Диссертация (1155231), страница 19
Текст из файла (страница 19)
экстрофия мочевого пузыря (с. 261), выслушивание - см.94аускультация (с. 263), выстукивание - см. перкуссия (с. 263), вытяжка - см.экстракт (с. 263), вычерпывание - см. экскохлеация (с. 264) и др.Среди специальных определений (согласованных и несогласованных):бактерии болезнетворные - см. патогенные (с. 124), бред превращения - см.метаморфозы (с.
179), бред сутяжничества - см. кверулянтов (с. 179),галлюцинацииповелевающие-см.императивные(с.269),ваготомияизбирательная - см. селективная (с. 194), ванны сероводородные - см. сульфидные(с. 200), вдувание - см. инсуффляция (с. 203), вирус заразного моллюска - см. вирусконтагиозного моллюска (с. 230) и др.Принятая в отечественном языке медицины Парижская анатомическаяноменклатура регулирует термины, связанные с локацией: все термины даютсяисходя из вертикального положения человека. Поэтому предпочтительнымиявляются международные обозначения типа: боковое возвышение - см.коллатеральное (с.
160), беременность межуточная - см. интерстициальная (с.140), брыжейка передняя - см. вентральная (с. 187), брыжейка спинная - см.дорсальная (с. 187).Кфакторамвнешнеговоздействияотнесемналичиенормативныхдокументов, стандартизирующих термины медицины. В настоящее время вкаждомнациональномподъязыкемедициныразличаютмеждународнуюанатомическую терминологию латинского происхождения и исконную.
Первыеанатомические термины-названия появились более 3000 лет назад в ДревнейГреции, их количество составило около 700. Римляне заимствовали греческуютерминологию и пополнили ее собственными обозначениями. В европейскихстранах латинские термины встраивались в структуру национальных языков,принимая их языковые особенности. В результате в медицинской анатомическойтерминологии появилось много слов-гибридов и варваризмов.С учетом ориентации на международную анатомическую терминологиюпроисходят замены типа: аденома сосочковая - см.
папиллярная (от лат. papilla сосок) (с. 13); анестезия язычная - см. лингвальная (от лат. lingualis - язычный) (с.60); анестезия щечная - см. буккальная (от лат. bucca - «щека») (с. 60).95Отметим, что данная модель вариативных замен является не абсолютной,регистрируются и обратные переименования, причем гораздо более частые:абсцесспаратонзиллярный-см.околоминдаликовый(с.4),абсцесспарафаренгиальный - см. окологлоточный (с. 4), абсцесс ретрофарингеальный см. заглоточный (с.
5), абсцесс субгингивальный - см. десневой (с. 5), абсцесссубпериостальный - см. поднадкостничный (с. 5), абсцесс тонзиллярный - см.миндаликовый (с. 5), азотемияренальная - см. почечная (с. 18), азотемияэкстраренальная - см. внепочечная (с. 18), амниоцентез трансабдоминальный см. чрезбрюшинный (с. 42), анальная область - см. заднепроходная (с. 45),анальное отверстие - см.
задний проход (с. 45).Аналогичныеразнонаправленныепроцессынаблюдаютсяипринаименовании прилагательных, называющих чувственную или двигательнуюсферу. С одной стороны, рекомендуемая замена: адаптация чувствительная - см.сенсорная (с. 11), с другой - агнозия акустическая - см. слуховая (с. 9), агнозияоптическая - см. зрительная (с. 9).Одновременно действую 2 противоположных вектора: замена русскоготермина на иноязычный и наоборот. Причем субституция «иностранный исконный»оказываетсянамногоболеерегулярной.Международныйанатомический номенклатурный комитет, созданный в 1950 г., утвердилнекоторыепринципыпостроенияновойанатомическойноменклатуры.Постулировалось, что все термины в официальном списке должны быть налатинском языке, но каждой стране предоставлялась свобода перевода латинскихтерминов на национальный язык.Это правило актуально для русской терминологии, например, средитерминов-имен существительных: абдукция - см.
отведение (с. 1), аберрацияполовая - см. половое извращение (с. 1), абразия - см. выскабливание (с. 2),агрипния - см. бессонница (с. 11), аддукция - см. приведение (с. 12), акупунктура см. иглоукалывание (с. 25), ампелотерапия - см. виноградолечение (с. 42), ангулит- см. заеда (с. 54), антидоты - см. противоядия (с. 66), аутосуггестия - см.самовнушение (с. 111) и др.96Внешними для языка являются также деонтологические факторы, вчастности не рекомендуются термины, мотивированные названиями животных. Сэтих позиций, замена лексемы свинка на паротит вполне правомерна (с.
234). Вто же время словарь рекомендует замену angina abdominalis - см. брюшная жаба приступ болей в животе, обусловленный спазмом мезентериальных артерий (с.50). С точки зрения истории языка, заболевание, клинически проявляющеесясимптомами отрыжки, изжоги, рвоты, неустойчивого стула, вздутия живота,может быть мотивировано древнейшим значением слова «жаба» - в и.-е.«скользкий», «склизкий», «студенистый» [Черных, Т.1, с.
289]. Однако всинхронии данный термин приобретает ненужные зооморфные ассоциации.Аналогично: артремфит - см. суставная мышь (с. 94).С нашей точки зрения, некорректно предложенное переименование анойя см. слабоумие (с. 62). Тенденция последнего времени - отказ от «прямых»терминов, эвфемизация названий нарушений развития, особенно в детскомвозрасте.
Синонимами термина слабоумие могут выступать альтернативныепонятия: дети с ограниченными возможностями здоровья, дети с особымиобразовательными потребностями, дети с отклонениями в развитии, дети сособыми нуждами, нетипичные дети, дети с трудностями в обучении, дети сдизонтогенезом, исключительные дети, дети с недостатками в умственном ифизическом развитии, дети с недугом и др. Объектом дискуссии остается терминаномальные дети, но в последнее время он также вытесняется альтернативными.Иноязычный термин все-таки в большей степени «маскировал» дефектумственного развития.Иногда, как представляется, замена исконного определения иноязычнымоказывается неоправданной, ломающей системные и причинно-следственныесвязи, например, в паре артрит грибковый - см.
фунгоидный (с. 94).Прилагательное фунгоидный образовано от лат. fungus - гриб. Артрит грибковый- название заболевания, вызванного грибами. В данной словообразовательноймодели действует мотивация: объект - причина заболевания. Однако втерминологии медицины одновременно существуют термины типа фунгоидный97микоз – хронически текущее заболевание, когда в далеко зашедших случаяхопухоль напоминает гриб, растущий над поверхностью кожи.
В даннойсловообразовательной модели действует мотивация: объект - похожий на объект.Очевидно, для разных смысловых и словообразовательных отношений должныиспользоваться разные лексемы, например, грибковый - вызванный грибами,фунгоидный - имеющий клиническую картину, описанную корневой морфемой.Такая дистрибуция отвечает значению словообразовательного элемента -оид: придобавлении к основе имен существительных он образует имена существительныемужского рода со значением предмета, который подобен тому, что названмотивирующимименемсуществительным[Быков2008,http://anatomy_terms.academic.ru/209/оид].В паре артрит волчаночный - см. люпус-артрит (с.
94) при рекомендуемойзамене терминов также нарушаются производные отношения, а именно: люпусартрит - один из симптомов более тяжелого заболевания - полиартрита суставовкисти, развивающегося в активной фазе системной красной волчанки ихарактеризующегося наличием волчаночных клеток. Термины волчанка иволчаночный были связаны отношениями производности и образовывали односемантическоеполе.Призамененатерминлюпус-артритотношенияпроизводности утрачиваются.Какнедостатокодновременноотметимисконнорусскиесозданиеигибридныхиноязычныеформ,морфемы,содержащихнапримерантиоксиданты - см.
антиокислители (с. 67), внутригрудное давление - см.внутриплевральное (с. 242), волокно безмякотное - см. безмиелиновое (с. 249).Рекомендации для упорядочения терминологии при выборе термина сучетом его происхождения.1. Предпочтение должно отдаваться исконным нейтральным терминам типаблизнецы монозиготные - см. однояйцовые (с. 156), борозда ринальная - см.носовая (с. 171), бред мегаломанический - см. величия (с.
178), бредперсекуторный - см. преследования (с. 179).982. Субституция терминов должна стремиться к последовательности инепротиворечивости.Могутбытьопределеныкатегориальныесемы(тематические поля), в которых действуют единые правила переименования,например, для названия анатомических органов предпочтительней русские именакак-то: аттик - см. надбарабанное углубление (с. 108), аденома периуретральная- см. предстательной железы (с. 14); для прилагательных пространственногозначения - иноязычные типа брыжейка передняя - см.
вентральная (с. 187),брыжейка спинная - см. дорсальная (с. 187) и под.3. Нежелательны термины, вызывающие дополнительные ассоциации.Следует избегать зоо- (типа свинка, жаба) и антропоморфных (астроцитоткормленный, астроцит тучный) именований. В таком случае предпочтениедолжно отдаваться иноязычному термину.4. Необходимо соблюдать принцип корректности, учитывать аспектыдеонтологии в конструировании и употреблении терминов. Нежелательныобозначения типа слабоумие, тугоухость.