Диссертация (1155138), страница 45
Текст из файла (страница 45)
При переводе осуществляетсяосмысление исходного текста оригинала, поэтому следует учитывать, чтоинтерпретация всегда ограничена языковой формой. Неизменным же основаниемперевода при изменении структурных свойств языкового знака должен выступатьсмысл. Немаловажным является также и сохранение исходного стиля ФЕ, какизвестно, стиль неосознанная категория перевода, однако чрезвычайно важная.Перевод ФЕ один из самых сложных видов перевода. Известно, что припереводе фразеологизма часто происходит его адаптация к принимающейкультуре, вследствие чего перевод осуществляется либо параллельным, либонепараллельным эквивалентом, вариантом или аналогом. Все указанные способыперевода были использованы при переводе фразеологизмов в иностранныхязыках, вербализующих рассматриваемый концепт «вино».
В случае, если уфразеологизмов не имелось ни вариантов, ни аналогов, ни фразеологическихэквивалентов,переводосуществлялсянефразеологическимисредствами,свободным словосочетанием.При работе над переводом ФЕ, вербализующих лингвокультурный концепт«вино», важнейшими условиями его адекватного осуществления выступилизнания экстралингвистической ситуации, включая культурологические аспекты.Сцельюсохраненияобразнойформытекстаоригинала,необходимаосведомленность в области французских, итальянских, испанских и английскихтрадиций, обычаев, религиозных праздников, особенностей национальной кухни,наименований вин и блюд; в равной степени важны знания особенностейгеографических регионов, растений и прочих экстралингвистических реалий.257Немаловажной выступала также при переводе ФЕ в итальянском ифранцузскомязыкахкомпетентностьвобластинекоторыхаспектоввинодельческой терминологии, включающей в себя технологические процессыпроизводства вина.
Становление и развитие винодельческой терминологииобязано именно французскому и итальянскому языкам, так как Франция и Италиясчитаютсяродоначальникамивинодельческихтрадиций, начтоуказаноподробнее в пп. 2.2.2. и 2.2.3. главы 2 диссертации. Позже винодельческаятерминология была переведена на английский, русский и прочие языки.Несмотря на отсутствие жестких устойчивых соответствий, особенно припереводе строк из поэтических произведений на английском и французскомязыках, в работе была сделана попытка соблюдения таких задач перевода, какадекватность и эквивалентность тексту оригинала.Анализ языкового материала, наравне с его переводом, фрагментарнопредставлен в п. 3.4. настоящей главы, все прочие фразеологические единицырассмотренывприложении2.Фразеологизмывиностранныхязыкахсопровождаются в большинстве случаев переводом, выполненным авторомнастоящей работы, если не указано иное.
По возможности указаны параллельныеэквиваленты в прочих рассматриваемых языках, выделенные жирным курсивом.С целью передачи смысла ФЕ, наряду с переводом, часто применялсядескриптор, или смысловая запись, метаязыковая единица. СогласноТ.З. Черданцевой, дескриптор служит «необходимым элементом толкового илидвуязычного словаря любого языка, ибо образный эквивалент фразеологизмаможет варьироваться в зависимости от контекста» [Черданцева, 2000: 29].Отличие дескриптора от лингвистического комментария в том, что в дескриптореобъясняется значение пословицы, ее толкование, а комментарий представляетсобой краткую справку о том или ином явлении, которое требует объяснения.Таким образом, с целью перевода ФЕ, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино», необходимы знания экстралингвистической ситуации, а такжекультурологическая компетентность.258Перевод фразеологических единиц осуществлялся параллельным, либонепараллельнымэквивалентом,вариантом,аналогом,атакженефразеологическими средствами (дословно или буквально).
Иногда указывалисьнесколько вариантов перевода.3.6. Выводы по Главе 3Попыткасопоставительногоикультурологическогоанализафразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» наматериале французского, итальянского, испанского, английского и русскогоязыков, представляется возможной при наличии определенных фразеологическихуниверсалий, свойственных всем рассматриваемым языкам.
Образ вина какреалии культуры, фигурирующий в картине мира упомянутых этносов ивыступающий в качестве одной из сторон, отражающих их ментальность,выступает своего рода «сюжетом», вокруг которого формируется многообразиефразеологических единиц.Известно, что при переводе ФЕ осуществляется адаптация к принимающейкультуре оригинала. Таким образом, с целью перевода фразеологических единиц,вербализующих лингвокультурный концепт «вино», были подобраны либопараллельные, либо непараллельные эквиваленты, а также варианты или аналоги.Сцельюактуализациилингвокультурногоконцепта«вино»вофразеологических системах французского, итальянского, испанского, английскогои русского языков, рассмотрения фразеологических единиц в сопоставительномплане, а также с целью моделирования фреймовой структуры исследуемоголингвокультурного концепта, опираясь на постулаты фреймовой организации влингвоконцептологии,созданмегафрейм,представляющийсобойсинтезперекрещивающихся лексико-семантических групп и подразделенный на трисубфрейма, номинирующих положительную, отрицательную и нейтральнуюконнотацию рассматриваемого лингвокультурного концепта.
Языковые примерыво всех рассматриваемых языках, соответствующие элементам мегафрейма,259содержатся в приложении 2 настоящей работы с разбивкой по вершинным узлам,слотам и подслотам.Общееколичествовербализующихрассмотренныхлингвокультурныйфразеологическихконцепт«вино»воединиц,французском,итальянском, испанском, английском и русском языках, составило 1445 примера.На материале французского языка было проанализировано 285 ФЕ, в итальянскомрассмотрено 479 фразеологизмов, в испанском − 336 ФЕ, в английском − 246фразеологических единиц, в русском − 99 ФЕ соответственно.
Согласнопроведенному исследованию, по всем рассмотренным языкам при номинациилингвокультурного концепта «вино» доминирует положительная коннотация(представлено 839 ФЕ, или 58,6% от общего количества проанализированныхединиц), отрицательная и нейтральная коннотации фигурируют в равномсоотношении (рассмотрено по 303 ФЕ, или 20,97% в каждой из коннотаций).Во всех рассмотренных языках, кроме русского, положительная семантикалингвокультурного концепта «вино» доминирует, в английском и французскомязыках далее следуют отрицательная и нейтральная коннотации, в итальянском ииспанском после положительной коннотации в количественном отношенииследуетнейтральная,итолькопотомотрицательнаяконнотациярассматриваемого лингвокультурного концепта.Числовые данные, представленные в соответствующих таблицах идиаграммах, полностью подтверждают результаты проведенного исследования исоответствуютнашимрепрезентирующихнаблюдениям.лингвокультурныйПосредствомконцепт«вино»,анализаФЕ,проведенныйсопоставительный анализ языкового материала всех рассмотренных языковпозволяет сделать вывод о схожем характере восприятия образа вина как реалиидуховной, материальной и социальной культуры французского, итальянского,испанского и английского этносов и о существенных различиях с русскойлингвокультурой.260Фразеологическая репрезентация лингвокультурного концепта «вино» вофранцузском, итальянском, испанском и английском языках свидетельствует обогатейшей и разнообразной роли образа вина как реалии культуры налингвистическом уровне в качестве некоего синтеза традиций, обычаев ижизненного уклада в целом настоящих этносов.ВыступлениеФранции,Италии,Испаниикакведущихмировыхвинодельческих держав, а также все возрастающая роль Великобритании вмировом виноделии, отразились на языковом воплощении концепта «вино» вофразеологии данных этносов, подчеркнув сходства в ментальности настоящихнародов и обозначив различия.Во фразеологических единицах, содержащих культурный компонент «вино»во французском, итальянском, испанском и английском языках, находятотражение такие духовные ценности, как добро, милосердие, любовь и забота оближнем, прослеживается склонность носителей данных культур к набожности ирелигиозности.
Сквозь призму французских и итальянских паремий о вине, вкоторых идет речь о народных приметах, наблюдениях за погодой, астрологии,проявляется мифологическое сознание этносов.Напримеревербализациилингвокультурногоконцепта«вино»отображаются такие общие для французов, итальянцев и испанцев отличительныеособенности ментальности, как склонность к гурманству, любви к прекрасному,куртуазности, гедонизму, и, как следствие, эпикурейству.
Сквозь призмуизречений и афоризмов деятелей науки, литературы и искусства, во французскоми английском языках прослеживается схожее восприятие образа вина как реалиидуховной культуры.Среди отрицательных качеств человеческой личности сквозь призмуанализа ФЕ о вине, во всех лингвокультурах прослеживание порицание пьянства,а также высмеивание таких человеческих пороков, как жадность, лицемерие, гнев,глупость, склонность к растратам, безответственность и пр.Отличительнымиособенностямиисконноанглийскойментальности,проявляющихся сквозь призму ФЕ со стержневым компонентом «вино», следует261считать присутствие так называемого «чисто английского юмора», весьмаспецифичного и не всегда понятного носителям прочих рассматриваемыхкультур. В отличие от французской, итальянской, испанской и русскойлингвокультур, в английских ФЕ, наравне с лексемой «вино», любопытноспецифическое присутствие лексемы «деньги», «money», выступающей в качествеглавной части материальной культуры человека.
Также необычным в английскойлингвокультуре по сравнению со всеми рассматриваемыми лингвокультурами,представляется своего рода «отожествление» выдержанного, качественного вина,красивой жены и крепкой дружбы.Преобладание отрицательной коннотации во фразеологических единицах,вербализующихлингвокультурныйконцепт«вино»врусскомязыке,свидетельствует о глобальном отличии концепта «вино» в русской культуре отзападно-европейской, что связано с тем, что понятие «вино» в России толькооформляется в категорию культуры, а также с тем, что Россия не являетсявинодельческой державой.Среди ключевых отличительных особенностей русской лингвокультуры, вотличие от французской, итальянской, испанской и английской, в паремиях о винепрослеживается отсутствие четкой дифференциации между вином и водкой, неприсутствует значение пользы вина для здоровья, а также благотворного влиянияданного напитка на организм человека в целом; говорится о пагубномвоздействии вина на интеллектуальную деятельность человека.