Диссертация (1155138), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Источники фразеологии ванглийском языке, как отмечалось выше в главе 2 настоящего исследования,носят весьма разноплановый характер. В английском языке пословица трактуетсякак краткое популярное высказывание, в котором содержится совет илипредостережение. Для того чтобы сохранить свою популярность, необходимо,чтобы пословица содержала в себе «блеск ума» и заключала мудрость.Несмотря на то, что первоисточник высказывания часто забывается,превратившись в пословицу, оно (высказывание, прим. П.Л.) становитсяфрагментомобщественногосознания.Имеянародноепроисхождение,первоисточник пословиц базируется в коллективном разуме народа.
Источникамиафоризмов, изречений, крылатых слов, столь популярных в английском языке,часто служат фразы, сказанные умными и образованными людьми, в случае,еслиданныефразыбылизаписаны,тоестьвозможностьустановитьпервоисточник пословицы или афоризма, что и было предпринято в настоящемисследовании.Согласно А.В. Кунину [Кунин, 1972], источниками английской фразеологиипринято считать классическую литературу, поэзию, публицистику. Особоотмечается вклад в английскую фразеологию У. Шекспира: А.В. Кунин дажеупотребляет специальный термин «шекспиризмы». В ВеликобританииупотреблениепословицдостиглосвоегорасцветаименнововременаУ. Шекспира, однако многие из них, приписываемые великому драматургу,существовали и ранее. Считается, что цитаты писателя, фигурирующие в качествеанглийских пословиц, занимают в английском языке второе место после Библии.227Тем не менее, среди лингвистов не существует однозначного мнения, какие изприписываемых У.
Шекспиру пословиц действительно являются продуктом егогения, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Например,предметом исследования языковедов и по сей день служат существовавшие ещедо Шекспира пословицы, ставшие впоследствии строками его произведений.Значительную часть английской фразеологии составляют также такназываемые фразеологизмы американского происхождения, однако в силу своейассимиляциивсловаряхужене указывается помета,отмечающаяихамериканское происхождение.
А.В. Кунин особо выделяет вклад в английскуюфразеологиюамериканскихлитераторовБенджаминаФранклина,Генри Лонгфелло (примеры из творчества которых рассмотрены в настоящейработе),ВашингтонаИрвинга,МаргаретМитчеллидругихавторов[Кунин, 1972: 8789].Общий количественный параметр проанализированных фразеологическихединиц, номинирующих лингвокультурный концепт «вино» в рамках настоящегодиссертационного исследования на материале английского языка, представлен246 языковыми единицами, 151 из которых составили положительнуюконнотацию, 63 отрицательную и 32 примера соответственно нейтральнуюконнотациюрассматриваемоголингвокультурногоконцепта.Следуетподчеркнуть, что строгое отнесение ФЕ к определенному слоту носит условный ичасто субъективный характер, отражающий точку зрения автора настоящегоисследования, в силу того, что язык постоянно динамично развивающаясясистема, открытая всем знаковым потокам.Наравне с произведениями классической литературы, следует такжеотметить важнейшую роль Библии в формировании английских фразеологическихединиц, о чем шла речь выше.
Мудрые мысли, запечатленные на ее скрижалях,уже составляли часть еврейской устной традиции и были перенесены в Англию вформе английского канонического текста Священного Писания. Так называемыебиблейские пословицы фактически являются особым видом заимствования:228мудрые высказывания Библии отражают, по сути, сознание древнееврейскогообщества.Среди фразеологических единиц, репрезентирующих лингвокультурныйконцепт «вино» в английском языке, весьма часто встречаются примеры, вкоторых вино выступает в роли священного, божественного напитка, что илогично, ведь красное вино главный религиозных напиток как в католицизме,так и в протестантизме.
Рассмотрим соответствующие примеры: «If God forbadedrinking, would He have made wine so good?», «Если бы Господь запретилупотребление алкоголя, сделал бы Он вино настолько прекрасным»; «One barrelof wine can work more miracles than a church full of saints», «Одна бочка винасотворит больше чудес, чем церковь, полная священнослужителей». В испанскомязыке имеется пример со схожей семантикой, в котором вину придаетсябожественный смысл: «El que el vino no trae, Dios le quite el pan», «Кто неприносит вино, да отнимет Господь у того хлеб».Примечательно,чтовинограднаялозаодноизсимволическихнаименований Иисуса Христа.
Иисус Христос называет себя «винограднойлозой»: «Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь. Всякуюу меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает, и всякую, приносящую плод,очищает, чтобы более принесла плода» [Новый Завет: 239, Ин. 15], чемобъясняетсяприсутствиевитальянскомифранцузскомязыкахтакогофразеологизма, как «вертоград Господень», или «райские кущи» в значении«прекрасный виноградник»; ит.: «vigna del Signore (di Cristo)», букв. «ВертоградГосподень; райские кущи», ср. фр.: «mettre le pied dans les vignes du Seigneur» «прикоснуться к виноградникам Господа». Другой вариант данного французскогофразеологизма с аналогичной семантикой звучит следующим образом: «être dansles vignes du Seigneur».
В русском языке в паремиях с компонентом «вино»упоминание Бога также присутствует, однако с иной семантикой: «роль» Богапредставлена в виде некоего «оберега» для человека от излишнего потреблениявина и алкогольных напитков в целом, как, например, «пьяниц Бог бережет».229Аналогичный смысл фигурирует также во многочисленных паремиях русскогоязыка, в которых семантика вина не обозначена, например, «как у Христа запазухой».Следовательно, присутствие образа вина как реалии духовной культуры вофразеологизмах, где упоминается Бог и вину придается священный смысл,выступает в качестве доказательства культурного родства Великобритании,Франции, Италии и Испании, во фразеологии которых количественный параметрФЕ с культурным компонентом «вино», где настоящая реалия фигурирует вкачестве священного напитка, особенно высок.
Приведем данные для сравнения:во французском языке параметр ФЕ, составляющих подслот «Вино божественный напиток» представлен 18 примерами, в итальянском 12фразеологизмами, в английском подобрано 7 примеров с данной семантикой.Однако, следует подчеркнуть, что в английском языке, в отличие отфранцузского,итальянскогоииспанского,весьмаредковстречаютсяфразеологизмы с компонентом «вино», вербализующие библейские персоналии.Данный факт сопряжен с тем, что, несмотря на бурно развивающееся виноделие вВеликобритании в настоящее время, культура возделывания винограда, традиции,приметы, наблюдения и сопоставление церковных праздников с ростомвиноградной лозы не присутствуют в том объеме в сознании английскихвиноделов, как у французов, итальянцев и испанцев.
Этим также объясняется иотсутствие фразеологических единиц в английском языке, входящих в подслоты«Народные приметы, наблюдения за погодой и вино» и «Уход за винограднойлозой, советы по производству вина», что следует из анализа количественногопараметра ФЕ, составляющих рассматриваемый мегафрейм.Одним из важнейших источников английских пословиц, вербализующихлинговкультурный концепт «вино», служат идиомы, афоризмы и изречения надругих языках. Некоторые идиомы, прежде чем стать английскими, существовалина латинском, французском или испанском языке, что и продемонстрировано напримере фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурный концепт230«вино» в настоящем исследовании. Например, английский вариант всемирноизвестной латинской пословицы «In vino veritas», «Истина в вине», звучит ванглийском языке как «In wine there is truth», или «There is truth in wine»,французский «La vérité est dans le vin», итальянский «La verità è nel vino», или«Il vino dice il vero», испанский «En el vino, la verdad», или «La verdad está en elvino» соответственно.
Подобные примеры ФЕ восходят к общему источнику.В связи с присутствием многочисленных примеров заимствований излатинского, древнегреческого, французского, испанского и итальянского языков,ванглийскомязыкесуществуетмногопереводныхэквивалентов,какпараллельных, так и не параллельных, которые этимологически восходят кисконнофранцузским,латинским,испанскимиитальянскимпримерам.Например, английская идиома «To speak plain, to call bread, bread — and wine,wine» этимологически восходит к испанской «Pan por pan, y vino por vino», чтоозначает «Хлеб это хлеб, а вино – вино», «Называть вещи своими именами»; или,например, английская ФЕ «Water to the fig, and wine to the pear», по всейвероятности, представляет собой переводной эквивалент испанской идиомы«Agua al higo, y a la pera vino», что означает «Инжиру – вода, груше – вино», или«Каждому свое.
Инжиру воду, а груше – вино», «Богу Богово, кесарю кесарево».Известная старинная английская пословица «Put new wine in old bottles» такжеявляется либо переводным параллельным эквивлентом, либо этимологическивосходит к итальянской «Mutare frasca e non vino», что означает «Влить староевино в новые мехи», «Сменить вывеску» и к французской «On ne met pas du vinnouveaudansdevieillesoutres»саналогичнойсемантикой.Данныелингвистические наблюдения свидетельствуют о родстве европейских культур сглубокой древности, что наглядно подтверждаетсяпосредством анализалингвокультурного концепта «вино».В силу международного характера английского языка, многие пословицыассимилировались и стали неотъемлемой частью письменного и устногоанглийского языка и нередко встречаются в речи образованных слоев общества.231Тем не менее, следует отметить, что вполне вероятно, что та или инаяфразеологическая единица изначально была английской, но не была записана.Следовательно, уверенность в первоисточнике фразеологических единиц ванглийском языке вопрос дискуссионный и активно исследуемый вязыкознании.Многие исконно английские фразеологические единицы, вербализующиелингвокультурный концепт «вино», восходят к классической английской,ирландской и американской поэзии.