Диссертация (1155138), страница 46
Текст из файла (страница 46)
В противовесзападно-европейскому индивидуализму, сквозь призму паремий о вине в русскомязыке, особо отметим свойственный ментальности коллективизм, а также мотивыдраки и безнаказанности.Во всех рассмотренных языках эстетика фразеологических единиц скультурным компонентом «вино» достигается благодаря рифме, что подчеркиваеткрасоту и орфоэпическое изящество французского, итальянского, испанского,английского и русского языков.
Примеры из латинского языка, приведенные висследовании, придают особый колорит и свидетельствуют о масштабностирассматриваемого лингвокультурного концепта.262ЗаключениеЛингвокультурная сфера «виноделие» представляет собой достояниемногих европейских народов.
В диссертационном исследовании осуществленапопыткареконструкциивсопоставительномпланефрагментовЯКМфранцузского, итальянского, испанского, английского и русского этносов путемлингвокультурологического анализа фразеологических единиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино».За основу было принято понимание культуры, сопряженное с понятиемэтноса, в неразрывной связи с его национальным языком. С целью реконструкциикультурного пространства французского, итальянского, испанского, английскогои русского народов, феномен культуры трактуется как синтез духовного,материального и социального аспектов в неразрывном диалектическом единстве.Обладая глубокой смысловой составляющей, вино как реалия культурыстановится ценностью при соответствующем культурном контексте своегофункционированияирассматриваетсякаклингвокультурныйконцепт.Следовательно, реализация фразеологического аспекта анализа языковых единиц,формировавшихся с глубокой древности в европейских языках с цельювербализации понятия «вино», осуществленного в сопоставительном плане внастоящей работе, представляется необходимой для иллюстрации национальнокультурного богатства упомянутых этносов.История и развитие виноделия как отрасли сельского хозяйства неотъемлемаястановлениечастьсредиземноморскойвиноделиянеразрывнокультуры.связаносВрусскойфеноменомкультуревинопития,господствовавшим издревле на Руси и глубоко интегрированном в сознаниерусского человека.
Французские, итальянские, испанские, английские и русскиефразеологические единицы со стержневым культурным компонентом «вино»,рассмотренные в исследовании в рамках мегафрейма на примере их комплекснойсистематизации в субфреймах с различной коннотацией, представляют собойисточникценнейшейинформацииожизнедеятельностицивилизаций,263аккумулированной в коллективной памяти обозначенных этносов как результатмногочисленных и разнообразных социокультурных коннотаций.Таким образом, посредством языковой манифестации и актуализациилингвокультурного концепта «вино» во фразеологии в диссертации доказано, чтов нем органично взаимодействуют язык, культура и традиции французского,итальянского, испанского и русского народов.
Вино как концепт выступает в ролинекоего конгломерата, средоточия сведений об окружающей действительности вязыковом сознании французского, итальянского, испанского, английского ирусского этносов, что в полной мере находит воплощение во внутренней форменастоящего лингвокультурного концепта.В результате проведенного сопоставительного анализа фразеологическихединиц, репрезентирующих лингвокультурный концепт «вино», представляетсявозможным заключить, что в восприятии образа вина как реалии духовной,материальной и социальной культуры французского, итальянского, испанского ианглийского этносов прослеживается много схожих аспектов.
В русской желингвокультуре,посравнениюсзападноевропейскими,выявляютсясущественные отличия. Данные, фигурирующие в соответствующих таблицах идиаграммах,иллюстрируютрезультатыпроведенноголингвистическогоисследования.РольФранции,Италии,Испаниивкачествеведущихмировыхвинодельческих держав наравне с бурным развитием отрасли виноделия вВеликобритании, а также особое восприятие вина как категории культуры вРоссии, отразились на фразеологической репрезентации лингвокультурногоконцепта «вино», обозначив сходства в ментальности настоящих этносов,подчеркнув отличительные особенности и позволив прийти к следующемузаключению.Во фразеологических единицах, номинирующих исследуемый концептлингвокультуры во французском, итальянском, испанском и английском языках,находят отражение такие духовные ценности, как добро, милосердие, любовь изабота о ближнем, прослеживается склонность носителей данных культур к264набожности и религиозности. Особенностью французских и итальянских паремийо вине является проявление мифологического сознания этносов.
Прослеживаютсятакие общие для французов, итальянцев и испанцев особенности ментальности,как склонность к гурманству, любви к прекрасному, куртуазности, гедонизму, и,как следствие, эпикурейству. Посредством анализа изречений и афоризмовдеятелей искусства во французском и английском языках прослеживается схожеевосприятие образа вина как реалии духовной культуры, на фоне чегопредставляется возможным сделать заключение о глубинном родстве культурФранции и Великобритании.Осуществленный анализ фразеологизмов лингвокультурного концепта«вино» позволил выявить также и черты ментальности всех рассматриваемыхэтносов,расцениваемыекакнегативные.Средиотрицательныхкачествчеловеческой личности во всех лингвокультурах прослеживается порицаниепьянства, а также высмеивание таких человеческих пороков, как жадность,лицемерие, гнев, глупость, склонность к растратам, безответственность и пр.Средиспецифическихособенностейанглийскойментальности,отражающихся во фразеологизмах с компонентом «вино», следует отметить, чтостоль популярный так называемый «чисто английский юмор» является весьмаспецифичным и представляется не всегда понятным носителям прочихрассматриваемых культур.
В отличие от французской, итальянской, испанской ирусской лингвокультур, в английских фразеологизмах параллельно с лексемой«вино» часто присутствует лексема «деньги» («money»), которая фигурирует вкачестве главной части материальной культуры человека. Необычным ванглийской лингвокультуре по сравнению со всеми рассматриваемыми выступаетсвоего рода «отождествление» выдержанного, качественного вина, красивойжены и крепкой дружбы.В русской лингвокультуре, в отличие от всех рассмотренных, вофразеологических единицах, вербализующих лингвокультурный концепт «вино»,доминируетотрицательнаясубфрейме,вкоторомсемантика.представленыВколичественномфразеологизмысотношениивотрицательной265коннотацией, по данному языку встретилось наибольшее число языковыхпримеров.Преобладаниеотрицательнойконнотациисвидетельствуетоглобальном отличии концепта «вино» в русской культуре от западноевропейской, что позволяет заключить, что понятие «вино» в России толькооформляется в категорию культуры.Говоря об отличительных особенностях русской лингвокультуры, в отличиеот французской, итальянской, испанской и английской, которые прослеживаютсясквозь призму паремий с компонентом «вино», думается правомерным сделатьследующее заключение.
В отличие от западно-европейских фразеологизмов,содержащих культурный компонент «вино», в русских паремиях о винефигурирует отсутствие четкой дифференциации между вином и водкой, невстречаются примеры с семантикой пользы вина для здоровья и благотворноговлияния данного напитка на организм человека в целом, как во французской,итальянской,испанскойианглийскойлингвокультурах.Какправило,подчеркивается именно пагубное воздействие вина на интеллектуальнуюдеятельность человека. В противовес западно-европейскому индивидуализму,следует отметить присутствие свойственного, главным образом, русскойментальности, элемента коллективизма. Отчетливо прослеживаются такжемотивы безнаказанности и склонности к дракам.Такимобразом,фразеологическаярепрезентациялингвокультурногоконцепта «вино» во французском, итальянском, испанском, английском и русскомязыках свидетельствует о богатейшей и разнообразной роли образа вина какреалии культуры на лингвистическом уровне в качестве некоего синтезатрадиций, обычаев и жизненного уклада в целом настоящих этносов.
Будучиэтнически маркированным, концепт «вино» аккумулировал в себе народнуюмудрость и опыт поколений, а также традиции французского, итальянского,испанского, английского и русского этносов.Анализпредставленногоязыковогоматериалапозволяетсделатьзаключение о том, что в целом отношение к вину как фрагменту культурыхарактеризуется преобладанием положительной коннотации, в рамках которой266рассмотрено 839 примеров.
Во всех представленных языках, кроме русского,положительная семантика лингвокультурного концепта «вино» доминирует.Попытка контрастивного и культурологического анализа фразеологическихединиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» на материалефранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков,осуществленная в диссертации, представилась возможной в силу наличияопределенныхфразеологическихуниверсалий,свойственныхвсемрассматриваемым языкам. Образ вина как реалии культуры, фигурирующий вкартине мира упомянутых этносов и выступающий в качестве одной из сторон,отражающих их ментальность, является своего рода «сюжетом», вокруг которогоформируется многообразие фразеологических единиц.В качестве перспектив настоящего диссертационного исследования следуетнаметить реализацию дальнейших лингвистических изысканий в областисопоставительной (сравнительной) фразеологии на материале трех и болееязыков, анализ иных концептов лингвокультуры, сопряженных с гастикой какнаукой, на базе которой осуществляется все возрастающее количество разработоклингвистической направленности, а также дальнейшие работы с применениемразличных видов фреймового анализа, изучающих когнитивные механизмы,которые связывают язык и сознание.267Список использованной литературы1.