Диссертация (1155231), страница 18
Текст из файла (страница 18)
2. Названия методов лечения идиагностики. 3. Названия возбудителей заболеваний. 4. Названия аппаратуры. 5.Анатомическая номенклатура и морфологические обозначения. Устанавливается,что в подобных переименованиях происходит выкидка семы, ранее составляющейоснову номинации. В отыменном названии роль интегральной семы временноприобретает периферийный компонент, характеризующий не сами сущностныесвойства понятия, а экстралингвистические (антропонимические) признаки егостановления и изучения.
Впоследствии по мере накопления эмпирическогоматериала происходит классификационное переосмысление семантики термина.Вторичная номинация строится уже с учетом классификационных, родовыхпризнаков исследуемого явления.Отмечаются ошибки лексикографов, в частности, когда предложенныйтермин никоим образом не развивается, не обрастает системными связями, неучаствуетвсоответствуеттерминообразовании.когнитивнымПодобногомоделямродасловотворчествотермнообразования.Кроменетого,неграмотные действия терминографа не снимают, а увеличивают омонимиютерминов.89ГЛАВА III. НОРМАЛИЗАЦИЯ И КОДИФИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХФОРМАЛЬНОЙ ВАРИАНТНОСТИ3.1. Выбор заглавного слова в условиях лексической вариантностиО.С.Ахмановаподвариантностьюпонималаразличногорода«воспроизведения единиц языка без утраты их тождества» [Ахманова 2009, c.72].Развивая эту позицию, Л.А.
Глинкина подчеркивает: «Отношения вариативностивозникают только среди семантически и функционально однородных единицязыка, в чем и состоит их отличие от смежного и менее строгого явлениясинонимии» [Глинкина 2012, с. 77]. Ученый предупреждает, что «вариантывыступают как множество трудно поддающихся упорядочению языковыхединиц» [Там же]. В связи с этим вариантность, рассмотренная в синхронномаспекте, более всего упирается в вопрос системы и нормы.
К.С. Горбачевич впервую очередь связывал проблему вариантности с нуждами сферы фиксации:«Необходимость углубленного изучения вариантных средств языка, в том числевариантности на уровне слова, диктуется рядом обстоятельств, существенных и сточки зрения общелингвистической теории слова, и в плане решения многихзадач прикладного языкознания (лексикография, практика перевода и т.
д.)»[Горбачевич 1975, с. 55]. В программной работе, опубликованной в журнале«Вопросы языкознания», исследователь не раз подходил к проблеме вариантностии ее лексикографического представления: «С точки зрения нормализаторскойработы, направленной не только (и не столько) к унификации языковой формы,вариантность - это вовсе не порождение неустойчивости языковых норм (скорее,наоборот, неустойчивость норм - следствие варьирования), а одно из внутреннихпроявлений литературного языка, наделенного разнообразными культурно-90историческими признаками, которые не укладываются в рамки строго регулярнойсистемы и нуждаются в особой, часто индивидуальной, квалификации» [Там же,с. 55-56]. Проблему вариантности нельзя не учитывать как в лексикографическойпрактике при составлении нормативных словарей, так и с точки зрениятеоретических исследований.
Возникает вопрос, насколько специальный языкмедицины должен (может) быть зависим от «культурно-исторического» развитиялитературного языка и какова роль «индивидуальных» нормализаторов впрактике составления медицинских словарей и упорядочения вариантности?Под лексической понимаем вариантность формы слова, не связанную сизменением его семантики. Рассмотрим проблему кодификации терминов с точкизрения происхождения лексем. Отобранные методом сплошной выборки 172 парытерминов в статистическом освещении представляют следующую картину: заменарусского слова на иноязычный - 61 случай, 35 %; замена иностранного слова нарусский - 111 случаев, 65 %.АкадемикВ.В.Виноградовобращалвниманиенатеснуюсвязьисторической, военной, географической, естественно-научной и техническойтерминологии с народно-областными выражениями [Виноградов 1961, с.
6-7].Т.С. Коготкова в монографии «Национальные истоки русской терминологии»пишет о становлении русской терминологической базы в связи с развитиемматериальной и духовной культуры народа – носителя русского национальногоязыка. Лексемы древних времен, именующие предметы и процессы земледелия,скотоводства, бортничества, промыслов (рыболовства и охоты), ремесел:строительного, кожевенного, ткацкого, кузнечного, литейного, гончарного,сапожного, плотнического, бочарного и мн. др. – вошли в современныепрофессиональные терминологии [См.: Коготкова 1991, с.13].Древнерусские тексты, в том числе разного рода «Лечебники», «Травники»,«Вертограды», зафиксировали многие обще- и восточнославянские слова, до сихпор выполняющие функцию терминов в языке медицины: бельмо, бесплодие,болезнь, грыжа, желчь, мышца, печень, плод, почка, рак, селезенка, сердце, ухо идр.
Некоторые из древнерусских слов стали лексическими архаизмами, вышли из91активного употребления: златница (желтуха), камчюг (артрит), падучая немочь(эпилепсия), прокажение (лепра, волчанка) и нек. др. Часть слов изменила своезначение, став семантическими архаизмами. Например, слово мозоль с XI в. вдревнерусском языке обозначало язву, ссадину, опухоль.Иноязычные по происхождению термины могут заимствоваться какполностью,такзаимствованнойиотдельнымилексикивтерминоэлементами.терминологияхразныхЗначительнаяязыковчастьпредставленаинтернациональной лексикой, созданной на базе греко-латинской морфемики.Такие термины составляют словесный фонд мировой цивилизации. Ю.В.Сложеникина отмечаетрядихпреимуществ всравнениис русскимиобозначениями: 1) заимствованный элемент является нейтральным знаком, кдостоинствамэкспрессии,которогоможнопредельнуюотнестиотсутствиемоносемантичность;добавочногосмысла,2) построенныйизинтернациональных элементов термин понятен носителям разных языков; 3) онточен и краток; 4) на его основе легко формируются ряды единообразныхтерминологических парадигм, открытых для создания новых обозначений.
Любойнациональный язык науки может использовать такие термины в соответствии свнутренним законам своего языка [Сложеникина, 2016, с. 28].Проблема предпочтения русского или иноязычного термина возниклапрактическиодновременносначаломактивногозаимствованияпрофессиональных и научных слов в Петровскую эпоху. Учреждение Академиинаук и художеств в Санкт-Петербурге в 1724 г., издание указа Петра I от 23февраля (6 марта) 1725 г. «О приглашении ученых людей в РоссийскуюАкадемию Наук...», а также указа Екатерины I от 7 (18) декабря 1725 г.
оназначении немецкого лейб-медика Блюментроста президентом Академии,коммуникация на латинском языке как общепринятом языке науки, научнаядеятельность приглашенных немецких профессоров, научная и переводческаядеятельность отечественных ученых способствовали активному проникновению врусскийязыкиноязычныхзаимствований.Так,авторствотерминовгоризонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус,92квадрат, формула, сферический, атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика,микроскоп, метеорология, оптика, периферия, сулема, эфир, селитра, поташприписывается М.В. Ломоносову.1.Заметим, что Е.А. Лаптева обнаружила в медицинской терминологиикак минимум 10 этимологических источников пополнения специальной лексики:французский (дарсонвализация, гаргоилизм и др.); англо-американский (крашсиндром, дальтонизми, сальмонелла др.); итальянский (гальванизация, малярия идр.); арабский (эликсир, мумификация и др.); еврейский (холера); индийский(бери-бери);австро-немецкий(мазохизм,рентгенограмма);голландский(scorbutus) [Лаптева 2016, с.
123-125].В противовес ориентации на иноязычную терминологию возникалонедовольство чужеродными терминами. Например, русский просветитель,переводчик, автор сочинений по математике, механике, артиллерийскому делу,философии Я.П. Козельский в «Рассуждениях двух индийцев Калана и Ибрагимао человеческом познании» устами Ибрагима заявлял: «...выдуман ученый, нопритом и варварский термин (specifice) образно без нужды и к большемузатруднению...»1Точка зрения, отстаивающая приоритет отечественной терминологии,доминировала и в советской науке. Вопрос о создании русской анатомическойтерминологии обсуждался на V Всесоюзном съезде анатомов, гистологов иэмбриологоввЛенинградев1949г.Одинизоснователейрусскойтерминологической школы академик А.М. Терпигорев, выступая в 1953 г. отимени Комитета технической терминологии, призывал специалистов в областитерминообразования избегать иноязычных заимствований при отборе терминов,поскольку они «обладают существенным недостатком: препятствуют простоте идоходчивости всей терминологической системы» [Терпигорев 1953, с.
76]. В 1972г. приказом министра здравоохранения СССР была утверждена комиссия,1Козельский Я.П. Рассуждения двух индийцев Калана и Ибрагима о человеческом познании. - М., 1788.- С. 215.93разработавшая русскую анатомическую терминологию. Такая же тенденциясохраняется и при кодификации современного языка медицины.При выборе русского или иноязычного варианта действуют как экстра-, таки собственно лингвистические факторы. К причинам внутреннего изменениятерминосистемы отнесем действие закона экономии языковых средств. Например,наиболее распространенной формой вариативных замен является субституциязависимого компонента в термине-словосочетании.
Иноязычное определениеможет замещать сразу несколько русских синонимов, как-то: три термина абортвнебольничный,абортнезаконный,абортпреступныйдефинируютсявсловарной статье аборт криминальный (с. 2).Замена на нейтральный иноязычный термин помогает снять ненужныеассоциации. Так, одно из требований к «идеальному» термину - отсутствиеобразности.ПроисхождениетерминовастроцитоткормленныйНиссля,астроцит тучный связано с приписыванием клеткам звездчатой формычеловеческих свойств. Поэтому замена согласованных определений на словогипертрофированный представляется вполне уместной (с. 101).Иностранный термин помогает устранить тавтологию, возникшую висконном наименовании.
Например, словарь рекомендует заменить терминацидоз молочнокислый на лактат-ацидоз (с. 117). Словосочетание ацидозмолочнокислый содержит удвоение признака, поскольку морфема ацид- влатинском языке и так связана с обозначением кислотности (лат. acidus «кислый», acidum - «кислота»). В термине лактат-ацидоз такая избыточностьустраняется.Иногда исконный термин может быть ложномотивированным. Например,устаревшее название лейкоза - белокровие (с. 138). При недостаточном количествегемоглобина кровь имеет более бледный красный цвет, но это видно лишьспециалисту под микроскопом.Отметим переименования терминов-имен существительных: выворотмочевого пузыря - см.