Диссертация (1155138), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Vin nouveau, ami nouveau: il vieillira et tu le boiras avec délice. Дружба, как и вино,познается со временем.Лат.: Vinum novum, amicus novus: vesterascet, et cum suavitate bibes illud.Итальянский язык:1. Amico e vino vogliono essere vecchi. Настоящий друг должен быть старым, а вино выдержанным.Англ.: Old wine and old friends are enough provision.Old friends and old wines are best.Old truths, old laws, old friends, old books, and old wine are best.
Старая правда, древниезаконы, старые друзья, старые книги и выдержанное вино самое лучшее, чтоможет быть в жизни.2. Amici, oro e vino son buoni quando sono vecchi. Золото, вино и друзья с годамистановятся только лучше.Фр.: Or, ami, vin, serviteur, le plus vieux est le meilleur. Золото, вино, друзья и слуги сгодами становятся лучше.3. Con un bicchier di vino si fa un amico.
С бокала вина начинается дружба.4. A questo modo due cose voglion essere sincere: gli amici e il vino. До сих пор в миренеизменна искренность, свойственная лишь друзьям и вину.5. Amici, oro, e vin vecchio son buoni per tutto. Друзья, как золото и выдержанное вино, самое ценное, что есть в жизни (хороши на все времена).6. Per far un amico basta un bicchier di vino, per conservarlo è poca una botte. Чтобы завестиcкоротечного друга, достаточно бокала вина, однако чтобы сохранить его не хватит ивыпитой бочки вина.3027. Amicizia e vino se non vecchi non valgono un quattrino.
Дружба и вино, пока непостареют, не стоят и гроша.Испанский язык:1. Amigo, viejo; tocino y vino añejo. Старый друг лучше новых двух.2. Aceite, vino y amigo, en lo antiguo. Оливковое масло, вино и друг предпочтительны, еслиони проверены возрастом. Старый друг лучше новых двух.3. Aceite y vino y amigo, antiguo. Оливковое масло, вино и друг предпочтительны старые.Англ.: Oil and wine, and a friend, must be old.4. Al buen amigo, con tu pan y con tu vino. Для доброго друга не жалей и хлеба ни вина.Англ.: To a good friend, with your bread and wine.5.
Amigo viejo, tocino y vino.Англ.: A friend, your bacon, and your wine must be old.6. Amigo de taza de vino. Неискренний друг, дословно «друг по кружке вина».Англ.: A bottle companion.7. Bebido con amigos sabe bien cualquier vino. Если пьешь с друзьями, то любое винопокажется вкусным.8. Amigo viejo y vino añejo. Старыми должны быть друг и вино.9. Amigo y vino nuevo no lo pruebo. Нового друга и молодого вина мне не надо.10. Amigo y vino, a veces derecho a veces torcido. Друг и вино иногда подводят (досл. «товпрямь, то вкось»).11.
Amigo y vino nuevo, aunque bueno sea, no lo es como el viejo. Новый друг и молодоевино, хоть и хороши будут, но не сравнимы со старыми.12. Vino, amigo y aceite, cuanto más antiguo más ferviente. Оливковое масло, вино и друг,чем старше, тем горячее (пламеннее).13. Caballo viejo para cabalgar; leña vieja para quemar; vino añejo para beber; amigos viejospara conversar y libros viejos para leer. Старый конь – чтобы ехать шагом, старые дрова – вкостер, старое вино – пить, старый друг – чтобы разговаривать, а старые книги – чтобычитать.14. Vino, amigo y aceite, cuanto mas antiguo mas ferviente.
Вино, друг и оливковое маслоценятся чем старше, тем больше.15. El vino con el amigo. Вином наслаждаться – только с другом.Русский язык:1. Нет ничего лучше, чем старая дружба и старое вино.2. Вино как и друг, чем старее, тем лучше.1.2.2. Подслот «Вино и примирение»Английский язык:1. The best use of bad wine is to drive away poor relations. Даже плохое вино способнопримирить.2. Three glasses of wine end a hundred quarrels. Три бокала вина помогают избежать сотниссор.3. Уильям Шекспир, William Shakespeare, «Юлий Цезарь», 1623.
Акт 4, Сцена 3, «JuliusCaesar», Act 4, Scene 3.Brutus«Speak no more of her. — Give me a bowl of wine. —In this I bury all unkindness, Cassius.(drinks)».303Источник: Shakespeare. W. Julius Caesar. Act 4, Scene 3. San Diego, CA 92121 USA: ICONGroup International, Inc. 178 p. P.104.Перевод М.
П. Столярова.Брут«Не будем говорить о ней. — Вина! —Я в кубке погребаю нашу ссору.(Пьет.)».Источник:Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М. П. Столярова // Шекспир В. Полное собраниесочинений: В 8 т. Акт 4, Сцена 3. / Под ред. А. А. Смирнова. М. Л.: Academia, 1941. Т.6. С. 3 123.Французский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Итальянский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Испанский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.1.3. Слот «Вино и интеллект, вино источник вдохновения».Английский язык:1.
Artists and poets still find life's meaning in a glass of wine. Для художников и поэтов всехвремен и народов и по сей день смысл жизни заключен в бокале вина.2. Wine reveals the words of one’s inner mind. Вино раскрывает врата души. Букв. «Винораскрывает слова внутреннего мира».3.
Wine is the mirror of the mind. Вино зеркало души.4. Wine opens the seals of the heart. Вино раскрывает врата души.5. In wine there is truth. Аналоги приведены на стр. 11.6. Your own wealth is flowers and wine; the other man’s is but weeds. Твое главное богатство цветы и вино; все остальное вторично.7. Wine is a whetstone to wit. (Wine’s valour’s whetstone). Вино точит разум.8.
Wine is the glass of the mind. Вино зеркало ума и души.Фр.: Le vin est le miroir de l'homme . Букв. «Вино – зеркало души».Le vin est la caverne de l'âme . Вино раскрывает врата души».9. Сэмюэль Джонсон, Samuel Johnson, литературный критик, поэт эпохи Просвещения:«Wine gives a man nothing... it only puts in motion what had been locked up in frost». Самовино ничего не дает человеку… оно всего лишь приводит в движение то, что былозаморожено и закрыто внутри нас на замок.Источник: http://en.proverbia.net/citastema.asp?tematica=130510. Клифтон Фадиман, Clifton Fadiman, американский философ и писатель: «To take wineinto your mouth is to savor a droplet of the river of human history».
Сделать глоток винаозначает вкусить каплю из реки человеческой истории.Источник: http://www.quoteland.com/topic/Wine-Quotes/815/11. Александр Поуп, Alexander Pope, британский поэт. Drink is the feast of reason and theflow of soul.
Выпивка пиршество рассудка и полет души.Источник: http://witcellars.com/12. Бенджамин Франклин, Behdjamin Franklin. «The discovery of a wine is of greater momentthan the discovery of a constellation. The universe is too full of stars». Открытие вкусовойпалитры вина гораздо значительней открытия созвездий. Вселенная и так полна звезд.Источник:https://lauritawinery.com/tag/the-discovery-of-a-wine-is-of-greater-moment-thanthe-discovery-of-a-constellation-the-universe-is-too-full-of-stars/30413.
Ноэл Коуард, Noel Coward, британский драматург. «The air is like a draught of wine».Глоток воздуха подобен глотку вина.Источник: https://www.cejavineyards.com/Wine-Quotes14. Роберт Льюис Стивенсон, Robert Louis Stevenson. «Wine is bottled poetry». Вино поэзия, заключенная в бутыли.Источник: http://www.eatthispoem.com/blog/wine-is-bottled-poetry15. Уильям Шекспир, William Shakespeare, «Макбет», Акт 2, сцена 3. «Macbeth», II, 3.«There's nothing serious in mortality.All is but toys; renown and grace is dead,The wine of life is drawn, and the mere leesIs left this vault to brag of».Перевод Ю. Корнеева.Умри я час назад, я жизнь бы прожилСчастливцем, ибо для меня теперьВсе стало прахом в этом бренном мире,Где больше нет ни щедрости, ни славы.Вино существования иссякло,И может лишь подонками похвастатьНаш погреб сводчатый.Источник: Shakespeare.
W. Macbeth. A new working edition by Mary Duffy Thompson, A.M.Act II, Scene 3. Chicago New York: Lyons & Carnahan, 1913. 154 p.16. Эдна Сент-Винсент Миллей, Edna St. Vincent Millay, американская поэтесса. Отрывокиз стихотворения «Пир», «Feast».«I drank at every vine, the last was like the first.I came upon no wine so wonderful as thirst».Источник: https://allpoetry.com/poem/8476103-Feast-by-Edna-St.-Vincent-MillayПеревод С. Казакова. «Пир».Сок лоз пила до днаВкус их подобен бражный.Я не нашла винаЖеланнее, чем жажда.Источник: https://www.stihi.ru/2015/08/08/8808).17.
Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow, «Эмма и Эгинхард», «EmmaAnd Eginhard».When Alcuin taught the sons of Charlemagne,In the free schools of Aix, how kings should reign,And with them taught the children of the poorHow subjects should be patient and endure,He touched the lips of some, as best befit,With honey from the hives of Holy Writ;Others intoxicated with the wineOf ancient history, sweet but less divine;Some with the wholesome fruits of grammar fed;Others with mysteries of the stars o'er-head,That hang suspended in the vaulted skyLike lamps in some fair palace vast and high.305Источник: Longfellow H.W.