Диссертация (1155147), страница 5
Текст из файла (страница 5)
165]. «Ом – термин в 1861 г.предложил Международный конгресс электриков в Париже» [Там же, с. 212].«Пиквикский синдром – название в 1956 г. предложила группа английскихврачей» [Там же, с. 230]. Каким образом развитию языка науки будетспособствовать знание, что термин собачий зуб использовали «древниеассирийские и вавилонские врачи (VIII–VI в. до н. э.)»? [Там же, с. 283].В-четвертых, если произошло переименование понятия, и новый знакзакрепился в общественной коммуникации, будет ли в таком случае терминавторским? Например, Д.
Папен предложил термин «развариватель». Внастоящее время это предмет известен как скороварка [Там же, с. 260]. Ксожалению, в словаре отсутствует введение и предисловие, где бы автор могразъяснить свою концепцию авторского термина.23Такой же подход имеет место быть и в «Указателе терминологическихдиссертаций» С.В. Гринева-Гриневича с соавторами [Гринев-Гриневич 2006,с. 151-156].
На этих страницах находится параграф «Описание авторскихтерминологий». К авторским составители справочника относят диссертации,в названии которых встречается имя (название):- ученого, например, Терехова М.П. Лексика и терминология трудаН.И. Пирогова «Anatometopographica» (Харьков, 1969);- политического деятеля, например, Ермолаева Н.В.
Общественнополитическая лексика в стихотворных произведениях К.Ф. Рылеева (М.,1953);-писателя,публициста,например,КоноваловаГ.Ф.Литературоведческая терминология в произведениях В.Г. Белинского (М.,1953);- письменного источника, словаря, журнала, газеты, например, ТуркинВ.Н.
Терминологическая лексика «Русской правды» (М., 1953), ТоликинаЕ.Н. Русская ремесленно-промысловая терминология первой половины 19 в.и ее отражение в лексикографии того времени (Словарь В. Бурнашова) (Л.,1954), Соболева Ю.Д. Общественно-политическая лексика сатирическихжурналов В.И.
Новикова («Трутень», «Живописец», «Кошелек») (Л., 1956) идр.Среди 52 названных работ только одна более или менее можетсоответствоватьпонятиюавторскаятерминология:ДиброваК.Ю.Терминологическая система лингвистической концепции (На материалетерминологии Л. Блумфильда) (Л., 1987). Однако система терминов,которыми пользовался ученый, и собственно авторская терминология, снашей точки зрения, не одно и то же, поскольку, помимо оригинальныхединиц, может включать и общепринятую терминологию.В настоящее время в словарной литературе отсутствует определениеавторского термина.
Рассуждения на эту тему встречаются либо вмонографиях, либо в научных статьях.24Н.М. Азарова причисляет к авторским терминам слова, «появившиесяпервоначально в текстах одного философа и актуализирующие в настоящеевремя связь с текстом этого философа» [Азарова 2010, с. 62]. Ученый дляквалификации авторских терминов прибегает к понятию т.н. «живого слова».Понятие«живогослова»сформировалоськакпротивопоставлениеакадемического языка науки языку философии. По Н.М. Азаровой, «‘‘живоеслово’’ объединяет неспециальную философскую лексику с иными,нетерминологическими(неподчеркнутопонятийными)лексическимиединицами философского текста… понятие «живого слова» коррелирует стакими типологическими характеристиками философского термина, какнепредметность(неорудийность),многозначность,этимологизация.Впонятии «живого слова» актуализируется, таким образом, оппозиция любомуспециальному термину» [Там же, с.
56]. Исследователь подчеркиваетмирооткрывающую функцию и эвристический момент именования ‘живымсловом’:«философкакбудтообнаруживаетновуюсемантикувобщеупотребительном слове» [Там же, с. 57]. Актуализируется понятиесемантического объема философского термина: он, по мнению ученого,обладает свойством недоопределенности, то есть его семантика как бызаново раскрывается в каждом новом тексте, постоянно определяется. Вфилософии, языком которой и занимается Н.М. Азарова, такими «живымисловами» являются понятия типа: бездна (Хайдеггер), чудо (Лосев), вечноечудо (Иванов), другой (Хюбнер) и др.
По оценкам исследователя, «большаячасть авторских терминов основана на ‘живом слове’: непостижимое, мочьФранка,беспочвенностьШестова,всеединство,БогочеловечествоСоловьева, братство Федорова, сáмое сáмо Лосева, инобытное Карсавина,точка, это и то Друскина и др.» [Там же, с. 63]. Авторские термины в целомрассматриваются Н.М.
Азаровой как необщепринятые.Основываясь на теоретических разработках Н.М. Азаровой, Н.В.Козловская предложила классификацию авторских терминов русскогофилософского текста и подразделила их на четыре основных типа:251)Авторские(патрофикация,падшесть,термины,супраморализм,безмысленность,всемство,первосимвол)иобразованныебытиебоязнь,пневматосфера,синтаксическимморфологическимбогооставленность,трансрациональность,(цветущаясложность,конкретная метафизика, конец истории, добытийственная свобода)способами.2)Авторскиетермины,образованныелексико-семантическимспособом (терминологизация общеязыковой лексемы): отцы, сыны, родство,школа, храм, непостижимое, мочь, беспочвенность, мир, творчество.3) Переосмысленные термины других наук и термины богословия(транстерминологизация):крейсерство,литургия,нация,социализм,троичность,материализм,Троица,грех,пауперизм,Крещение,пятидесятница.4) Философские лексемы и специальные философские терминымногоаспектного характера, оригинально интерпретируемые конкретнымфилософом (термины в дискурсивной функции): свобода, бытие, истина,смерть, онтологизм, добро, сверхдобро, зло, человек [Козловская2016, с 187].С нашей точки зрения, определить авторский термин можно поаналогии с понятием авторское кино.
Мы знаем режиссеров всех фильмов,но только малую часть из этих лент причисляем к категории авторское кино.Авторское кино удовлетворяет большинству из перечисленных критериев:это фильм, который полностью делает сам режиссер; главное в нем, не играактеров, операторская работа, костюмы и проч., а авторская интенция, идеясоздателя; режиссер ставит перед собой не коммерческие, популистскиецели, а донесение до зрителя своих взглядов, убеждений; он не заигрывает саудиторией,непытаетсяейпонравиться,будучиуверенным,чтосторонников его взглядов будет немного, но именно они обеспечат фильмунепреходящий успех, а автору – пребывание в вечности; обычно это киноинтеллектуальное, в нем много символизма, оно не массовое, не для всякогозрителя, относится к элитарной культуре.26Попытку подойти к определению авторского термина предпринялаВ.Д.
Табанакова. Исследователь в монографии «Авторский термин: знаю,интерпретирую, перевожу» (2013) подходит к этой проблеме с позицийпереводчика. В.Д. Табанакова стратифицирует специальные обозначения,которые считает возможным обозначить как авторские. Ученый отмечает,что «это термин одного конкретного человека – автора» [Табанакова 2013, с.141]. Таковыми, с точки зрения терминолога, могут быть специальныеединицытипазонаБрока,зонаВернике,названныевчестьпервооткрывателей. «Авторским мы считаем также термин, предложенныйконкретным ученым… Авторскими в буквальном смысле слова будут такжеварианты обозначений одного и того же понятия, предлагаемые разнымиисследователями или разными школами – так называемые ‘терминыдублеты’» [Там же].Потребности максимально точного научного перевода обратиливнимание исследователя на семантическую природу термина и потребовалиобращения к анализу дискурса. Принципиальноновая мысль В.Д.Табанаковой заключается в следующем: «Авторский термин – это такоеспециальное понятие (выраженное любой структурой предикативногохарактера), за которым стоит собственно авторское понимание и собственноавторская интерпретация» [Табанакова 2013, с.
168]. Поэтому максимальноадекватный перевод авторского термина предусматривает: проведениелингвистического и логико-понятийного анализа, установление объема исодержания понятия; проведение контекстуального и дискурсивного анализа,вскрытие авторской прагматики термина [Там же].Формулировкедефиницииавторскоготерминапредшествовалиследующие размышления.Если термин существует только как член системы, возможен ли вообщеавторскийтерминилиследуетговоритьвсе-такиобавторскойтерминологии? Так, представления о совокупностях языковых единиц,объединенных общим признаком, каким-либо компонентом значения в более27или менее научном виде были оформлены уже в лингвистических трудахXIX в., например, в работах М.М. Покровского (1868/69 – 1942).
В 1931 г.Йост Трир опубликовал результаты докторской диссертации, защищенной в1928 г., в книге «Немецкая лексика понятийной области интеллектуальныхсвойств. История языкового поля с древнейших времен до начала 13 в.»(«Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte einessprachliches Feldes. Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts»).Именно эта работа считается контекстом, в котором в основном виде былипредставлены положения теории семантического поля, разработанной вязыкознании к концу третьего десятилетия ХХ века. Й. Трир предложилсемантически емкий, образный термин семантическое поле, закрепившийся влексикологии.
Идея семантического поля получила дальнейшее развитие вчастности в трудах отечественных языковедов: Ю.Д. Апресяна, Ю.Н.Караулова, Л.А. Новикова, Г.С. Щура, А.М. Кузнецова, А.В. Бондарко, Л.М.Васильева, И.М. Кобозевой и др. Словарная статья «поле» представлена в«Лингвистическом энциклопедическом словаре» [Лингвистический... с. 380381].На наш взгляд, термин семантическое поле нельзя считать авторским.Заслуга Й. Трира состоит в находке удачного обозначения для идей, ужесуществовавших в науке. Его терминотворчество стало закономернымитогом развития общелингвистической теории.