Диссертация (1155225), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Поэтому паремиологическиеединицы, которые имеют в своём составе лексическую единицу свадьбаочень похожи по структуре. Так, паремии, относящиеся к данной тематике,встречаются как в русском, так и в сербском языках:Золотаясвадьба(серб.златнасвадба,златнипир)–пятидесятилетний юбилей;Серебряная свадьба (серб. сребрна свадба, сребрни пир) –двадцатипятилетний юбилей и др.Примечательны в русском языке паремиологические единицы, неимеющие эквивалентом в сербском языке:Зелёная свадьба – 0 лет свадьбы;Ситцевая свадьба – 1 год свадьбы;Бумажная свадьба – 2 года свадьбы;Кожаная свадьба – 3 года свадьбы;Льняная свадьба – 4 года свадьбы;Деревянная свадьба – 5 лет свадьбы;139Чугунная свадьба – 6 лет свадьбы;Медная (шерстяная) свадьба – 7 лет свадьбы;Жестяная свадьба – 8 лет свадьбы;Фаянсовая свадьба – 9 лет свадьбы;Розовая (оловянная) свадьба – 10 лет свадьбы;Стальная свадьба – 11 лет свадьбы;Никелевая свадьба – 12,5 лет свадьбы;Ландышевая свадьба – 13 лет свадьбы;Агатовая свадьба – 14 лет свадьбы;Стеклянная свадьба – 15 лет свадьбы;Бирюзовая свадьба – 18 лет свадьбы;Фарфоровая свадьба – 20 лет свадьбы;Опаловая свадьба – 21 год свадьбы;Бронзовая свадьба – 22 года свадьбы;Берилловая свадьба – 23 года свадьбы;Атласная свадьба – 24 года свадьбы;Серебряная свадьба – 25 лет свадьбы;Нефритовая свадьба – 26 лет свадьбы;Свадьба красного дерева – 27 лет свадьбы;Бархатная свадьба – 29 лет свадьбы;Жемчужная свадьба – 30 лет свадьбы;Смуглая свадьба – 31 год свадьбы;Янтарная свадьба – 34 года свадьбы;Коралловая свадьба – 35 лет свадьбы;Муслиновая свадьба – 37 лет свадьбы;Алюминиевая свадьба – 37,5 лет свадьбы;Ртутная свадьба – 38 лет свадьбы;Креповая свадьба – 39 лет свадьбы;Рубиновая свадьба – 40 лет свадьбы;140Топазовая свадьба – 44 года свадьбы;Сапфировая свадьба – 45 лет свадьбы;Лавандовая свадьба – 46 лет свадьбы;Кашемировая свадьба – 47 лет свадьбы;Аметистовая свадьба – 48 лет свадьбы;Кедровая свадьба – 49 лет свадьбы;Золотая свадьба – 50 лет свадьбы;Изумрудная свадьба – 55 лет свадьбы;Бриллиантовая (платиновая) свадьба – 60 лет свадьбы;Железная свадьба – 65 лет свадьбы;Каменная свадьба – 67,5 лет свадьбы;Благодатная (благодарная) свадьба – 70 лет свадьбы;Коронная свадьба – 75 лет свадьбы;Дубовая свадьба – 80 лет свадьбы;Красная свадьба – 100 лет свадьбы [по материалам сайтаwww.cddc.ru].В русском и сербском языках существует ряд паремий, содержащихлексические единицы свадьба, женитьба, брак.
Приведём несколькопримеров в русском языке:Красный день свадьбы – жить красно, да бедно;Быть на свадьбе, да не быть пьяну – грешно;Снег и дождь на свадебный поезд – богато жить;Метель на свадебный поезд – всё богатство выдует;Жених весел, всему браку радость и др.В сербском языке следует привести следующие примеры:Брак на леву руку ‘брак на левую руку’, брак, в котором богатыйжених берёт в жёны бедную девушку или богатая девушка выходит замуж забедного парня;141Венчати се око врбе ‘обвенчаться вокруг вербы‘, жить вгражданском браке;Водити девојку на прстен ‘вести девушку к кольцу‘, официальнопомолвиться;Девојка под прстеном ‘девушка под кольцом‘, помолвленнаядевушка;Женити ђавола ‘жениться на дьяволе‘, делать что-то плохое и др.Основная мысль, которая объединяет весь состав паремиологическихединиц, относящихся к терминологии родства и свойства, представляется какважное решение и событие в жизни большой семьи, к которому следуетзаблаговременно готовиться, и, в итоге, как весёлый, счастливый праздникдля молодожёнов.Свадебныйциклразделялсянаэтапы,каждыйизкоторыхсопровождался определёнными обрядческими церемониями, и все этапы, такили иначе, отразились во паремиологии.
Каждый этап свадебного циклаявляется совокупностью языческих, народных и религиозных обычаев,сложившихся в течение многих веков формирования русской и сербскойлингвокультур. Так, изучение свадебной паремиологии позволяет раскрытьсмысл проведения самой свадьбы и сквозь призму обрядовых пословиц ипоговорок отметить национально-специфические черты русской и сербскойкартин мира.142ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3Терминология кровного родства как фиксация сложившихся иновых семейных отношений представляется важной для номинациидуховного свойственного родства в русской и сербской лингвокультурах.Лингвоспецифичным для русского языка являются терминыбрачного родства шурич, суженый/суженая, гражданский муж/гражданскаяжена, посажённые родители и др.
В сербском языке отсутствуют данныепонятия и лексические единицы.Собственно сербскими терминами свойства являются лексемышурњаја ‘жена брата жены’, тазбина ‘дом, семья жены’ и другие,отсутствующие в русском языке.Лексика русского и сербского языков, фиксирующая номинациюдетей после вступления в брак родителей, соотносима и характеризуетсятерминами приёмный ребёнок (серб.
усвојено дете), сводный брат/сестра(серб. полубрат/полусестра), пасынок/падчерица (серб. пасторак/пасторка).которыйСвадебный обряд представляет собой культурный феномен,имеетобщеславянскуюдуховнуюиматериальнуюбазу,формируется в течение долгого времени, меняется в результате перестройкив социуме.Основное сходство традиционной русской и сербской свадьбысвязано с ценностным отношением к родителям и родне. Так, в сербскойсвадьбе ритуалы ориентированы на родителей и представлены, например, втрадиции наливания вина жениху в чашу с дукатом, где основная рольпринадлежит отцу невесты, а в традиционной русской свадьбе отмечаетсястаринный обряд смотрины, который невозможно проводить без родителейжениха и невесты.сербскомЭтимология терминов брачного родства схожа в русском иязыках,чтоведётксоответствиюпредставлениятерминологической системы данной лексической группы в рассматриваемых143языках.
Так, например, в русском языке брачное родство представлено 16терминами: муж – жена – свекор – свекровь – тесть – тёща – зять – сноха– невестка – деверь – золовка – шурин – свояченица – свояк – сват – сватья,в сербском языке 17: муж – жена – свекар – свекрва – таст – ташта – зет– снаја – девер – јетрва – заова – шурак – шурњаја – свастика – пашеног –пријатељ – прија.Разница в системе связана с наличием парысноха/невестка в русском языке, тогда как в сербском представлен толькоодин термин снаја.
С другой стороны, в современном русском литературномязыке отсутствуют термины, которые фиксируются в современном сербскомлитературном языке – јетрва – жена брата мужа, шурњаја – жена братажены.Как в русской, так и в сербской свадебной традициипредставлено три обязательных этапа – предсвадебный (сватовство,смотрины, рукобитье, хождение невесты в баню, расплетание девичьейкосы, просидба ‘предложение руки’, веридба ‘помолвка’), свадебный(свадебный пир, выкуп невесты, первая брачная ночь, сватовска колона‘свадебная колонна’, сербский танец коло, продаја младе ‘выкуп невесты’,бацање сита на кров ‘бросание сита на крышу’, гађање јабуке ‘попаданиеружьёмвяблоко’,послесвадебныйдаривање(второйденьнакончета‘дарованиесвадьбы/другиданребёнка’)свадбе,имедовыймесяц/медени месец).Русская и сербская традиционная свадьба являются историческимдостоянием двух культур, включает в себя многочисленные обряды итрадиции проведения свадебной церемонии, часть из которых остаютсяобязательными (свадебный пир, помолвка в русской свадьбе; сватовскаколона ‘свадебная колонна из машин’, куповање младе ‘выкуп невесты’,српско коло ‘сербский национальный танец коло’ в сербской свадьбе), а часть– факультативными (смотрины, девичник, свадебный поезд, выкуп невесты,венчание, благословение молодых в традиции проведения русской свадьбы и144веридба ‘помолвка’, благослов ‘благословение’, венчање ‘венчание’ всербской традиции).Лексика, фиксирующая этапы и атрибуты свадебной церемонии врусской и сербской культурах, представлена общеславянскими, собственнорусскимиисобственносербскимитерминамиизаимствованиями.Общеславянская по происхождению лексика отмечается и в русскойтерминологии проведения свадебной церемонии (смотрины, девичник,обручение), и в сербской терминологии (веридба ‘помолвка’, сватови ‘гостижениха’, венчање ‘венчание’).
Национально-специфичной чертой свадебнойлексики в русском языке является сохранение общеславянских единиц –сваха, сговор, сватовство, обручение и другие. В сербском фиксируютсязаимствования из турецкого (барјактар ‘человек, несущий флаг на свадьбе’)и немецкого (бидермајер ‘букет невесты’) языков, тогда как в русскомимеется бутоньерка, заимствованное слово из французского языка.Лингвоспецифичным для сербской культуры является номинациятрадиции предложения руки – фиксируются общеславянские терминыпросидба, прошевина ‘предложение руки’ и заимствование из турецкогоязыка наводаџилук ‘сватовство’.Выявлены несоответствия в традициях построения русской исербской свадьбы: основным отличием сербской свадьбы является ритуалпроведения религиозных церемоний (венчание, обязательное присутствиекрёстного отца в церкви); в традициях проведения русской свадьбысуществует обычай пространных заздравных речей, тостов, длительностькоторых, например, равна музыкальному сопровождению на сербскойсвадьбе.Всербскомязыкеотмечаетсязначительноеколичестволексических единиц, маркирующих свадебные традиции только в сельскойместности: муштулук – обычай брать деньги за хорошие новости, ритуал трираза поднять ребенка мужского пола, как символ продолжателя рода –наконче, буклија – ёмкость, в которую наливают ракию или вино.145ЗАКЛЮЧЕНИЕТерминология родства и свойства русского и сербского языков, какодна из древнейших и имеющих в своем составе ядерные лексическиеединицы групп лексики, является недостаточно изученной темой и значимымсегментом анализа глубинных составляющих структуры родственныхотношений славянских языков.