Диссертация (1155225), страница 20
Текст из файла (страница 20)
«Теперь невестка, жена двоюродного брата, следила занашим домом и заодно, чтобы помещение не пропадало даром, держала внём всякий хозяйственный хлам» [Садулаев 2009: http://ruscorpora.ru/].Возможное производное – невестушка. Отдельно необходимо отметитьтермин сноха, то есть жена сына по отношению к свёкру. Этимологияданного термина указывает на общеславянское начало: др.-русск. сноха,сербск.-цслав.
снъха, болг. снъха, сербохорв. снаха.Следует отметить паремию «Наша невестка всё трескат», котораяобразована в шутливой форме в значении невестки-обжоры [Русская мысль иречь 1896–1912].112Длясербскогоязыкахарактерентерминснаја,который,предположительно, образован в результате выпадения х (h) по аналогии сформой дат.-местн. п. ед. ч. *sn i (sn ji) [Трубачёв 1959: 133] – словоформаснаха, тем не менее, сохраняется в ряде говоров сербского языка.
В отличиеот термина зет, слово снаја может использоваться только в двух случаях –при назывании жены брата или жены сына. Например: «За њу Ана никад нијебила снаја, део породице, већ само жена њеног сина и мајка њене унуке»‘Она Анну никогда не считала невесткой, частью семьи, а всего лишь женойеё сына и матерью её внучки’ (перевод наш – М.Н.) [Кривокапић 2016:https://books.google.com/].
Кроме термина снаја и снаха реже могут бытьиспользованы следующие термины: снајка, сна и снаша (чаще всегоиспользуется при обращении к молодой невестке).Паремиология термина снаја в сербском языке представлена, восновном, в шутливой форме и зачастую противопоставлена терминусвекровь, например, сербская пословица: «Свекрва се не сећа да је и онанекад снаја била» ‘Свекровь не помнит, что и она когда-то невесткойявлялась’ (перевод наш – М.Н.).СВЁКОР и СВЕКРОВЬТермины свёкор (слав. свекръ) и свекровь (слав. свекры) принадлежат кгруппе терминов родства по браку или терминов свойства.Свёкор – мужнин отец снохе, невестке своей [Даль 1989]. Этимологияданного термина ведёт нас к праславянскому языку – ‘отец мужа’, укр.свекор, др.-русск., цслав. свекръ, сербск.-цслав.
свекръ, болг. свекър,сербохорв. свȅкар. В современном русском языке актуально использованиеданного термина: «Они умерли. Сначала свекровь, потом свёкор. В один год– ответила мама, – они меня не любили» [Трауб 2010: http://ruscorpora.ru/]. Всербском языке существует термин свекар, имеющий значение аналогичноерусскому. Данный термин находит широкое употребление в современномсербском языке: «Добра ми је снаха и лепо се слажемо. Мало је маза, ал’ ја113јој кажем: „У нашој кући глава се слуша. Свекар је најстарији!“» ‘Невесткау меня хорошая, и у нас хорошие отношения.
Она немного избалована, но яей говорю: «В нашем доме слушаются главу семьи. Свёкор самыйстарший!»’(переводнаш–М.Н.)[Јаковљевић2013:https://books.google.com/].Свекровь – мать мужа [Ушаков 2013]. В словаре М. Фасмерапримечается употребление данного термина в диал. рус. свекры, др.-русск.свекры, болг. свекърва, сербохорв. свȅкрва.
В русском языке возможноиспользование производного слова свекровушка, свекровка. В сербскомязыке фиксируется термин свекрва, для которого возможно употребление вразмерно-оценочной форме свекрвица. С данным термином связана языковаяигра как в русском языке – «свекровь – свернёт кровь», так и в сербском –«свекрива» (све крива), что переводится как 'виноватая во всём'. Длясербской культуры вообще характерно почитание старшего, что, безсомнений, сохранилось с общеславянских времён и усилилось культуройосманов. Так, в прошлом веке (и ранее) отмечается обращение к свекру исвекрови как к отцу и матери (тата ‘папа’, татица ‘папочка’; мама ‘мама’,мамица ‘мамочка’) – традиция, которая до сих пор сохраняется в рядеобластей Сербии.
Так, у известной сербской писательницы 20ого векаМилицы Яковлевич (которая писала под псевдонимом Мир–Ям), отмечается:«Ја за моју снахицу нисам свекрва – хвалила се госпођа Марковић. – Она менезове «мамицом». И све је како каже мамица. Ако што кува, мене пита какосе кува» ‘Я для своей невесточки не свекровь – хвасталась госпожаМаркович. Она меня «мамочкой» называет. И всё делает, как мамочка хочет.Если что-то готовит, то у меня спрашивает, как готовить’ (перевод наш –М.Н.) [Јаковљевић 2013: https://books.google.com/].Паремиологиятерминовсвёкорисвекровьврусскомязыкепредставляется небольшим набором словосочетаний, нередко содержащихпейоратиную оценку:1)Свекровь гроза – а свёкор выест глаза;1142)Первая зазнобушка – свёкор да свекровушка, другая зазнобушка– деверь да золовушка (возможно в негативном контексте);3)Сноха веселится – свекровь злится [Глотова 2016].Лексическая пара свёкор/свекровь представляется как имеющаясхожую этимологию в двух рассматриваемых языках, о чём писал А.В.Семёнов: «..как прочитывается слово свекровь народной этимологией: «всехкровь», то есть глава рода, чья кровь течёт во всех потомках» [Семёнов2003].
Автором отмечается также важность роли свекрови в семье, как врусской, так и в сербской лингвокультуре. Термины свёкор в русском языке исвекар в сербском восходят к древнеиндийскому *svacuras (svacrus) иявляются односложными. Лексические единицы свекровь/свекрва такжеодносложные, имеют полное соответствие; в основе – праславянский термин.Общей является пейоративная коннотация русских и сербских паремий слексемой свекровь.ТЕСТЬ и ТЁЩАТермины тесть и тёща также принадлежат к группе терминов родствапо браку или терминов свойства.Тесть 'отец жены' [Ожегов, Шведова 1999].
Возможно использованиетестюшка (размерочно-оценочна форма). Этимология данного терминаведёт нас к праславянскому языку: укр. тесть, блр. цесць, др.-русск. тьсть,ст.-слав. тьсть, болг. тъст, сербохорв. тȃст [Фасмер 2004]. В сербскомязыке фиксируется термин таст. В этимологическом словаре русского языкаМ. Фасмера отмечается ласкательный оттенок лексической единицы тесть[Фасмер 2004]. Неудивительно, что русский термин тесть часто соотносят спохожим по звучанию словом тётя, иногда с греческим τέττα, что означает'батюшка, отец'.Тёща – мать жены [Кузнецов 2008], термин общеславянскогопроисхождения *tьstja, образованный от слова тесть с помощью суффикса –j– (основа та же как в термине тесть), которое в сочетании с ст изменилось115в щ [Гуськова, Сотин 2003].
Производным словом является тёщенька.Этимология данного термина схожа с предыдущим примером: укр. теща,др.-русск. тьща, ст.-слав. тьшта, болг. тъща. В сербском языке представлентермин ташта.Производными словами здесь следует отметить сербское тазбина,обозначающее дом–семью жены, родителей жены.Паремиология термина тёща, обычно представляется в сопоставлениис лексемой зять:1)У хорошей тёщи зятёк – самый лучший сынок;2)У хорошей тёщи зять не будет тощим;3)Зять говорит с тёщей до вечера, а послушать нечего[www.wikipedia.com].Для сербского языка характерными являются также термины пријатељи прија, мн.ч. пријатељи в обращении родителей мужа и жены друг к другу(переводятся на русский язык как ‘друзья’).
В русской терминологиисвойства они представлены словами сват и сватья. Прочими названиямитёщи в сербском языке является термин пуница ‘полная’, который,предположительно, был образован в результате противопоставления терминуташта ‘тощая’ [Трубачёв 1959: 128]. Оценивая частотность использованиятерминов ташта и пуница, ташта используется значительно чаще, чемпуница, которое является более характерным для населения в Боснии иГерцеговине.Лексические единицы тесть/таст и тёща/ташта характеризуютсяодносложностью, их общей основой являются праславянские термины.БРАТЬЯ И СЁСТРЫ МУЖА/ЖЕНЫТермин деверь – брат мужа [Ожегов, Шведова 1999], укр. дíвер, блр.дзевер, русск.-цслав.
дѣверь, болг. девер, серб. девер, имеющий славянскийхарактер, представляется почти во всех славянских языках южной ивосточной групп [Фасмер 2004]. В западных славянских языках данный116термин почти не сохраняется, вытесняется новыми терминами (например, всовременном чешском языке фиксируется слово švagr, в польском –szwagier). В русском языке данный термин вытесняется описательнойконструкциейбратмужа,асамалексическаяединицасчитаетсяустаревшей, в то время как в сербском находит активное употребление: «Упонедељак су сви троје отишли у село Ђурђичиној мами.
Она је поручила поједном сељаку да долазе на ручак и замолила је да лепо спреми јер ће доћи иБранков брат, а снаша Мара није жалила труда да што лепше дочека зетаи његовог брата. Обишли су цело имање, ишли су на салаш, девер се свемудивио, благосиљао у себи брата што се тако паметно оженио» ‘Впонедельник все трое отправились в деревню к маме Джурджицы.
Она ейпередала через одного парня из деревни, что они приедут пообедать ипопросила вкусно всё приготовить, так как приедет и брат Бранко, а невесткаМара постаралась как можно лучше встретить зятя и его брата. Онипоходили по поместью, прогулялись по ферме – деверь осматривал всё судивлением, про себя похвалил брата за то, что тот женился с умом’ (переводнаш – М.Н.) [Јаковљевић 2013: https://books.google.com/].Наряду с термином деверь в русском языке представлен термин золовка‘сестра мужа’, диал.