Диссертация (1155138), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Складываетсявпечатление, что понятия «вино» и «драка» неразрывно связаны и не мыслятся поотдельности.Особо следует отметить в русских паремиях полностью отсутствующий вевропейских языках призыв бить своих близких после употребления вина.В подобных ФЕ прослеживается «мотив гульбы», безнаказанности, что бываетсвойственно русскому человеку: «Пей, не робей: вино пей, жену бей, ничего небойся!» Данное явление выступает как отличительная особенность русскойментальности, что восходит подчас к отсутствию воспитания, моральных норм,уважения и свидетельствует также о не сформировавшейся культуре потреблениявина.В русском языке присутствует также значительное количество паремий,номинирующих двоякую природу вина, как, например: «Вино надвое растворено:на веселье и на горе», «Вино веселит, да от вина же и голова болит».
Мотивдвоякой природы вина, эксплицируемой в русских пословицах и поговорках,восходит к полярности русской души, к двойственности и неоднозначностирусской натуры, что рассматривается в качестве отличительной черты русскойментальности.Во французском, итальянском, испанском и английском языках мотив«двоякой природы вина» также присутствует, что свидетельствует о сходстве ввосприятии стереотипов, связанных с вином, в русской и европейской культурах.Вершинный узел «Двоякая природа вина» в русском языке представлен14 паремиями, во французском рассмотрено 11 ФЕ, в итальянском 10 идиом, виспанском рассмотрено самое большое количество 22 примера паремий сподобной семантикой, в английском же 17 ФЕ.
Приведем некоторые примеры:252русск.: «Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье», «Вино спервавеселит, а потом без ума творит»; фр. «Ce qui est vin pour les uns est le poisonpour les autres», «Что русскому здорово, то немцу смерть»; ит.: «Nell’uva , son trevinacciolo; uno di sanità, uno di letizia, e uno di ubriachezza», «Вино тройственныйсоюз: ему свойственны здоровье, радость и опьянение»; исп.: «Bebe, que te rías delvino, y déjalo antes que se ría de ti», «Пей и смейся от вина, но не доводи, чтобывино смеялось над тобой».Необходимо подчеркнуть, что в русских паремиях о вине прослеживаетсятакая отличительная черта русской лингвокультуры, как соборность. Какотмечает А.Ю. Архипенкова, «соборность русской лингвокультуры заключается вприоритете общих интересов над личными и отражается наличием в сознаниирусского человека такого понятия, как «коллектив». Сосредоточенность на себе,стремление к самоизоляции (за исключением монашеских обетов) и проявлениеиндивидуализма издавна на Руси считались недопустимыми явлениями вобществе» [Архипенкова, 2011: 64].Коллективизм как отличительная черта русской ментальности, резкопротивопоставленная европейскому индивидуализму, проявляется и в феноменевинопития, пьянства, эксплицируясь в пословицах овине, в которыхпрослеживаются такие особенности ментальности и черты русского характера,как незнание и несоблюдение меры, некая психологическая установка сознания«гулять так гулять», невозможность вовремя остановиться.
Все они нашли своеотражение в исконно русских пословицах и поговорках о вине. Винопитие вРоссии было и остается по сей день неразрывно связанным с такими понятиями,как «загул», отсутствие меры и самоконтроля, грубость, незнание норм этикета исамоконтроля, и, как следствие, правил потребления вина.Тем не менее, несмотря на обширную отрицательную коннотацию, котораяприсутствует в русских паремиях с культурным компонентом «вино», следуетподчеркнуть, что, начиная с глубокой древности, образ вина в русской культуренеразрывносвязан с праздниками, застольями,нескончаемым весельем.253Считается, что знаменитое изречение «Руси есть веселие питии, не можем безтого быти», отражающее русский феномен винопития и ставшее афоризмом,принадлежит, согласно древнерусскому летописцу Нестору, князю Владимиру,фигурируя в «Повести временных лет» второй половины XI начало XII века.Приведем еще примеры в русском языке, в которых образ вина ассоциируется спраздниками и застольями: «Вино на радость нам дано», «Вино пляске брат»,Пляска да песни, да третье вино», «Где винцо, тут и гостьба».В данной связи следует подчеркнуть значимость эпохи Петра I иорганизацию царем «Всешутейшего собора», увеселительного мероприятия, вовремя которого, согласно указу царя, необходимо был напиваться добеспамятства и славить бога вина Бахуса (Вакха).Образ вина в форме художественного концепта широко представлен и врусской поэзии XVIII, XIX и XX веков.
Мотив вина прослеживается в творчествеГ.Р.Державина,Н.М.Карамзина,В.И.Майкова,А.П.Сумарокова,А.А. Ахматовой, М.И. Цветаевой, А.А. Блока, Н.И. Глазкова, Г.В. Иванова,Н.П. Майорова, Б.Л. Пастернака, И. Северянина, М.И. Цветаевой и другихвыдающихся поэтов.В поэзии XVIII века вино в русской культуре ассоциировалось, главнымобразом, с богом вина и виноделия Бахусом в древнегреческой мифологии, илиВакхом в древнеримской, а также с Анакреонтом, поэтом Древней Греции,который восхвалял и воспевал вино.
Понятие «вино» трактовалось каксформировавшийся художественный и культурный концепт, фигурируя в разныхипостасях: одновременно и как духовный, величественный, божественныйнапиток, лучший друг, спутник любви и как исчадие ада, источник зла и бед.Вофранцузскойианглийскойпоэзиивинотакжевосхвалялось,воспевалось, возводилось до вершин философии такими поэтами и писателями,как Ш. Бодлер, О. де Бальзак, П.
де Ронсар, У. Шекспир, Д.-Г. Байрон, А. Поуп,Г. Лонгфелло и прочими великими деятелями культуры. Соответствующие254языковые примеры проанализированы в пп. 3.4.1., 3.4.4. настоящей диссертации.В этом наблюдается сходство французской, английской и русской лингвокультур.Такимобразом,средиотличительныхособенностейрусскойлингвокультуры, эксплицирующейся в паремиях о вине, отмечается следующее.В отличие от французской, итальянской, испанской и английской лингвокультур,выделяется отсутствие четкой дифференциации между вином и водкой, а такжеотсутствует семантика пользы вина для здоровья и благотворного влиянияданного напитка на организм человека в целом. В русских паремиях о винеговорится о его пагубном воздействии на интеллектуальную и умственнуюдеятельность человека.
Во французском и английском же языках, для сравнения,например, наблюдается строго противоположная тенденция вино стимулируетинтеллектуальную деятельность, придает духовные силы.В отличие от французского, итальянского и испанского языков, в русскихфразеологизмах, где речь идет о вине и хлебе, хлеб резко противопоставляетсявину как нечто хорошее и светлое, вину же свойственна отрицательнаяконнотация.Отсутствие сопоставления вина как самого благородного и прекрасногонапитка с женщинами, женской красотой, состоянием влюбленности, чтосвойственно рассмотренным европейским языкам, также отличает русскуюлингвокультуру. В отличие от французского, итальянского и испанского языков, врусских паремиях со стержневых компонентом «вино» весьма часто фигурируетмотив драки: употребление вина часто сопутствует данному явлению, чего ненаблюдается в таком объеме во французском, английском, итальянском ииспанском языках.Следовательно, лингвокультурный концепт «вино» получил в России иноеразвитие и воплощение, чем в европейских странах.
Резкий контраст встановлении и распространении культуры винопития по сравнению с носителямифранцузской, итальянской, испанской и английской культур способствовалформированию в России особого, отличного от западноевропейского понимания255концепта «вино», чем и продолжает оставаться по настоящее время. В русскихпаремиях о вине доминирует, в отличие от французских, итальянских, испанскихи английских, отрицательная коннотация. Во многих паремиях о винепроявляются такие отрицательные черты характера человека, как склонность кпьянству, агрессии и растратам, необузданность личности, ненадежность,подчеркивается также двоякая природа вина.
Данный факт связан с тем, чтоРоссия не винодельческая страна в отличие от Франции, Италии и Испании. Какследствие, в России отсутствует культура потребления вина. На данный моментсвоего языкового развития, лингвокультурный концепт «вино» в Россиинаходится на стадии формирования. Вино только оформляется в категориюкультуры.В то же время, вино выступает в русских паремиях как символ праздника,застолья и разнообразных торжеств, подчеркивается его «увеселительная»функция. В этом наблюдается положительная коннотация лингвокультурногоконцепта «вино» в русском языке, что объединяет интерпретацию данногопонятия с восприятием концепта «вино», которая проявляется на материалефранцузских, итальянских, испанских и английских фразеологических единиц сданным культурным компонентом.Нейтральная коннотация также широко распространена в русских паремияхс культурным компонентом «вино», особенно в плане описания «двоякойприроды» вина, что объединяет трактовку рассматриваемого лингвокультурногоконцепта в русской и европейской лингвокультурах.3.5.
Некоторые особенности перевода ФЕ, вербализующихлингвокультурный концепт «вино»В силу мультиязычногохарактераисследованногов приложенияхязыкового материала, необходимо фрагментарно остановиться на некоторыхособенностяхпереводафразеологическихединиц,анализируемый лингвокультурный концепт «вино».репрезентирующих256Известно, что процесс перевода, развивая филологический подход кязыковому знаку, фигурирует в качестве одного из видов межъязыковыхконтактов, межъязыкового посредничества и выступает в роли функциональнойзамены оригинала. Основными постулатами качественного перевода служатсохранение адекватности, динамики движения фразы, а также максимальноеприближение к языковой форме оригинала.