Диссертация (1155162), страница 3
Текст из файла (страница 3)
М. Антонян, К. Э. Изард, К. Ф. Седов, В. И. Секун,Л. М. Семенюк, М. Ю. Федосюк; А. Бандура, А. Басс, Л. Берковиц,Д. Доллард, Л. Дуб, Д. Зиллманн, К. Лоренц, О. Маурэр, Р. Мэй, Р. Сиэрс,З. Фрейд, Э. Фромм), б) психолингвистике (Л. С. Выготский, В. И. Жельвис,А. А. Залевская,В. В. Красных,А. А. Леонтьев,А. Р.
Лурия,А. К. Михальская, Р. М. Фрумкина, Ю. В. Щербинина), в) когнитивной10лингвистике(Н. Д. Арутюнова,С. Д. Кацнельсон,Е. С. Кубрякова,З. Д. Попова, И. А. Стернин; М. Джонсон, Д. Лакофф и др.), г) лексическойсемантике (И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, Е. К. Кобозева, Л. А. Новиков,И. С. Новицкая, О. Н.
Селивёрстова, И. А. Стернин, Л. В. Щерба и др.),д) лингвокультурологии (Т. В. Булыгина, А. Вежбицка, В. В. Воробьёв,В. И. Карасик, В. М. Шаклеин, А. Д. Шмелёв и др.), е) теории речевых актов(И. А. Купина, Е. И. Шейгал; Д. Остин, Д. Серль и др.), ж) теориикоммуникативной прагматики (Л. М. Закоян, Е.
В. Клюев, Т. В. Ларина,О. А. Леонтович,Н. Ф. Михеева,Т. С. Самохина,И. А. Стернин,А. Д. Швейцер; П. Браун, П. Грайс, С. Левинсон, Д. Лич и др.).В нашей работе были использованы следующие методы:1) структурно-семантического анализа;2) концептуального анализа;3) сопоставительно-описательный;4) интервью;5) анкетирования;6) свободного и направленного ассоциативного эксперимента.Научная новизна исследования заключается в том, что в работевпервыепредставленокомплексноеописаниефеноменаагрессии,основывающееся на сопоставительном анализе коммуникативных нормповедения русских и англичан, с одной стороны, и лексико-семантическоманализе вербальных средств, выражающих агрессию в двух названныхлингвокультурах, с другой стороны. В работе также были выделены сходстваи различия в оценке изучаемого нами феномена представителями русской ибританской лингвокультур.Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованияопределяется тем, что в данном изыскании осуществлён системный подход кизучениюагрессии,чтовноситопределённыйвкладвтеориюкоммуникативного поведения.
Это позволило на основе коммуникативных11установок упорядочить типологию речевой и неречевой агрессии и выявить,при помощи каких тактик и стратегий, средств и приёмов реализуетсяагрессия как специфическая форма речевого и неречевого поведения. В работевыделены и сгруппированы русские и английские языковые единицы (ЯЕ)«агрессивной» семантики, представлена их классификация, в основе которойлежит проявление речевой и неречевой агрессии как способа эмоциональногореагирования субъектом на поведение объекта, а также – воздействия наэмоциональное состояние и поведение объекта.Практическаязначимостьдиссертационногоисследованиязаключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы втеоретическиханглийскогоипрактическихязыков,курсахлексикографиипоилексикологиипереводческойрусскогоидеятельности.Собранный материал может быть применён в учебных курсах по речевомуповедению, культуре речи, межкультурной коммуникации, лексикологии,лингвокультурологии,лингвистикетекста,психолингвистике,социолингвистике, прагмалингвистике; в лексикографии; при написаниикурсовых и дипломных работ.Результатывыполненногоисследованияслужатосновойдляформулирования основных положений, выносимых на защиту:1.
Агрессиякаксвоеобразнаяформакоммуникацииможетфункционировать как на межличностном уровне, так и – массовом. Примеромпоследнего выступают СМИ.2. В процессе общения агрессия ориентирована, главным образом, на то,чтобы вызвать негативное эмоциональное состояние у адресата. В этомотношении анализируемая форма поведения рассматривается как один изманипулятивных приёмов, осуществляемый с помощью эксплицитных иимплицитных коммуникативных средств; причём объектом агрессии можетвыступать как сам адресат, так и предмет общения между адресантом иадресатом.123.
При осуществлении речевой агрессии на межличностном уровнеадресант намерен: а) понизить личную самооценку или б) утвердитьдоминирующую позицию над другим, которая, в свою очередь, достигаетсяследующими способами: выражением угрозы или нарушением правилобщения, обеспечивающих поддержание диалога между коммуникантами.4.
Главными критериями оценки агрессивности зачастую выступаютморальные и правовые нормы, общепринятые в русской и британскойлингвокультурах. В этом отношении исследуемый нами феномен носитэтнокультурный характер, который связан с нижеследующими факторами:правилами и формами поведения, общепринятыми на разных уровняхмежличностных взаимоотношений (с близкими, знакомыми, малознакомымиили незнакомыми людьми, между начальником и подчинённым).5.
Лексико-семантический анализ ЯЕ, обозначающих агрессию в русскоми английском языках, позволил нам их разделить на 3 грамматических класса:1) глаголы, 2) существительные и 3) прилагательные.6. Как в русском языке, так и британском национальном вариантеанглийского языка глаголы, составляющие лексико-семантическое поле«агрессия», различаются по следующим критериям: а) формам реализацииагрессии (физическая и речевая), б) способам воздействия на объект(причинение физического и морального ущерба), в) пребыванию субъекта вагрессивном эмоциональном состоянии, г) приведению объекта в агрессивноеэмоциональное состояние.7.Существительные указанной группы в двух анализируемых языкахразличаются по нижеследующим критериям: а) формам реализации агрессии(физическая и речевая), б) образу агрессора, в) способам воздействия наобъект (причинение физического и морального ущерба), г) пребываниюсубъекта в агрессивном эмоциональном состоянии.8.
Выделенныенамиприлагательныеописываютпредметнашегоисследования в русском языке и британском национальном варианте13английского языка по таким критериям, как: а) агрессивные формы поведениясубъекта, б) агрессивное эмоциональное состояние субъекта.9. Результатыпроведённогонамилингвистическогоэкспериментапозволили выделить ряд универсальных и этнокультурных особенностей,характеризующих речевую и неречевую агрессию в коммуникативномповедении русских и англичан. Как в русской, так и британскойлингвокультурах речевая агрессия носит эксплицитный характер, которыйрасценивается по наличию: а) языковых средств, прямо выражающихвраждебное состояние и б) повышенной интонации.
При этом в языковомсознанииангличаннаблюдаютсянижеследующиеоценочныечертыназванного феномена, в основе которых лежит манипулятивное воздействиена объект: а) спор, б) прямолинейное высказывание, выражающее требованиеили замечание к незнакомому или малознакомому собеседнику.10. Характерной чертой неречевой агрессии, выделенной представителямибританской лингвокультуры, выступает преднамеренное вторжение в личнуюзонунезнакомогочеловека(например,вобщественномтранспорте,супермаркете и т.
п.). В свою очередь, русские в большей мере расцениваютагрессию (как речевую, так и неречевую) с мотивационной стороны:проявление враждебного состояния или отношения к другому.11. Как русские, так и англичане в большинстве случаев расцениваютагрессию как деструктивную форму поведения, причиняющую вред другому иразрушающую взаимоотношения людей.Проведённый нами эксперимент включал 2 метода: 1) анкетирования и2) интервью.Метод анкетирования предполагал заполнение участниками двуханкет: а) анкету, в которой участники указывали вербальные реакции настимулы: «агрессия», «агрессор», «агрессивный» и «речевая агрессия»(‘aggression’, ‘aggressor’, ‘aggressive’ и ‘speech aggression’) и б) анкету,предлагающую участникам выбор модели поведения в стрессовых14ситуациях.
Анкеты были предложены 98 информантам: 50 русским и 48англичанам. Отдельно подчеркнём, что при проведении анкетированиянами учитывались следующие экстралингвистические факторы: возраст (от21 до 57 лет); уровень образования и воспитанности [среднее, высшее погуманитарным и техническим специальностям (у русских – студенты,аспиранты и преподаватели Московского международного юридическогоинститута, Российской академии госслужбы и Военной академии ракетныхвойск имени Петра Великого; у англичан – преподаватели английскогоязыка международной школы иностранных языков ISIS)]; место жительства(у русских – г.
Москва, ближайшее Подмосковье; у англичан – г. Лондон,г. Гринвич в пригороде Лондона, г. Брайтон, г. Кэмбридж); родной язык(русский, английский).Метод интервью включал вопросы, касающиеся формы поведенияпредставителей двух анализируемых лингвокультур в общебытовых сферахкоммуникации: в рамках горизонтальных (со знакомыми, малознакомыми инезнакомыми людьми) и вертикальных (начальника и подчинённого,представителей старшего и младшего поколений) взаимоотношенийкоммуникантов. В нашем интервью участвовало 60 человек (30 русских и30 англичан), при опросе которых нами учитывались нижеследующиефакторы: возраст (от 25 до 60 лет); уровень образования и воспитанности [урусских – среднее, высшее по гуманитарным, техническим и медицинскимспециальностям(аспирантыипреподавателиРоссийскойакадемиигосслужбы, слушатели и адъюнкты Военной академии ракетных войскимениПетраВеликого,студентыипреподавателиМосковскогогосударственного медицинского университета имени И.