Диссертация (1155138), страница 49
Текст из файла (страница 49)
М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. 91 с.278121. Степанова Л.Н., Степанов Ю.С. Работы по испанской филологии. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 168 с.122. Такер М. Италия: вино, еда, любовь. Спб.: Амфора. ТИД Амфора, 2013. 285 с.123. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — 176 c.124. Телия В.Н.
Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.:Наука, 1988. С. 173 204.125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры,1996.
288 с.126. Телия В. Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия. М.:Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 605607.127. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.: Изд-во «Наука», 1966. 86 С.128.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) —М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.129. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурулогии (на материалерепрезентаций концепта «труд» в русском языке). Волгоград, Изд-во«Перемена», 2003. – 213 с.130. Уфимцева Н.В. Культура и ее отражение в языковом сознании славян //Вестник Московского Университета, серия 9. Филология. 2009, №5. – С. 8699.131. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом спозиций когнитологии // А.Б.
Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. М.: ИЯ РАН; Языки русской культуры, 1999. – С. 174–179.132. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе /Т.В. Филиппенко // Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация,2001. №4. – Сер.19. – С. 82–96.279133. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национальнокультурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. 132 с.134. Фирсова Н.М. Лингвокультурологическая специфика боливийского вариантаиспанского языка// Филологические науки. 2008.
№ 1. С. 4654.135. Фирсова Н.М., Борисова А.С. Национально-прецедентные феномены всовременных французских печатных рекламных текстах // Вестник Российскогоуниверситета дружбы народов, серия «Лингвистика», 2011. № 3. С. 8489.136. Фирсова Н. М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычныхнародов в сопоставительном плане // Филологические науки. 2004. №2,С. 5158.137. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения.
М.: Издво «Рипол Классик», 2008. 262 с.138. Фролов С.В. Фразеологизмы с лексемой vino как часть испанской языковойкартины мира // Вестник воронежского государственного техническогоуниверситета. – Т. 9. – 2013. – № 3-2, С. 225229.139. Фуллье А. Психология французского народа. [Электронный ресурс] /А.Фуллье. – СПб.: Издательство Ф. Павленкова, 1899. – Режим доступа:http://klex.ru/x9140. Цыбова И.А. Французская лексикология. Изд. 2-е, испр.
и доп. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 224 с.141. Чеботарев В.А. Вина Испании / В.Л. Чеботарев, С.В. Чеботарева. М.:Издательство Жигульского, 2003. 304 с.142. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии.Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 168 с. (Языки народов мира.)143. Чеснокова О.С. Испанский язык Колумбии. LAP LAMBERT AcademicPublishing, 2012.107 с.144. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира:Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. 238 с.280145. Чеснокова О.С.
Какими видят себя колумбийцы? //Латинская Америка № 8(431), август 2010. М.: Изд-во «Наука», С. 6873.146. Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый критерий классификации музыкальныхтерминов (на примере современного английского языка) / О.В.Чурсин //Молодежное приложение к журналу «Вестник Пятигорского государственногоуниверситета». – 2005. №1.
– С. 36-43.147. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России:монография / В.М. Шаклеин. − М.: Флинта: Наука, 2010. − 152 с.148. Шаклеин В.М. О некоторых вопросах лингвокультурной адаптациимигрантов // Вестник Российского университета дружбы народов, серия «Русскийи иностранные языки и методика их преподавания», 2014, №3, том 20. С. 510.149. Шаклеин В.М. Проблема изучения и развития общеславянскоголингвокультурного наследия. // Вестник Московского Университета, серия 9.Филология. – 2009 – №5. – С.
3845.150. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд.,испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.151. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев.Кулинарная система и регионализм // Известия Уральского государственногоэкономического университета. — 2010. — № 2(75).
— С. 211–220.152. Шевлякова Д. А. Итальянская гастрономическая система и национальнаяидентичность // Вестник Российского университета дружбы народов, серия«Социология», 2009, №3. С. 4249.153. Эбзеева Ю.Н. Романские языки в аспекте межкультурной коммуникации //Межкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты:Коллективная монография. М.: РУДН, 2009.
С. 151–236.154. Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н. Каузативные и некаузативные глаголы приизучении эмотивной лексики // Вестник Российского университета дружбынародов, серия «Лингвистика», 2011. №4. С. 4245.281155. Юнаковская А.А. Вакхизмы // Разговорная речь носителей массовойгородской культуры (на материале г. Омска): хрестоматия. М.: Языкиславянских культур, 2007. 168 с.156. Яковлева С.Л. Фреймовая организация концепта «семья» в пословичнойкартине мира финского языка // Издательский дом «Аналитика Родис», 34,2013. С.
6986.157. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: 1950. Русскийперевод: Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод сиспанского Н.Д. Арутюновой. М.: 1958. 356 с.158. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Лексикология современногофранцузского языка / Lexicologie du francais moderne. М.: Высшая школа, 2001. 248 с.159. Roland Barthes. Mythologies .Translated from the French Mythologies (c) 1957 byEditions du Seuil, Paris. Translation (c) 1972 by Jonathan Cape Ltd.
– New York: TheNoonday Press, Farrar, Strauss & Giroux, 1991. – 164 р.160. Weisgerber L. Von den Kräften der deutschen Sprache. B 2. Von Weltbild derdeutschen Sprache / L. Weisgerber. Düsseldorf: Schwann, 1954. 284 s.282Словари и справочники1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.2.
Большая советская экнциклопедия (в 30 томах) / Гл. ред. А.М. Прохоров. – Изд.3-е. – М., «Советская Энциклопедия», 1978. – Т. 30. – 632 с., С. 296.3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление.Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕССКНИГА, 2006.
784 с.4. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания: учебный испанско-русскийлингвострановедческий словарь-справочник. М., Высшая школа, 2006. (España:diccionario – enciclopédico de conocimiento del pais), 656 с.5. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français russe. М.: «Русский язык», 2006. 1624 с.6. Гнездилова В.А. Испанско-русский словарь пословиц и поговорок.М.:Мирта-Принт, 2005. 159 с.7. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М.:Мирта-Принт, 2010.
72 с.8. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Государственное издательствохудожественной литературы, 1957. 991 с.9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.:просвещение, 1993. 349 с.10. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и меткихвыражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. 736 с.11. Испанско-русскийфразеологическийсловарь:30000фразеологическихединиц // под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. – 1080 с.12. Когут В.И. Proverbes et dictons de France et leurs équivalents russes:Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты: Словарь283французских пословиц и поговорок.
Спб: Издательство «Антология», 2015. 240 с.13. Коток В.А. Разговорный итальянский: итальянско-русский, русскоитальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. М:АСТ: АСТ Москва: ВостокЗапад, 2008. 221, [3] с.14. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М.: Изд-во «Высшаяшкола», 1963. 95 с.15. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л.: Русско-английский словарь пословиц ипоговорок: 500 единиц. М., Русский язык, 1989. 352 с.16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык,1998.
512 с.17. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русскийязык, 1984. – 944 с.18. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Выш.шк.,1987. 253 с.19. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.АСТ– Пресс, 2004. 1024 с.20. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland & Company, Inc.,Publishers. North California, 28640. 2000. 494 p.21.
Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологическийсловарь. М.: Астрель, 2001. – 334 с.22. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. – М.,Изд-во РУДН, 2000. – 334 с.23. Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь повиноградарству, виноделию и спиртным напиткам. – М.: РУССО, 2005. 456 с.24. Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английскихпословиц. Перевод А.П.