Диссертация (1155138), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Идиоматические выражения сопутствуют итальянскому народу навсем протяжении его истории. В итальянских пословицах и поговоркахзаключены народная оценка жизни, мораль и наблюдения этноса. Только тоизречение, которое соответствовало в той или иной мере образу жизни и мыслибольшинствалюдей,трансформировалосьвпословицуилипоговорку,переходящую из века в век. Кроме пословиц и поговорок, итальянскуюфразеологию составляют в равной степени также образные выражения,мифологические имена, цитаты, изречения исторических лиц, литературныхперсонажей и мифологических имен, которые стали нарицательными.Количественный параметр рассмотренных фразеологических единиц скультурным компонентом «вино» на материале итальянского языка составил 479языковых примеров.Наряду с литературой и фольклористикой, о чем подробнее было сказановыше в п.
2.2.3. главы 2 настоящего исследования, источники итальянскойфразеологии в значительной степени носят экстралингвистический характер: вязыке находят свое отражение поверья, различного рода предрассудки,наблюдения простого люда за погодными условиями, что в полной мере нашлосвое воплощение во фразеологизмах с культурным компонентом «вино».197В итальянском языке, по сравнению с французским, испанским, английскими русским языками, отмечается значительное присутствие библеизмов, илибиблейскихфразеологизмов.Церковныеибиблейскиефразеологизмыупотребляются как в разговорной речи, так и в литературе (например, впроизведениях Дж.
Верга, А. Мандзони). В данных паремиях «выделяетсяинтернациональная и национальная специфика менталитета» [Искандерова, 2005:30].Подобные фразеологические единицы составили слот «Божественноеначало в вине», подразделившись на три подслота, а именно: «Вино, Бог иприрода», как, например: «Non far tempeste, luglio mio, sennò mio vino ad Dio»,«Дорогой июль, прошу тебя, не устраивай бури, иначе не видать мне вина!(букв. «мое вино отойдет к Богу»); «Библейские персоналии и вино»: «Per sanValentino, pota il tralcio se vuoi fare il vino», «Если хочешь получить хорошее вино,подрезай лозу на День святого Валентина (14 февраля, прим.
П.Л.)» и «Вино божественный напиток»: «A chi non piace il vino, il Dio gli tolga l’acqua», «Того,кто не пьет вина, Господь лишает и воды»). Данные паремии относятся квершинному узлу «Вино и духовный мир человека» (субфрейм «положительнаяконнотациялингвокультурногоконцепта«вино»).Общееколичествофразеологических единиц, вошедших в данный слот, составило 51 пример и болеевсего сопоставимо с французским языком, где количество ФЕ в этом же слотесоставляет 54 примера.В испанском, английском и русском языках фразеологизмы с аналогичнойсемантикой встречаются в гораздо меньшем объеме, что позволяет рассматриватьпаремии с библейской семантикой в составе итальянской фразеологии в качествеодной из отличительных особенностей лингвокультуры страны, нагляднопредставленной в языковой репрезентации лингвокультурного концепта «вино».Аналогичная специфика лингвокультуры свойственна также французскому языку,о чем сказано выше в пункте 3.4.1.
настоящей работы, что свидетельствует о198сходстве языковой картины мира, глубинном культурном и религиозном родствеитальянской и французской наций.Религиозные праздники во Франции, Италии и Испании долгожданные,отмечаются с любовью, сопровождаются угощением всех желающих вином имясом, как, например, на Праздник святых Петра и Павла (29 июня). Известно,что итальянцы, как французы и испанцы, большое значение придают подобныммероприятиям, стремясь обеспечить идеально накрытый стол и наличие на немсоответствующих продуктов питания, и, в частности,вина.
Ключевымрелигиозным праздникам (например, Рождеству, Пасхе) придается большоезначение. Подготовка к ним осуществляется заблаговременно, что находит своеотражение в пословицах и поговорках о вине, как следует из примера ниже:«Natale mezzo pane, pasqua mezzo vino» (Il contadino deve procurare d’avere in casaa Natale la meta del pane per il suo consume, ed a Pasqua mezzo il vino per leimminenti faccende), «Пополняй так свои запасы, чтобы после Рождества осталосьне меньше половины запасов хлеба, а после Пасхи не меньше половины запасоввина».Именасвятых, илибиблейскихперсоналийвофразеологизмахвитальянском языке, часто совпадают с французскими и испанскими, чтосвидетельствует о близости и пересечении культур, природных и климатическихусловий, а также религии данных языковых социумов.
Например, День святогоВарнавы, фигурирующий во фразеологических единицах, вербализующихлингвокультурный концепт «вино», встречается как в итальянском, так и вофранцузском языках с совпадением даже дня почитания святого (11 июня).Аналогичным образом совпадает и День празднования святого Хуана (24 июня)на материале итальянского и испанского языков: ср.: ит.: «L’acqua per san Giuanporta via il vino e non dà pan», «Дожди на День святого Хуана наносят вредвиноградной лозе и пшенице» с исп.: «Agua por San Juan quita vino y no da pan»,«Вода в День святого Хуана лишает вина и не дает хлеба», что в который раз199свидетельствует о близости культур сквозь призму фразеологических единиц,содержащих культурный компонент «вино».Тем не менее, в большинстве фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино», содержащих библейские персоналии во французском,итальянском и испанском языках, святые и великомученики различаются, ихдостаточно большое количество, что связано с тем, что Франция, Италия иИспания самостоятельные винодельческие державы с самобытной виннойкультурой, что и проявляется во фразеологии.Употребляются также божества из греко-римской мифологии, частофигурирует бог вина Вакх, что логично для фразеологических единицс культурным компонентом «вино», как, например: ит.: «Senza Cerere e Bacco èamor debole e fiacco», «Без участия Цереры (древнеримская богиня урожая иплодородия, прим.
П.Л.) и Вакха (Бахус, Вакхос, Либер, Дионис бог винав древнегреческой и древнеримский мифологиях, прим. П.Л.) любовь слабаи беспомощна»; исп.: «Baco, Venus y tabaco ponen al hombre flaco», «Вакх, Венераи табак делают человека слабым», «Вино, любовь и курение вредят здоровью».В русском же языке, в силу отсутствия развитой культуры виноделия, ненаблюдается присутствия фразеологических оборотов с аналогичной семантикой,за исключением примеров типа «Пьяница с Богом беседы ведет», ср. с фр.«L'homme ivre s'entretien avec les Dieux», в которых речь идет об употребленииалкоголя в целом, культурный компонент «вино» же в них отсутствует.
Данныйфакт связан в значительной мере с тем, что большинство фразеологическихединиц итальянского, французского, испанского и русского языков, обладаяпохожей семантикой, используют различные стереотипы и эталоны.Следовательно, на примере сопоставления паремий, номинирующихлингвокультурный концепт «вино» в итальянском, испанском, французском ирусском языках, становятся очевидными различия в видении и восприятии мира, атакже присутствие и отсутствие единомыслия.200Необходимо также отметить присутствие в итальянской идиоматикефразеологизмов со стержневым компонентом «вино», сопряженных с историейитальянскогонарода.Даннымязыковымединицамсвойствененсугубонациональный оттенок, что также может быть рассмотрено в качествеотличительнойчертыитальянскойлингвокультуры.Например,всоставфразеологизма «Chi vendemmia troppo presto, poco vino e tutto agresto», «Тот, ктослишком рано собирает виноград, вина получает мало и оно становится кислым»,входит словосочетание «far l’agresto», что означает «производить кислыйвиноградный сок из незрелого винограда».
В народе считалось, что при сборенезрелого винограда, собирали также и спелый.Одной из ярких особенностей, объединяющей фразеологические единицы скультурным компонентом «вино» в итальянском, французском, английском,испанском и русском языках, следует считать заимствования из латыни. Самыйяркий пример такого заимствования всемирно известный фразеологизм «Истинав вине», звучащий в рассматриваемых языках следующим образом: в итальянскомязыке «La verità è nel vino», «Il vino dice il vero», в испанском «En el vino, laverdad», «La verdad está en el vino», в английском «In wine there is truth», вофранцузском «La vérité est dans le vin».Среди одной из отличительных характеристик итальянской лингвокультурына примере рассмотренного языкового материала, следует считать значительноеприсутствие фразеологических единиц, связанных с народными приметами,наблюдениями за погодой, с уходом за виноградной лозой и советами по еевозделыванию.
Т.З. Черданцева именует данные фразеологические единицы«погодными» и «сельскохозяйственными» пословицами [Черданцева, 2000: 285].Широкая представленность идиом подобного рода в итальянском языкехарактеризует Италию как страну с богатейшими и древнейшими традициямипроизводства вина. Настоящие ФЕ входят в состав слота «Вино и природа»,включающем подслот «Народные приметы, наблюдения за погодой и вино», атакже подслот «Уход за виноградной лозой, советы по производству вина».201Данные фразеологические единицы репрезентируют положительную коннотациюрассматриваемого лингвокультурного концепта.В итальянском языке общее количество фразеологических единиц,составляющих данный слот, содержит 104 примера, что является самым большимколичественным показателем ФЕ среди всех представленных языков в данномслоте и свидетельствует о трепетном отношении итальянских фермеров ивиноделов к процессу производства вина, а также служит проявлениеммифологического сознания этноса.