Диссертация (1155171), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Например, вместо [т'], [д']реализуется <tɕ>, на месте ть, дь звучит <tɕʰ>, си, сь – <ɕ>.Если в диалектах отсутствуют какуминальные согласные, т.е. апикальныепередненёбные, то учащиеся из ареалов данных диалектов вместо русскихпереднеязычныхпередненёбныхсогласныхреализуютлиборусскиепереднеязычные зубные, либо китайские апикальный зубные. Например, вместо[ш] звучит [с] или <s>, вместо [ж] – [з]. И лишь учащиеся из ареалов диалектовЮэнаместерусскихпереднеязычныхпредененёбныхпроизносятпереднеязычные постальвеолярные согласные, которые характерны для данныхдиалектов. Например, на месте [ш], [ж] реализуется звук <ʃ>.С точки зрения гласных звуков почти все китайские учащиеся на местерусских гласных [и], [у], [а] реализуют китайские <i>, <u>, <а>.
А учащиеся изареалов некоторых диалектов вместо русского [у] произносят характерные длясвоих диалектов гласные <ʊ> и <ou>.Многие учащиеся вместо русского [ы] произносят дифтонг <əi>, которыйсуществует в путунхуа и их диалектах.Большинство китайских учащихся на месте русского [э] произносяткитайский дифтонг <ai>, лишь носители диалектов У могут вместо этогогласного реализовать диалектный гласный <æ>, у носителей диалектов Ганьвместо [э] звучит диалектный <ə>.
Китайские учащиеся вместо русского [е]могут реализовать китайский дифтонг <ie>, или диалектные <ɛ> и <e>.110Вместо русского гласного [о] носители китайского языка произносят либопутунхуаский <o>, либо диалектные <ʊ> и <ɔ>. Кроме того, они еще могут наместе [о] произносить дифтонг <au> и <əu>.ВыводыПодводя итоги, мы пришли к следующим выводам.1) Типичными ошибками для всех китайцев в произношении русского языкаявляются следующие:①вместорусскихглухихсогласныхреализуютсякитайскиепридыхательные звуки, а вместо звонких – непридыхательные.
Однако внекоторых диалектах существуют звонкие согласные, в связи с этим, носителиданных диалектов могут на месте русских звонких произносить диалектныезвонкие;②не различают и смешивают большинство русских согласных потвёрдости и мягкости;③вместо русских переднеязычных согласных произносят китайскиеапикальные;④ трудно овладевают русскими дрожащими звуками, вместо которыхпроизносят китайские апикальные боковые звуки;⑤ в позициях конца слова и между согласными вставляют китайскиегласные звуки;⑥ для всех китайских учащихся трудностью произношения русскихсогласных звуков является дополнительная артикуляция;⑦ не различают на слух русские гласные переднего ряда верхнего подъёма[и] и [ы], вместо [ы] либо произносят как китайский дифтонг, либо близкий к [и]звук.1112) К характерным фонетическим ошибкам для носителей диалектов врусской речи относятся следующие:① не различают и смешивают некоторые русские фонемы, например,носовую фонему с боковой фонемой;②вместорусскихпереднеязычныхпередненёбныхреализуютпереднеязычные зубные согласные;③ на месте русских звуков звучат их собственные диалектные звуки.Кроме того, существуют ещё такие ошибки в произношении одного и тогоже русского звука, когда отклонения у носителей путунхуа и некоторыхдиалектов различаются.Характерный для русских согласных признак по глухости и звонкости длякитайских учащихся является одной из главных трудностей, и чаще всего онизаменяют его признаком придыхательности и неприыхательности китайскихсогласных в русской речи.
В свою очередь, признак придыхательности инепридыхательности для русских учащихся также представляет собой одну изпроизносительных проблем, они заменяют данный признак русским признаком поглухости и звонкости в китайской речи.Кроме того, заменяемые звуки в русской речи носителей китайского языкамогут заменяемыми в китайской речи носителей русского языка. Например, приговорениинарусскомязыкекитайскиеучащиесявместорусскогопереднеязычного зубного [с] реализуют китайский апикальный зубной <s>, а приговорении на китайском языке наоборот, русские учащиеся вместо китайскогоапикального зубного <s> произносят русский переднеязычный зубный [с].Выявленныепараллеливусвоениизвуковогостроявусловияхрусско-китайских языковых контактов подтверждают не только системностьиностранного акцента, но и его типологическую обусловленность, что можноотметить в качестве актуальности, новизны и теоретической значимостинастоящего исследования.112Глава Ⅲ.
Экспериментальное исследование произношениясогласных и гласных звуков в русской речи носителей диалектовкитайского языка3.1 Постановка экспериментаС целью получения достоверных сведений об основных признаках акцентав русской речи носителей диалектов китайского языка в конце 2015 года на базепрогнозирования потенциальной звуковой интерференции была проведенаэкспериментальная проверка. Изучение реального акцента представляет одну изглавных задач нашего исследования. В задачи эксперимента входили выявлениеи описание реальных ошибок, сопоставление результатов эксперимента сданными прогнозирования интерференции и проверка справедливости гипотезнашего исследования.
Источниками изучения акцента были записи чтениястудентами из разных диалектных ареалов коротких текстов, незнакомых им.Эксперимент проводился в Китае и выполнялся не за один сеанс.Изначально планировалось проводить эксперимент, включающий 3 этапа: ответына вопросы, беседа и чтение. Однако первокурсники либо не понимали, о чем ихспрашивали и что сказал собеседник, либо растягивали слова, например ответ навопрос сколько тебе лет звучал так: мне…, мне…. мне…, д….ва….ца….ть…лет.А старшекурсники отвечали на вопросы и разговариали как, будто читали тексты.Некоторые отказывались от ответов и беседы, объясняя это тем, что онистесняютсяразговориватьслюдьминарусскомязыке,темболееспреподавателем. Ещё 3 испытуемых живут в другом городе и в России,невозможно было разговоривать с ними лицом к лицу.
В результате экспериментсостоял только из одного этапа: чтения текста.Материал был записан на смартфоне iphone 6. Кроме трёх проживающих вдругих городах, к моменту записи испытуемые не имели времени на подготовкучтения текстов. Хотя в текстах несколько слов являлись незнакомыми для113первокурсников, количество таких слов было совсем маленьким.При первичном анализе экспериментально-фонетических материалов былиспользован слуховой метод. При прослушивании были отмечены все вариантыотклонения в произношения русских звуков, но в них не были включены ошибки,вызванные смешением букв, например, вместо буквы м произносится т, на местебуквы р реализуется п и т.д.Для транскрибирования реализаций использовались знаки из таблицыМФА с некоторыми дополнительными транскрипционными знаками, которыесоставлены на основе кириллицы.
Практические реализации русских звуков,представляющиенарушенияпроизносительнойнормырусскогоязыка,отображены по каждому диктору в сводных таблицах.Обработка данных слухового анализа позволила зафиксировать не тольковарианты произношения, но и частоту всех вариантов, которые количественноотмечены в абсолютных числах и вычислены в процентах.Материал исследованияВ качестве материала исследования были использованы 3 небольшихпростых текста, среди которых 2 из пособия по русскому языку для начальногоэтапа и 1 составлен автором данной работы. Объем первого текста составляет 61слово, второго текста – 61 слово, третьего – 37 слов. Таким образом, всегонасчитывается 159 реализации слов, в которые включены около 850 согласных игласных фонем. Продолжительность звучания 3 текстов около трех минут.
Авторданной работы специально составила последний текст, в котором содержитсямного свистящих и шипящих согласных фонем, чтобы проанализироватьпроизносительные проблемы с этими согласными.Кроме того, в экспериментальных материалах были вопросы, на которыеиспытуемые должны были ответить в устной форме. К сожалению, информантылибо отказывались ответить на вопросы, либо не умели ответить, либо ответилилишь, одним словом. В результате чего мы удалили эти записи.114Текст 1Это моя комната.
Она небольшая, но уютная, тёплая и светлая. Вкомнате есть диван, удобные кресла, письменный стол, журнальный столик истеллаж. А это шкаф. Там моя одежда. На диване лежат маленькие подушки.На столике газеты и журналы. На стеллаже книги. На стене висят картины.На окне стоит ваза с цветами. На полу лежит мягкий ковёр. Моя комната мнеочень нравится.Текст 2У меня есть жена. Её зовут Сампада.
Ей 28 (двадцать восемь) лет. Онапреподавательница. Сейчас она живёт в Китае и тоже работает вуниверситете. Моя жена любит музыку, она прекрасно поёт и танцует. Всвободнее время мы вместе ходим в кино, на дискотеки, целый день отдыхаем.Сампада – весёлая девушка, она любит цветочки. С ней всегда счастливо. Мнеочень нравится моя жена.Текст 3Моего мужа зовут Саша. У нас есть сын и дочка. Наш сын учится вуниверситете, а наша дочка – в садике.
Мы купили сыну острый нож, дочке стокарандашей. В нашей семье есть кошка, кошка любит съесть мышь.В трех экспериментальных текстах количество всех согласных звуковуказанно в следующем списке: п (8), п' (2), б (4), б' (3), ф (5), ф' (0), в (18), в' (11),м (22), м' (8), т (36), т' (19), д (15), д' (8), ц (9), с (30), с' (11), з (5), з' (1), н (42), н'(17), л (12), л' (14), ч (8), ш (12), ж (14), щ (1), к (22), к' (10), г (3), г' (1), х (2), х' (0),р (12), р' (4). Частота вариантов произношения русских согласных звуков в речиинформантов из разных китайских диалектных ареалов представлена в отдельныхтаблицах.ИнформантыЭкспериментальные тексты были записаны в произнесении 20 носителейразных китайских диалектов, владеющих русским языком на разных этапахобучения.
Специальностью почти всех информантов является русский язык, их115возраст от 18 – 25, за исключением одного сорокалетнего мужчины – аспирантаэкономического факультета. Эти информанты приехали из 6 диалектных ареалов:диалекты Гуаньхуа (6 информантов), диалекты У (4 информанта), диалекты Сян(4 информанта), диалекты Гань (1 информант), диалекты Минь (4 информанта) идиалекты Юэ (1 информант).Информанты из ареалов диалектов Гуаньхуа:Диктор 1 (дикт. 1) – студент хайнаньского университета кафедры русскогоязыка, родом из провинции Сычуань, первокурсник, первый иностранный язык –английский, говорит на путунхуа с легким акцентом.Диктор 2 (дикт.
2) – студентка хайнаньского университета кафедрырусского языка, родом из провинции Сычуань, первокурсница, первыйиностранный язык – английский, говорит на китайском литературном языке слегким акцентом.Диктор 3 (дикт. 3) – студент хайнаньского университета кафедры русскогоязыка, родом из провинции Сычуань, первокурсник, первый иностранный язык –английский, нормально говорит на китайском литературном языке.Диктор 4 (дикт. 4) – студентка-магистр сычунского университета кафедрырусского языка, родом из провинции Сычуань, третий курс, первый иностранныйязык – английский, говорит на китайском литературном языке с акцентом.Диктор 5 (дикт. 5) – студентка хайнаньского университета кафедрырусского языка, родом из провинции Гуйчжоу, первокурсница, первыйиностранный язык – английский, нормально говорит на китайском литературномязыке.Диктор 6 (дикт.