Диссертация (1155138), страница 31
Текст из файла (страница 31)
П.Л.), не живет и не умираетдураком» (дескриптор: часто в подобного рода пословицах и поговоркахопускается лексема «vin» (вино), вследствие чего могут возникнуть определенныетрудности лингвокультурологического характера, и для поиска адекватныхпереводных эквивалентов необходимы знания как культуры, так и менталитета (вданном случае того, что Мерсо — название коммуны во Франции, котораярасположена в регионе Бургундия; это имя собственное, так именуется самоезнаменитое белое бургундское вино).Следовательно, как видно из рассмотренных примеров, при толкованиифразеологических единиц, имеющих структуру предложения, применяется такназываемый нейтральный эквивалент фразеологического сочетания, смысловаязапись, или дескриптор, о важной роли которого сказано в п.
3.5. настоящейглавы. Данная метаязыковая единица представляется необходимой с цельюнаилучшей интерпретации фразеологических единиц.Как уже отмечалось выше, французская лексема vin обладает большойфразеоспоосбностью, вследствие чего фразеологические единицы с даннымстержневым с компонентом могут вербализовать различные аспекты сферыдеятельности человека, черты его характера, отношение к семье, любви, дружбе,традиции и обычаи. Фразеологизмы с настоящей семантикой были созданынародом, его опытом, связанным с теми или иными реалиями жизни, которыебыли накоплены на протяжении веков. В данных единицах языка раскрываетсявнутреннее мировидение индивида, акцентируются те или иные специфическиеособенности ментальности этноса.
Многочисленные паремии, вербализующиелингвокультурный концепт «вино» во французском языке, отнесены к слоту«Вино как интерпретация народной мудрости», составив 40 ФЕ. Примечательно,187что отношение к вину как символу благополучия и фрагменту культуры, вкоторомэксплицируетсявербализующихнароднаямудрость,лингвокультурныйконцептвофранцузских«вино»,паремиях,характеризуетсядоминированием положительной семантики.В качестве одного из самых известных фразеологизмов с компонентом«вино» во французском языке, в котором заложена глубокая мудрость народа ианалоги которого присутствуют во всех рассматриваемых языках, рассмотримзнаменитую пословицу «Quand le vin est tiré, il faut le boire». Данная ФЕ прочновошла в обиход и буквально означает «Откупоренное вино нужно выпить».Фразеологизм имеет следующие параллельные эквиваленты в рассматриваемыхязыках: русск.: «Взялся за гуж не говори, что не дюж», ит.: «Quando il vino éspillato bisogna berlo» , «Когда вино откупорено, нужно его пить»; исп.: «Vinosacado, hay que gastarlo», «Открытым вином надо насладиться», «Взялся за гуж,не говори, что не дюж», или «El vino está sacado y hay (или tenemos) que beberlo»,«Умел начать, умей и закончить; сказал «а», скажи и «б», «Взялся за гуж — неговори, что не дюж», англ.: «Since the wine is drawn it must be drunk», «Взялся загуж не говори, что не дюж», досл.
«Налитое вино должно быть выпито»(«Доведение дела до конца»). Источником данной пословицы послужила фразаАльфонса Доде в произведении «Письма с мельницы», дословно имевшаяследующий вид: «Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper;quand le vin est tiré, il faut le boire» [А. Daudet, 1869: 133], «Послушайте, дети мои:как только пшеница созрела, ее нужно срезать, откупоренное вино нужно выпить»и трансформировавшаяся в идиому «Quand le vin est tiré, il faut le boire».Многочисленны в рассмотренном языковым материале также паремии,сквозь призму которых положительная семантика вина органично переплетается сопытом народа, его знаниями и наблюдениями, связанными с особенностямичеловеческой личности, которые накапливались на протяжении столетий иаккумулировались в языковом сознании, найдя свое отражение во фразеологии.Во всех паремиях, приведенных в качестве примеров ниже, прослеживается188любовь французского народа к вину: «Un bon vieillard ressemble à un bon vin qui adéposé sa lie», «Добрый старик напоминает хорошее вино, выдержанное наосадке»; «Après bon vin, bon cheval», «Пьяному и море по колено» [Когут, 2015:16], «Вино придает храбрости», букв.
«После доброго вина добрый конь»(дескриптор по В.И. Когуту): вино придает храбрости, выпив вина, совершаютсясмелые, порой отчаянные поступки; «Un verre de vin tire souvent mieux que deuxboeufs», «Бокал вина придает недюжинную силу» (букв. «тянет лучше двухбыков»). ФЕ, в которых прослеживается любовь французского народа к вину,фигурируют, главным образом, в вершинных узлах «Любовь к вину», «Вино источник позитива», «Польза вина для здоровья».В исследованиях С.Г. Тер-Минасовой, С.
де Мадариаги, Т. Зэлдина,Ж.В. Кургузенковой, А.С. Борисовой условно выделяются такие чертыфранцузской ментальности, как гедонизм, куртуазность, интеллектуализм,индивидуализм,эгоцентризм,практичность,оптимизм,патриотизм,свободолюбие, веселый нрав, юмор, изящество, галантность, любовь к красоте вовсех ее проявлениях, радушие, оптимистическое отношение к жизни, любовь кродине и национальной культуре, прирожденная вежливость. Среди всегоразнообразия особенностей ментальности французов, отмечается гурманство любовь к вину и еде, что объединяет представителей данного этноса ситальянцами.Особую роль гурманства во Франции подчеркивают Н.М. Фирсова иА.С.
Борисова: «Во Франции еда и вино это культ, неиссякаемый источникудовольствий, образ жизни» [Фирсова, Борисова, 2011: 87]. Французы умеютдружить, уважать и ценить своих близких, обладают способностью налаживатьсвязи; им свойственна коммуникабельность, свобода общения. Вино выступаеткак своего рода «спутник» любого застолья и сопоставляется с золотом, добрымислугами, и, конечно же, друзьями.
Вышеуказанные особенности французскойментальности нашли свое отражение в паремиях с культурным компонентом«вино».189Приведем соответствующие примеры во французском языке, а такжепаремии со схожей семантикой и параллельные эквиваленты в итальянском,испанском, английском и русском языках: фр.: «S’il y a pain et vin, le Roi peutvenir», букв.: «Когда есть хлеб и вино, то и король может прийти», ср. с русск.:«Когда будет пир, тогда и гость» и ит. «Pane e vino, tavola da cavaliere», «Еслиесть хлеб и вино, то и высокопоставленного гостя можно пригласить; ср. с русск:.«Еда без вина – грош ей цена», «Жалеть вина не видать гостей», «Без вина ибеседа недлинна» с исп.
«Fiesta sin vino no vale un comino», «Праздник без вина нестоит ни гроша» и англ.: «A meal without wine is like a day without sunshine»,«Трапеза без вина подобна дню без солнца»; фр.: «Vin sans ami, vie sans témoins»,«Вино без друга подобно жизни без соседей», «Or, ami, vin, serviteur, le plus vieuxest le meilleur», ср. с ит.: «Amici, oro e vino son buoni quando sono vecchi», «Золото,вино и друзья с годами становятся только лучше», «Con un bicchier di vino si fa unamico», «С бокала вина начинается дружба», «Amici, oro e vino son buoni quandosono vecchi», «Золото, вино и друзья с годами становятся только лучше», ср.
срусск.: «Вино как и друг, чем старее, тем лучше», «Нет ничего лучше, чемстарая дружба и старое вино», ср. с исп.: «Amigo viejo y vino añejo», «Старымидолжны быть друг и вино», «Al buen amigo, con tu pan y con tu vino», «Для доброгодруга не жалей ни хлеба, ни вина», ср. с англ.: «To a good friend, with your breadand wine», «Для доброго друга не жалей ни хлеба, ни вина».Среди одной из отличительных особенностей французской ментальности, и,как следствие, французской лингвокультуры, необходимо выделить любовьименно к хорошему, качественному вину, а также значимость вина для этноса каксамого целебного и благородного напитка человечества, осознание его пользы дляздоровья и способность оценить вкусовые качества напитка, что в полной мерепрослеживается в паремиях, вербализующих лингвокультурный концепт «вино»,например: «Un bon verre de vin enlève un écu au médecin», «Хороший бокал винабережет твои денежки» (букв.
«забирает экю у доктора»). Фразеологизмы сподобным смыслом частотны также в итальянском, испанском и английском190языках, что еще раз свидетельствует о культурном родстве настоящих этносов.Приведем соответствующие языковые единицы: англ.: «Good wine gladdens theeye, cleans the teeth, and heals the stomach», «Хорошее вино радует глаз, освежаетполость рта и лечит желудок»; ит.: «Non si cava mai la sete, se non col propriovino», «Утоляй жажду только хорошим вином», исп.: «El buen vino no mereceprobarlo quien no sabe saborearlo», «Не стоит пробовать хорошее вино тому, ктоне умеет им наслаждаться».
Примеры с подобной семантикой, главным образом,вошли в состав вершинного узла «Польза вина для здоровья» и подслота «Любовьк хорошему вину».Следует подчеркнуть, что в русском языке паремий с аналогичнымзначением рассмотрено не было, так как подобное отношение к вину ианалогичное восприятие данного напитка, в большинстве своем, не свойственноносителям русской культуры.Средиещеоднихотличительныххарактеристикфранцузскойментальности, эксплицирующихся во фразеологизмах с культурным компонентом«вино», о которыхбылоупомянутовыше,необходимоотметитькуртуазность, гедонизм, любовь к женщинам, жажду молодости, жажду жизни,любовь к красоте и прекрасному в целом. В паремиях со стержневымкомпонентом «вино», данному напитку свойственна позитивная семантика; виносравнивается с красивыми женщинами, молодостью, красотой и добром, какследует из примеров ниже: «Bon vin et femmes jolies sont deux agréables poisons»,«Доброе вино и красивые женщины — два чудесных яда»; «Le vin de Bourgognepour les rois, le vin de Bordeaux pour les gentilshommes, le vin de Champagne pour lesduchesses» , «Бургундское вино для королей, бордо для дворян, шампанское длягерцогинь».Аналогичные особенности ментальности в полной мере свойственныитальянцам и испанцам в этом отмечается сходство французского, итальянскогои испанского мировидения.
Приведем паремии со схожей семантикой в данныхязыках: исп.:«Tres cosas cambian la naturaleza del hombre: la mujer, el estudio y el191vino», «Три вещи меняют естество мужчины: женщины, учеба и вино»; ит.:«Donna senza vedere e vino senza sentire, non se ne prende», «Вино и женщинузаглазно не выбирают».Итак, лингвокультурный концепт «вино» окутывается во французскойлингвокультуре ореолом доброты, любви и красоты; аналогичным образомпредставлен он в итальянской и испанской лингвокультурах. Во французском иитальянском языках имеются даже абсолютные эквиваленты со сходнымсмыслом, как, например: фр.: «Beauté sans bonté est comme vin éventé», «Красотабез добра все равно, что выдохшееся вино», ср.
с ит.: «Belleza senza bontà è comevino svanito». Фразеологизмы с подобной семантикой рассмотрены в слоте «Винои женщины» (во французском языке приведены 11 ФЕ, в итальянском 15 ФЕ, виспанском 8 примеров, в английском 9 ФЕ, в русском 2 языковых примера).Отличительной особенностью французских фразеологических единиц,номинирующих лингвокультурный концепт «вино», выступает присутствиезооморфизмов устойчивых сочетаний слов, которые содержат прямоенаименование животного, имеющее переносное значение и несущее в себе оценкуповедения человека.ОгромнаярольвформированииданныхФЕотводитсяпроцессуметафоризации, благодаря которому возможно возникновение той или инойфразеологической единицы, что обычно связано с необходимостью созданияновых средств для более яркого способа передачи картины мира, известно, чтотолько фразеология использует все существующие виды метафоры.