Диссертация (1155138), страница 32
Текст из файла (страница 32)
НастоящиеФЕ основаны на сравнении человека с животным после употребления вина; ихотличает яркость, поэтичность, они служат украшением языка. Как отмечаетГ.Г. Соколова, во французском языке «обозначения-зоонимы ассоциируются сопределеннымичертамичеловека…вотборекомпонентов-зоонимовиобразовании ФЕ на их основе не последнюю роль играет экстралингвистическийфактор: наиболее типичные особенности и привычки животных (чаще домашних)192переносятся на людей» [Соколова, 1986: 53], что и продемонстрировано напримере ФЕ, вербализующих лингвокультурный концепт «вино».В приведенном мегафрейме подобные языковые примеры фигурируют ввершинном узле «Вино и животные» (слот «Сходство человека с поведениемживотных после потребления вина») и составляют на материале французскогоязыка 11 ФЕ. Рассмотрим яркие языковые примеры из данного слота, которыевключают, главным образом, глагольные фразеологизмы: «Être en vin de renard»,«Vin de renard qui rend subtil et malicieux», «Быть насмешливым, хитрым излобным во хмелю»; «Être en vin de lion», «Быть агрессивным, задиристым послеупотребления вина», «Vin de lion qui rend furieux et querelleur», букв.
«Львиноевино делает человека свирепым и сварливым». Отдаленную аналогию можновстретить в русском языке при номинации состояний алкогольного опьянения,например, «пьяный как свинья».В данной связи следует также подчеркнуть присутствие во французскомязыке красочных характеристик для описания различных степеней опьянения вцелом, связанных не только с употреблением вина, но и с другими алкогольныминапитками,чтосближаетфранцузскиефразеологизмыскультурнымкомпонентом «вино» с русскими паремиями, номинирующими аналогичноеявление.1В паремиологии как части фразеологии, афоризмам, авторским оборотам –изречениям известных авторов (отрывкам из произведений, зафиксировавшимудачный образ), отведена особая роль.
Они рассматриваются как образныеединицы и знаки языка и имеют авторское происхождение. В отличие отпословиц и поговорок, у них известна атрибуция. Благодаря своему лаконизму,Во французском, как и в русском языке, существует большое количество фразеологическихединиц, номинирующих состояние алкогольного опьянения в целом. Согласно задачам даннойработы, здесь приведены только те примеры, в которых номинация состояния алкогольногоопьянения связана именно с употреблением вина, т.е.
приводятся только ФЕ, содержащиелексему vin. Ознакомиться с прочими ФЕ на материале французского языка, описывающимисостояние опьянения в целом, есть возможность в работе Ж.В. Кургузенковой[Кургузенкова, 2004: 243252].1193афоризмы и изречения играют важную роль в процессе коммуникации и такжевыступают в качества источника мудрости.Отличительной особенностью французской лингвокультуры выступаетприсутствие значительного количества афоризмов, крылатых слов и изречений,имеющих структуру предложения, в которых прослеживается любовь деятелейкультуры к вину как самому благородному напитку человечества.
Вофранцузском языке, как и в английском, количественный параметр подобныхязыковых примеров приблизительно одинаков в отличие от итальянского,испанского и русского языков. На материале русского языка аналогичныепримеры изречений, содержащие культурный компонент «вино», можнопроследить, главным образом, в поэзии, что было сделано в п. 2.2.6. главы 2настоящей работы. Однако, в количественном соотношении, согласно нашимнаблюдениям, они значительно уступают примерам из французского ианглийского языков.В настоящей работе были проанализированы некоторые наиболее яркие, сточки зрения автора диссертационного исследования, афоризмы и изречениявеликих французских и английских писателей, поэтов и деятелей искусства,репрезентирующих лингвокультурный концепт «вино», что позволило проследитьотношение к вину как к категории культуры у французского и английскогоэтносов.
Привлекались также изречения выдающихся деятелей других государств,переведенные на французский и английский языки, плотно укоренившиеся вданных языковых культурах, ставшие крылатыми и в настоящее времясоставляющие фразеологические фонды французского и английского языков.Отношение к вину как к благородному напитку всех времен и народовпрослеживается в обеих французских и английских лингвокультурах: любовь квину с эстетической, высоко духовной точки зрения как к изысканному творениючеловечества, встречается во многих произведениях художественной литературы.Приведем следующие примеры: изречение Франсуа Рабле, ставшее крылатым:«Jamais homme noble ne hait le bon vin», «Никогда благородный человек непренебрегалхорошимвином(букв.«нененавиделхорошеевино»194[F. Rabelais, 1913: 85]; цитата из Альфреда де Мюссе, которая также вошла вофразеологический фонд французского языка: «J’estime le bordeaux, surtout dans savieillesse; j’aime tous les vins francs, parce qu’ils font aimer», «Я очень ценю винаБордо, особенно, когда они выдержаны; я люблю все французские вина, так какони вынуждают себя любить» [De Musset, 1841: 163].Подобного рода афоризмы и изречения единицы широко используются вофранко- и англоязычном медиапространствах с целью поддержания интереса илюбви к культуре потребления вина.
В приведенных в настоящем исследованиипримерах проявляются такие черты национального характера французских ианглийских интеллектуалов, как гурманство, любовь к роскоши, изысканныйвкус. Вино выступает как некий продукт, стимулирующий интеллектуальныйтруд. Также говорится и об эмоциональной составляющей, свойственнойпроцессу употребления вина. Параллельные эквиваленты афоризмов и изреченийво французском и английском языках рассмотрены в п.
3.4.4. настоящей главы.Анализ рассмотренного в приложениях и актуализированного в мегафреймеязыкового материала позволяет сделать вывод о том, что отношение к вину какфрагменту культуры в паремиологии французского и английского народов напримере афоризмов, изречений, а также цитат известных литераторов и деятелейкультуры, характеризуется, в большинстве своем, положительной семантикой.В силу того, что многие из французских ФЕ о вине латинскогопроисхождения, в качестве дополнительного источника языкового материалапривлекались их некоторые латинские эквиваленты. Несмотря на то, что в рядепримеров лексема vin в латыни опускается и говорится об употребленииалкогольных напитков в целом, данные языковые единицы признаютсяравноправными ФЕ, вербализующими лингвокультурный концепт «вино», т.к.именно о вине идет речь как о центральном напитке, фигурирующем надревнегреческих и древнеримских пирах.Таким образом, на примере анализа ФЕ, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино» во французском языке, возможно заключить, что в настоящей195лингвокультуре вино представляет собой одновременно и ценность и концепт,выступающий в качестве богатейшего источника культурной информации, вкотором органично переплетаются язык и традиции французского этноса.Впаремияхсострежневымкомпонентом«вино»наматериалефранцузского языка, отражаются такие вечные ценности, как добро, милосердие,любовь и забота о ближнем, ярко прослеживается склонность носителейфранцузскойкультурымифологическоексознаниенабожности,этноса.религиозности;Средипроявляетсяспецифическихиособенностейфранцузской ментальности, выделяются склонность к экономии, куртуазность,гедонизм, любовь к прекрасному, эпикурейство.Необходимоотметитьтакжеорфоэпическийаспект:вомногихприведенных фразеологизмах встречается рифма, что придает данным языковымединицам еще большую эстетику и образность.
Подобное явление также частотнои в других рассматриваемых яхзыках.Сквозь призму ФЕ, номинирующих лингвокультурный концепт «вино»,проведенный сопоставительный анализ французского языкового материала ситальянским, испанским, английским и русским, позволяет сделать выводы осхожемхарактерефранцузской,итальянской,испанскойианглийскойлингвокультур и о существенных различиях с русской лингвокультурой.Восприятие образа вина как реалии духовной, материальной и социальнойкультуры во французском языке характеризуется, в большинстве своем,положительнойконнотацией.Наматериалефранцузскогоязыкабылорассмотрено в совокупности 285 фразеологических единиц, из которыхфразеологизмов с положительной коннотацией 194 единицы, с отрицательной 61 пример, с нейтральной 30 языковых единиц.Думаетсянемаловажнымтакжеотметитьразнохарактерностьрассмотренного языкового материала, что следует из приложения 2 исвидетельствуетолингвистическомбогатствеиразноплановостифразеологических единиц, репрезентирующих лингвокультурный концепт «вино»196во французском языке, широко представлены паремии, ФЕ со структуройпредложения, фигурируют также глагольные фразеологизмы.3.4.2.
Отличительные черты итальянской идиоматики, актуализированной влингвокультурном концепте «вино»Как известно, каждый индивид располагает средствами и механизмамивербализации сведений об окружающем мире. Фразеология выступает в качествеодного из таких путей вербализации, благодаря чему возможна реконструкциякультурно-специфичной картины мира конкретного этноса. В итальянскихфразеологических единицах, как и в испанских, французских, английских ирусских, отображается образ мыслей, внутренний мир, нравы и быт языковогоколлектива.