Диссертация (1155217), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Современные тенденции развития обществадемонстрируют влияние речевых особенностей разговорной практики на всефункциональные стили русского языка. То же самое подтверждает и устноразговорная практика в Интернете, получившая свое новое воплощение вписьменной форме. Разговорность помогает журналисту сблизиться считателем, придать рассказу о другой стране непосредственность и живость.Также происходит размывание жанровых границ, что обусловленопроцессамиконвергенцииипереходомвонлайн-пространство.Традиционная жанровая классификация журналистских текстов претерпеваетзначительные изменения. Ведущими жанрами становятся информационноесообщение с элементами аналитики и публицистики, а также комментарий сэлементами аналитики.
Однако в печатных СМИ разнообразие жанровостается и позволяет журналистам рассказывать о стране более подробно иразнообразно.Современный медиатекст является результатом коммуникативноречевоговзаимодействияавтораиадресатавсферемассовой79коммуникации81, будучи одновременно и коммуникатором и результатомкоммуникации. Успешность медиатекста определяется его эффективностью вмассовой коммуникации. Основной критерий эффективности – степеньвоздействия на адресата. Реализуется это воздействие самыми различнымиспособами, в том числе и провокационными, на грани литературного языка.Заголовок медиатекста концентрирует в себе потенциал воздействия черезоценочность(чащевсегонегативно-ироническую),экспрессию,информационную насыщенность, рекламный характер.
Именно заголовокустанавливает первый контакт с получателем и потребителем информации,завлекая и интригуя его.Современные модификации жанров также больше представлены впубликациях периодической печати и связаны с изменением целеустановок:не только сообщить о событии, но и включить адресата сообщения в игру,что заставляет автора текста усиливать представление своей субъективнойпозиции, чтобы доказать свою непредвзятость и неангажированность.В современном узусе массовой коммуникации ирония как речевоеобразное средство занимает особое место. Журналистские тексты насыщеныироническими насмешками, при которых форма становится противоположнасодержанию, и слова таким образом приобретают обратный смысл. «Иронияпредставляет собой переименование объекта по контрасту, что предполагаетпрямую противоположность предметов сравнения, за счет чего возникаеткомический эффект»82.
Нередко ирония переходит в сарказм, колкую и злуюиронию, либо самоиронию. (Заголовок – «Чиновники узнали, что зимойбывает снег»). Художественная выразительность помогает журналистувоздействовать на аудиторию через экспрессию или оценку, выраженнуюобразнымисредствамиразличныхуровнейязыковойсистемы.К81Лазуткина Е.М. Публицистический стиль: новые черты. – М.: ЭЛПИС, 2008.
– С. 2182Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления: М., 2008, – С. 5280фонетическим средствам образности, художественной выразительности иизобразительности в устном медиатексте относятся такие виды звуковойорганизации речи (звукопись), как аллитерация и ассонанс. Благозвучие речии звукопись создают особую выразительную ауру и определенныезвукообразы, которые помогают создать необходимое эмоциональноесостояние (Река грохотала).Однако в первую очередь особой экспрессией обладают лексические истилистическиевозвышеннаяязыковыелексика,ресурсы.употреблениеВо-первых,этокоторойпридаетсниженнаяимедиатекступатетическое (указующий перст), либо приземленно-бытовое звучание(Хохмим, братцы, хохмим!). При помощи возвышенной лексики можнонамеренно достичь комического эффекта, если слова возвышенного стиляупотреблены в описании обиходно-бытовой ситуации или наоборот(дерзновенный гоп-стоп).
Во-вторых, это особые лексические группы:архаизмы, историзмы, варваризмы, неологизмы и заимствованная лексика.Историзмы – это те слова, которые вышли из общего употребления в связи сутратой соответствующих понятий (камзолы Киркорова). Архаизмы –устаревшие слова, вытесненные из современного языка синонимами (десницаПутина). Варваризмы – иноязычные заимствования, обозначающие явлениячужой культуры (Это не комильфо!).
Неологизмы – новые слова,обозначающие недавно появившиеся реалии. Общеязыковые неологизмы необладают особой эстетической выразительностью (эпоха плюрализма).Неологизмыавторскиепоявляютсявмоментпоисканаиболеевыразительного и меткого названия для вещи или явления – неважно, старогоили нового (Мне фиолетово). Иноязычные заимствования – слова из другогоязыка, пришедшие с новым явлением, предметом и др. (Госдуму можнобудет лайкнуть). Все это богатство русской живой речи представленонаиболее полно именно в печатных текстах.Важнейшую роль в журналистской речевой практике и оформлении81смыслов медиатекста играют тропы – слова и выражения, употребленные нев прямом, а в переносном значении.
Таким образом, тропы создаютмедиаобразпутемсозданияиносказательнойобразностинаосновесближения свойств одного предмета или явления со свойствами другого. Так,по аналогии сближаются через переносные значения слов и словосочетанийвещи, предметы, лица и явления, весьма не схожие на первый взгляд. Ночерез их сближение утверждается единство и целостность окружающего насмира. Существуют тропы общеязыковые, потерявшие значительную долюобразности (бегущая строка), и авторские (мэриози). Журналист, преждевсего,нацеленвоздействуютнанасозданиесвоих,аудиториюоригинальныхсвоейтропов,оригинальностью,которыесвежестью,неожиданностью и точностью.
Частным случаем возврата «свежести»общеязыковому тропу является его обратная реализация. Именно работа спереносными значениями многозначных слов выводит медиатексты навысокийпрофессиональныйуровеньпублицистическоготворчества,выработки собственного узнаваемого стиля, авторского почерка.Еще одним важным языковым средством является синтаксическаявыразительность.
Именно в синтаксисе воплощаются живые интонациизвучащего слова, которые влияют на восприятие не только устных, но иписьменныхмедиатекстов.Такназываемыесинтаксическиефигурыпризваны повысить выразительность текста и усилить эмоциональноевоздействие на читателя.Постоянная иронизация, поиск вторых и третьих смыслов, подтексты,«подмигивание», иносказание и образность – всем этим насыщенымедиатекстыроссийскихСМИ,атакжепубличныевысказыванияобщественных деятелей, политиков, представителей власти, науки икультуры и т.д. А журналисты с удовольствием цитируют их в своих текстах,тиражируя и распространяя на всю обширную аудиторию СМИ.82Особенно широко распространены сегодня разнообразные аллюзии иремисценции, от прямого цитирования до намека на некий текст, то естьучастие в авторском высказывании «чужого», неавторского слова, чторасширяет рамки интертекстуальности и заставляет учитывать данноеявление при интерпретации смыслов.
Например, «Зима, пора которой непрошла, будет продолжать злиться» (реминисценция к стихотворениюФ.И. Тютчева «Зима недаром злится»).Использованиеприбегнутькпредставителя«чужогоустоявшемуся,культурыслова»даетвозможностьобщепринятому(писателя,авторитетумузыканта,артиста,журналистуизвестногополитика,общественного деятеля и т.д.), так как за его словом всегда стоит образ,который воздействует на сознание читателя, радиослушателя, телезрителя идр. Кроме того, очень часто данное «чужое слово» употребляется вироническом или сатирическом контексте, так как является меткой, точной,близкой к афоризму формулировкой какого-либо аргумента. В сегодняшнихусловиях процветания в медиасреде языковых игр, метафоризации, эзоповаязыка и тотальной подтекстовой иронизации, неавторское слово стало оченьпопулярным приемом аргументирования журналистом своей позиции.Отдельным случаем неавторского слова можно считать логоэпистемы ипроизводные от них логоэпистемоиды, которые указывают на стремлениежурналиста, во-первых, к демонстрации того, что он находится в рамкахединого культурного кода с той аудиторией, к которой обращается, вовторых, к выявлению тем самым тех, кто находится вне данного культурногокода в контексте парадигмы «свой – чужой»: «Дети лейтенанта Шмидтапротив сына капитана Гранта».
Подобная «игра» со словом, безусловно,возможна только в среде родного языка и воспринимается читателями судовольствием. Насыщенные реминисценциями тексты делают незнакомыереалииифактыпонятными,чтопомогаетпозитивносмысливатьпредлагаемую информацию.83Известно, что язык отражает жизненный опыт народа, отличительныечерты его мышления и психики, морально-этические и эстетические нормы.В современных текстах СМИ все более значимыми становятся языковыезнаки, которые указывают на связь журналиста как носителя языка с той илииной культурой. Эти знаки могут быть включены журналистом в текст какспециально, намеренно, осознанно, так и не осознанно, по причине егопринадлежности к определенной культуре, которая была и остаетсяестественной средой его духовной жизни и бытования.
Интересно, чторусскоязычные журналистские тексты, посвященные турецким жизни ибыту,несутвсебемногочисленныетурецкие культурныереалии,помогающие сформировать имиджевый медиаобраз Турции в российскойпрессе. Понимание и правильная эксплуатация культурных коннотаций вмедиатекстахпозволяютжурналистууместно,адекватноситуации,корректно и продуктивно использовать весь богатейший арсенал культурныхособенностей.Лингвокультурологический фактор, осложняющий сегодня пониманиетекстов СМИ, связан с национальным менталитетом, особенностяминациональныхкультур,закрепленнымиипроявленнымивязыке.Культурные ценности координируют взаимоотношения человека и мираприроды, стимулируют, регулируют и пр.