Диссертация (1155225), страница 21
Текст из файла (страница 21)
золва, золвица, укр. золвиця, цслав. зълъва, ср.-болг.злъва, болг. зълва [Фасмер 2004]. Данный общеславянский термин несохраняется во всех славянских языках – он почти не представлен у западныхславян (к примеру, в чешком и польском языках он не употребляется). Ввосточных он имеется в русском, украинском и белорусском языках, но врусском языке он более устойчив по сравнению с лексической единицейдеверь.
В южных языках лексическая единица золовка сохраняется – всербском языке представляется словоформой заова, заовица (размерочнооценочна форма). В работе Мирко Барьяктаревич отмечалось существованиеиных (диал.) названий сестры мужа – дивна, дуња, златка [Барјактаровић1955], которые в современном сербском языке могут также быть женскимиименами.117Так, в произведении Нады Маринкович упоминается: «Да ли бистехтели да направите једну лутку за мене, по вашем избору? Моја заова имарођендан, хтела бих да је обрадујем..» ’Не хотели бы Вы сшить для меняодну куклу, на Ваш выбор? У моей золовки будет День рождения, хотелосьбыпорадоватьеё...’(переводнаш–М.Н.)[Маринковић2015:https://books.google.com/].Помимо терминов, обозначающих братьев и сестёр мужа, дляславянской терминологии брачного родства характерна также номинациябратьев и сестёр жены.
Таким образом, предлагается начать рассмотрение ссовременного термина шурин – др.-русск. шуринъ – ‘брат жены’, от которогообразуются производные слова шуричь – сын шурина, шурия, шурья – братьяжены, в настоящее время являющиеся устаревшими. В современномсербском языке также сохраняется термин с основой шур–, имеющий такоеже значение ‘брат жены’ – шурак и производное от него слово шурњаја –‘жена брата жены’. В русском языке понятие, выраженное сербскойединицей шурњаја, не представлено отдельным термином и, в данном случае,чаще всего используются термины невестка, сноха.Наиболее показательными терминами в данном разделе следуетсчитать пару слов свояк и свояченица.
Свояк – ‘зять’, ‘муж сестры жены’,укр., блр. свояк, др.-русск. своякъ, болг. свояк, свако. Свояченица – ‘сестражены’. В сербском языке мужа сестры жены называют терминами пашеног,пашанац – заимствованное из тюркско-болгарского [Трубачёв 1959: 141],свак, баџо предположительно турецкого происхождения. Сестра женыобозначается термином свастика (производное от свак). В русском языкеимеется форма свесть, свестка, свесточка, однако, данные терминыявляютсядиалектными.Сюдаотносятсяслова,произошедшиеотславянского *svatъ, которое первоначально использовалось в значенииродной, близкий человек и образует следующий ряд производных:свататься, сваточник, сватовница, сватья, сваха, свадьба.
Термин свахаиспользуется при номинации сватающей женщины. В сербском языке118имеетсяаналогданноготермина–проводаџија,предположительносодержащий морфему, заимствованную из турецкого языка. Для русскихтерминов, образованных от сват–: сваты, сватья, свадьба, свататьсяимеются эквиваленты в сербском языке: пријатељи, свадба, запросити,также имеющие славянское происхождение.Характерным для сербского языка является также сохранениеславянской формы *jetry при номинации жены брата мужа. В сербскомданная форма представляется в виде слова јетрва, мн.ч. јетрве – ‘жёны двухбратьев’ между собой.
В русском языке данный термин ятровь/ятровка –‘жена брата’, ‘жена деверя’ или ‘жена шурина’ – следует считать устаревшим–вданномслучаеиспользуетсяранееприведённыйтерминсвояченица/своячница. Имеетя ещё один термин сношеница, который тожеутрачен в современном русском языке. Так, в произведении «О крестьянскихистоках национального бытия» упоминается: «Женатые на родных сестрахсчитались свояками, а свояченицей называлась почему-то сестра жены»[Жизнь нацинальностей 2002: http://ruscorpora.ru/].Периферия свойственного родства, а именно номинации братьев исестёр мужа/жены, представлена большим количеством лексем в сербскомязыке чем в русском – одна из сербских лексем является заимствованием(пашеног).Основнаячастьрусскихтерминовимеетславянскоепроисхождение и эквиваленты в сербском языке.НОМИНАЦИЯ СВОЙСТВЕННОГО РОДСТВА ПРИ ВТОРОМ БРАКЕПри создании второго брака у родителей нередко имеются дети отпервого брака – все они между собой состоят в определённых отношениях идля них характерна особая номинация, которая не встречается при другихродственных отношениях.
Данная классификация является характерной какдля русского, так и для сербского языков, а основой создания являетсяпраславянский язык.119Так, женщину по отношению к ребёнку мужа в русском языке следуетназывать мачехой, а мужчину по отношению к ребёнку жены отчимом(устар. вотчим). Эквивалентами данных терминов в сербском языке следуетсчитать термины маћеха (помајка) и очух (поотац) соответственно.Доминантой синонимического ряда отчим/очух, поотац служит общийпраславянский термин, лексические единицы односложные, имеют полноесоответствие.Лексическиеединицымачеха/маћеха,помајкатакжеодносложные и имеют полное соответствие, образованы от праславянскоготермина, соответственно, в историческом смысле схожи.Паремиология терминов мачеха в русском языке представляетсянебольшим набором словосочетаний, нередко содержащих пейоратинуюоценку:1)Не у мачехи рос ‘о человеке, который не привык стесняться застолом’ [Мокиенко, Никитина 2007];2)В лесу медведь, а в дому мачеха [Михельсон 2016];3)Чешет, что мачеха пасынка [Михельсон 2016].Сводными братьями и сёстрами считаются дети от разных родителей,которые вступили в брак.
Данные термины мы относим к некровномуродству, ибо они не связаны кровной связью, а образованы вследствиеизменения юридического статуса. Однако в случае появления у мужчины иженщины общих детей, отношения между сводными братьями и сёстрамибудут считаться свойственными. Детей, у которых один отец, но разныематери, или наоборот, одна мать, но разные отцы, следует называтьединокровными братьями и единокровными сёстрами. Синонимами данныхтерминов следует считать термины единоутробный брат и единоутробнаясестра, которые в русском языке употребляются реже. В сербском языкеэквивалентов для терминов сводный брат/сводная сестра нет, однако дети, укоторых один общий родитель, между собой называются полубрат иполусестра.120Ребёнок мужского пола из первого брака по отношению к мужу илижене своего родителя в другом браке называется пасынком, в то время какребёнок женского пола из первого брака по отношению к мужу/жене своегородителя в другом браке называется падчерицей.
В сербском языкепредставлены эквиваленты данных терминов – пасторак и пасторка.Вся терминология отношений при втором браке имеет праславянскоепроисхождение и в достаточной степени соответствует друг другу врассматриваемых языках. Отличительной особенностью лексики даннойгруппы является большая представленность паремиологических оборотов врусском языке.1213.2.
СВАДЬБА В РУССКОЙ И СЕРБСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХКаждый человек осознает себя частью какого-либо этноса. Именноиндивид является творцом культуры народа и живёт в ней. Человек, он жеязыковая личность, выступает в роли субъекта социокультурной жизни, напередний план выходит социальная природа человека [Маслова 2001].Языковая личность подвергается влиянию культурной традиции, единойсистемы ценностей, общепринятых правил поведения и моральных ориентирв данной культуре народа. Эти правила соблюдаются представителямиэтноса и передаются от поколения к поколению.
Так формируются традиции,обычаи, создающие культурологическую ценность народа.Соблюдениеобрядовкакого-либородаизвестноспоявленияпервобытных народов – погребальные, колдовские обряды, солярный культ ит.д. Большее число обрядов так или иначе связывалось с религией, а вседеталисоблюденияобрядческихцеремонийявлялисьвоплощениемкультурных традиций народа.С возникновением реалии молодая семья и образованием новыхсемейных отношений возникает необходимость в соблюдении обрядческихпредставлений объясняющих социуму, что невеста больше не являетсячастью родительского дома, а переходит в другую семью. Данный обряд уславян принято называть свадьбой (серб. свадба).Родство и свойство как лексическая система и её составляющиеэлементы представляются значимыми маркерами русских и сербскихлингвокультур как славянских языков и народов в целом, так и в ихиндивидуальныхчертах.Понятие свадьба является лингвистическимпересечением терминологии кровного и некровного родства, поэтому прирассмотрении терминологии родства и свойства в русском и сербском языкахнеобходимым является анализ лексики, маркирующей атрибуты и этапыпроведения свадебной церемонии.В данной главе мы рассматриваем культурные реалии, маркируемыетерминами свойства как в рамках лингвокогнитивного подхода, так и в122рамках лингвокультурологического подхода, т.к.
специфика ритуальнойтерминологии проявляется только при рассмотрении всех связей междукультурой,языкомисознанием народа.«Важнейшимипризнакамиритуальной коммуникации являются высокая символическая нагруженность,содержательная рекурсивность и жесткая формальная фиксация» [Карасик2000]; значимость символической функции ритуала определяет тот факт, чтопрактически все атрибуты ритуального действия (предметы, цвета, пища ит.д.)обладаютповышеннойсемиотическойнагруженностью(Н.Б.Мечковская, А.В. Олянич).Свадьба инициирует изменение качества родственных связей иявляется составной частью понятия свойство. Изучение семантики,аксиологии и символики свадебной лексики возможно через описаниеязыковых форм как в виде каждой лексемы отдельно, так и черезпаремиологические обороты. Выполнение и следование установленнымформам поведения любого общества являются фундаментом развитияритуальной коммуникации, целью которой представляется закрепление иподдержка конвенциональных отношений, сохранение ритуальных традиций,и, порой, создание новых моделей.По Г.Г.
Слышкину, существует трёхуровневая модель изучениялингвокультурного концепта [Слышкин 2004]:лингвокультурныйсовокупностьконцептлингвистическихкакдостояний,системныйпотенциалнакопленных–какой-либокультурой и зафиксированных в лексикографии;лингвокультурныйконцепткаксубъектныйпотенциал–лингвистическое достояние, которое хранится в сознании человека илингвокультурныйконцепткактекстовыереализации–отражение концепта в коммуникации.Предложенная Г.Г. Слышкиным модель может быть актуальна нетолько для лингвокультурного концепта, но и для анализа любойлексическойгруппы,такимобразом,описаниегруппылексики,123маркирующей этапы, участников и атрибуты свадьбы, в нашей работе можетбыть рассмотрено на всех трёх предложенных уровнях.Традиционный свадебный обряд – это социальное действие, котороеотносится к членам двух семей и к более широкому кругу лиц, имеющихпрямое или косвенное отношение к этим семьям.
Свадебный обрядсуществует так или иначе во всех культурах; традиции проведениясвадьебнойцеремониимогутбытьсвидетельствомисторическихикультурных изменений, развития и влияния одной культуры на другую.В процессе традиционной свадебной церемонии происходит изменениесоциального, родового и семейного статуса её участников. Складываетсяновое родство: кровное (например, дети молодоженов для родственников собеих сторон); ритуальное родство (у кумовьев с новобрачными и позднее сих детьми); возникает также новое родство по сватовству, свойство(родственники новобрачных между собой).Изучение лексики понятия свадьба и шире – категории родства исвойства – с функциональной стороны предусматривает её рассмотрение какформы выражения других смыслов (не отношений родства и свойства), т.е.имеется в виду подход к категории родства как к коду, используемому вязыке и культуре.