Диссертация (1155138), страница 35
Текст из файла (страница 35)
«Vino torcido, vinagre se hizo y nunca volvió aser vino y vino y amigo que se torcieron, solo para vinagre fueron buenos»,«Испорченное вино стало уксусом, и никогда больше не стало вином», «Вино идруг подвели, только сгодились они для уксуса». Широкое присутствие лексемы«уксус» во ФЕ с компонентом «вино» в испанском и итальянском языках взначительной степени связано с большой популярностью в Италии и в Испанииданного продукта питания.Лексема «вода», также часто встречающаяся во ФЕ, где речь идет о вине, витальянском, как и в испанском языке, по-своему обыгрывается при сравнении свином.
С одной стороны, подчеркивается значение воды как важнейшегосоставляющегоэлементажизничеловека,сдругойстороны,водапротивопоставляется вину как нечто «малозначительное», «малоинтересное».206Вино выступает как источник силы, а вода же сил не придает. Рассмотримсоответствующие примеры: ит.:«Acqua e vino stagli vicino», «Вино и вода немыслятся друг без друга»; «L’acqua fa male, e il vino fa cantare», «От вина душапоет, а от воды скучает»; «Chi beve l’acqua, ha la forza dell’acqua; chi beve vino,ha la forza del vino», «Кто пьет воду, у того и силы на исходе; кто вино пьет очень силен»; исп.: «El vino agrada y el agua enfada», «Вино радует, а вода злит»;«El agua hace sudar; el vino, cantar», «От воды – пот, от вина песни».
Сравним спримером с подобной семантикой и в английском языке: «Water makes you sweat;wine makes you sing», букв. «Вода заставляет потеть, а вино петь».Как следует из приведенных примеров, лексема «вода» в английскойфразеологии также противопоставляется вину как нечто бесполезное, неприносящее особой пользы и не оказывающего сопоставимого с вином эффекта,на что указано в п. 3.4.4. настоящей главы и приведены соответствующиепримеры. Для сравнения, в русском же языке, вино фигурирует с еще худшейсемантикой, чем вода: «На воде ноги жидки, а на вине жиже того».В плане упоминания прочих продуктов питания во фразеологизмах скультурным компонентом «вино», необходимо подчеркнуть, что в итальянскомязыке, в отличие от испанского, французского, английского и русского, в качествеосновных продуктов питания, сопоставляемых с вином, встречается лексема«мед».
Фигурируют также самобытные названия блюд национальной кухни, как,например, «gli agnolotti», «аньолотти» (разновидность пельменей) и встречаются,в отличие от всех прочих рассматриваемых языков, названия грибов (как,например, «tartuffi», «трюфели», гордость итальянской гастрономии).В итальянских идиомах со стержневым компонентом «vino» также частоупоминаются такие продукты питания, как орехи, растения, разнообразныеместные виды мясных изделий («rigatino», «свиная грудинка», «salsiccia»«шпикачка, домашняя итальянская колбаска»), гусятина. Аналогичным сиспанским языком выступает употребление в итальянских фразеологическихединицах с компонентом «вино» таких продуктов, как оливки, уксус, молоко,207сыры, фрукты (в частности, груша и инжир), а также хлеб, оливковое масло,сыровяленая ветчина, натертая солью, прошутто («prosciutto»).
В испанскомязыке с целью номинации данного продукта питания используются лексемы«jamón», «tocino».Подобное разнообразие продуктов питания, входящих в состав итальянскихфразеологических единиц со стержневым компонентом «вино», сопряжено сприсутствиемвитальянскойкультуреконцепта«nostrano»какнекойуниверсалии, синтезирующей черты самобытной итальянской гастрономическойи винной культуры, о чем подробно было сказано в п. 2.2.3. главы 2 настоящейработы.В качестве еще одной из отличительных особенностей итальянской наряду сиспанской лингвокультурой, следует считать употребление во фразеологизмах,вербализующих лингвокультурный концепт «вино», названий итальянских ииспанских регионов, таких, как, Тоскана, Пьемонт, Падуя, Виченца, Монгардинов Италии и Херес, Малага, Ла-Пальма, Эрвас, Торо, Медина, Ла-Манча вИспании, например: ит. «Pan padovano e vin vicentino», «Хлеб ешь из Падуи, авино пей из Виченцы»; исп.: «Las tres cosas de Jerez: el vino, el caballo y la mujer»,«Три славы у города Херес – вино, скакуны и женщины».Вобоихязыкахупотребляютсятакжевымышленныеназваниягеографических областей, что в который раз служит своего рода подтверждениемродства итальянской и испанской лингвокультур.
Например, в итальянском языкеприсутствует следующая паремия: «In terra di Cuccagna il pane lo danno e il vino lodonano», «В волшебной стране изобилия хлеба вдоволь и вино льется рекой(досл. «его дарят»), а в испанском имеется не менее колоритный пример: «En laventa de Landino, mas dan por el agua que por el vino», «В Ландино больше ценятводу, чем вино» (дескриптор: Ландино – вымышленная местность, где как быбольше ценят воду, чем вино). Настоящие ФЕ составили вершинный узел «Вино игеографические наименования», репрезентирующий нейтральную коннотациюлингвокультурногоконцепта«вино».Ихприсутствиевобоихязыках208подчеркивает в очередной раз распространенность и масштабный характеркультуры виноделия в Италии и в Испании.Как в итальянской, так в испанской, французской и английскойлингвокультурах, подчеркивается польза вина для здоровья.
В Италии, как вИспании, во Франции и Великобритании, принято считать, что вино целебныйнапиток и лечит многие болезни, продлевает жизнь. Приведем соответствующиепримеры в данных языках: ит.: «Catarro, vino col carro (per guarire dal catarro eutile molto vino)», «Вино излечивает бронхит», «Il buon vino fa buon sangue»,«Хорошее вино полезно для здоровья», исп.: «Para curar el catarro, no hay como eljarro (de vino)», «Лучшее средство от простуды – графин вина», «El vino en jarrocura el catarro», «Вино простуду лечит», «Quien vino bebe, despacio envejece»,«Кто пьет вино, тот медленно стареет».
Сравним с английским и французскимязыками: англ.: «Those who drink wine age slowly», «Тот, кто пьет вино, живетдольше»; фр.: «Au matin, bois le vin blanc; le rouge au soir, pour faire le sang», «Поутрам пей белое вино, а по вечерам – красное для лучшей циркуляции крови».В итальянском и испанском языках фразеологизмы, вошедшие в вершинныйузел «Польза вина для здоровья», представлены одинаковыми количественнымипоказателями: в обоих языках рассмотрено по 25 языковых примеров, чтосвидетельствует о сходстве представлений этносов о вине как об одном из самыхцелебных продуктов питания.Интересной особенностью итальянской, а также испанской и французскойлингвокультур можно считать присутствие во фразеологии паремий состержневым компонентом «вино», в которых восхваляются именно полезныесвойства качественного напитка.
Звучит призыв употреблять только хорошеевино, как, например: ит.: «Il vino buono non dà alla testa: beviamolo il giorno dilavoro e anche la festa», «Хорошее вино не опьяняет: давайте пить его и в будни, ив праздники»; исп.: «El buen vino, en copa de cristalina, servida por mano femenina»,«Хорошее вино должно подаваться в хрустальном бокале и женской рукой»; ит.:«Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco», «Доброе вино,209человеческая добродетель и женская красота не длятся вечно», фр.: «Le bon vinréjouit le coeur des hommes», «Прекрасное вино радует человеческое сердце».Данные языковые примеры рассмотрены в подслоте «Любовь к хорошему вину»,вошли в слот «Вино самый благородный напиток» и представлены витальянском и испанском языках 17 примерами.
Во французском языкеприведено 7 фразеологизмов. В русском языке паремий с аналогичнойсемантикой не встречается.Параллельно с призывом употреблять качественное, хорошее вино, витальянском, как в испанском, французском, английском и русском языках,звучит призыв к его умеренному потреблению: ит.: «Bevi il vino, ma non giudizio»,«Пей вино, но не до беспамятства, знай меру», ср.
с русск.: «Пей, да ум непропивай»; ср. с исп.: «El bebedor fino, a sorbitos bebe el vino», «Умный знатоквина пьет его маленькими глоточками»; русск.: «Не вино виновато, а пьянство»,«В честь вино пьют, а не в честь льют»; фр.: «Vin est innocent, ivrogne seul estcoupable» , «Не вино виновато, а пьяница»; англ. «A cup of wine is medicine, agallon of wine is ruin», «Бокал вина лекарство, галлон (мера жидких и сыпучихтел, равен 4,54 л., прим. П.Л.), катастрофа». Данные языковые примерысоставили слот «Умеренность, назидание: призыв к ограниченному потреблениювина» и вошли в вершинный узел «Двоякая природа вина», репрезентирующийнейтральную коннотацию рассматриваемого лингвокультурного концепта.В пословицах и поговорках со стержневым компонентом «вино» витальянском языке часто характеризуется поведение человека и наиболееспецифические черты его характера.
Как отмечает Т.З. Черданцева, «пословицытакого рода либо представляют собой стереотипические ситуации, либо носятметафорический и метонимический характер» [Черданцева, 2000: 289].Среди положительных особенностей характера человека в итальянскомязыке в пословицах с компонентом «вино», следует отметить трудолюбие исемейственность как отличительные черты итальянского менталитета. Известно,что уважение к семье в Италии, приверженность семейным традициям одна из210древнейших особенностей культуры страны. Вино выступает как некий символсемейного очага и семьи в целом, как, например, «Vivere a un vino», «Жить однойсемьей, питаться вместе». Призыв к трудолюбию в паремиях с компонентом«вино» связан с тяжелейшим трудом, сопутствующим итальянским виноделам напротяжении их нелегкого пути в процессе возделывания виноградной лозы, уходаза ней и производства вина: «Se giugno non fa sudare, pane e vino fa scarseggiare» ,«Если в июне не потрудиться, то не будет достаточно хлеба и вина».Среди отрицательных особенностей характера человека в паремиях,содержащих культурный компонент «вино» в итальянском языке, как виспанском,русском,многочисленнымифранцузскомоказалисьианглийскомфразеологизмы,вязыках,которыхсамымипорицаетсяивысмеивается пьянство, например: ит.: «Il troppo vino ammazza l’uomo»,«Неумеренное потребление вина губит здоровье человека»; исп.: «En casa de mivecino, cuando no hay para pan, hay para vino», «В доме моего соседа когда нетденег на хлеб, есть на вино»; ср.
русск.: «На добро нет, а на вино везде дают»,фр.: «Un ivrogne remplit plus souvent son verre que ses engagements», «Пьяницачаще наполняет свой бокал, чем выполняет свои обещания», англ.: «Nothingequals the joy of the drinker, except the joy of the wine in being drunk», «Ничто так нерадует пьяницу, как вино».Кроме этого, порицаются склонность к обману, хитрость, жульничество,болтливость, спесивость, сварливость и пр. Паремии с данной семантикойпредставлены в слоте «Вино и отрицательные черты характера человека» и входятв вершинный узел «Вино источник негатива». Следовательно, сквозь призмуфразеологии во всех рассматриваемых языках прослеживается порицание ивысмеяние пьянства как одного из самых значительных пороков человеческойличности.Самое большее количество фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино» в итальянском языке приводится в слоте «Вино какинтерпретациянародноймудрости,назидание»проанализировано21170 фразеологизмов.