого и латинского языков являются основнымидонорами для образования новых обозначений во всех областях медицины.Ежегодно возникающие медицинские неологизмы по большей части образованына основе латинского и древнегреческого языков.
Интернациональные терминысоставляют основу медицинского фонда современных европейских языков.В ряде случает словарь отсылает к греко-латинской номенклатуре,например аскарида (греч. askaris, askaridos – «кишечный червь») – см. аscaris (с.98), бактерия Шоттмюллера – см. salmonella schottmuelleri (с. 126) и др.Однако наблюдается и обратный процесс, когда, например, русскоеназвание бактерий (бацилл и палочек) является рекомендуемым: bacillus subtilis –см. палочка сенная (с. 134), bacillus anthracis – см.
бацилла сибиреязвенная (с.134), bordetella parapertussis –см. палочка паракоклюша (c. 169), bordetellapertussis – см. палочка коклюша (с. 169).4. Вариантность слова и символа.Символомназываетсяискусственныйзнак,имеющийусловную,конвенциональную природу. Форма символа чаще всего не указывает насодержание понятия. Одна из основных функций символа – экономия языковыхсредств, повышение точности, ясности презентации. «Символическая формаслужит для обеспечения краткости, унифицированности, доступности … и,следовательно, эффективности» коммуникации», – пишет М.Л. Давыдова[Давыдова 2008, с. 58]. Другая важная функция символов – информационная.«Символыслужатсредствомпередачиинформации…Понятность,общеизвестность символов позволяет использовать их в качестве чрезвычайноудобного источника информации, рассчитанной на широкий круг субъектов,разделенных языковыми и территориальными границами … данная информацияне только эффективно аккумулируется и транслируется, но и приобретаетофициальный характер» [Там же, с.
59].122С точки зрения различных подходов к классификации символов,графические значки, принятые в языке медицины, относятся к письменнымстатичным символам, то есть они закреплены в письменных источниках ииспользуются на протяжении длительного времени в неизменном виде.В словаре отмечаем два вектора замен: от буквенного выражения ксимволическому и наоборот.Первую группу составляют термины: альфа-адреноблокирующие средства– см. a-адреноблокирующие средства (с.
35), альфа-адреномиметическиесредства – см. a-адреномиметические средства (с.35), альфа-адренорецепторы –см. a-адренорецепторы (с. 35), антиген жгутиковый – см. Н-антиген (с. 65),антиген капсульный – см. К-антиген (с. 65), бета-адреноблокирующие средства –см. b-адреноблокирующие средства (с. 143), бета-адреномиметические средства– см.
b-адреномиметические средства (с. 143), бета-адренорецепторы – см. bадренорецепторы (с. 143) и др.Вторую группу составляют термины: вирусы группы А – см. альфа-вирусы(с. 80), витамин B 1 – см. тиамин (с. 238), витамин B 2 – см. рибофлавин (с. 238),витамин B 4 – см. холин (с. 238), витамин B 6 – см. пиридоксин (с. 238), А-клетка– см.