Диссертация (1155138), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Назарян, «на национальной основе и явилось плодом многовековойумственной и духовной созидательной деятельности французского народа»[тамже:34].Французскойфразеологиисвойствененярко-выраженныйнациональный характер с доминированием исконно французского звена.Обогащение французского фонда фразеологии осуществлялось, в большинствесвоем, посредством собственных ресурсов, несмотря на некоторое присутствиеустойчивых сочетаний, или заимствований. В эпоху Средневековья во Франциибыл осуществлен перевод с латинского языка разнообразных сборников пословици нравоучительных изречений.
Однако, по сравнению, например, с английскимязыком, удельный вес заимствований во французской фразеологии весьманевелик. Интернациональные и заимствованные фразеологизмы как, например,«In vino veritas», упомянутый выше, восходят к общему источнику, имеютодинаковую образную основу и фигурируют практических во всех языковыхкультурах. Следовательно, тезис о национальном своеобразии французскогофразеологического фонда не подлежит сомнению.Функциональное назначение фразеологии во французском языке огромно, выразительныевозможностифранцузскойфразеологиикакнауки,обслуживающей, преимущественно, эмоциональную сферу языка, отмечали ииспользовали, согласно А.Г.
Назаряну, такие выдающиеся литераторы, какФ. Рабле, М. де Монтень, Ж. Расин, Мольер, Ж. де Лафонтен, Н. Буало,мадам де Севинье, Ж.-Ж. Руссо, Вольтер, Л.-С. Мерсье, О. де Бальзак, В. Гюго,Г. Флобер, Э. Золя, Ги де Мопассан, Р. Роман, Р. Мартен дю Гар, Л.Арагон,Э.Базэн [Назарян, 1987: 31]. Фразеологизмы как выразительнейшие средстваязыка в творчестве указанных авторов представляют собой важнейший элементих искусства и отражают стилевые особенности произведений.Пословицы,поговорки,афоризмыиизречения,вербализующиелингвокультурный концепт «вино» во французском языке, играют огромную рольв обогащении языка и отражают его способность к образному мышлению и176обобщениям. Следует отметить, что французской лексеме vin (вино) свойственнаобширная фразеоспособность (способность создавать устойчивые выражения).На примере представленного мегафрейма во французском языке, в отличиеот английского и русского, а также более, чем в испанском, фигурируетколичественный параметр фразеологических единиц с культурным компонентом«вино», которые составляют вершинный узел «Духовный мир человека и вино» иподразделяются на слоты «Вино и природа», «Божественное начало в вине» и«Вино как интерпретация народной мудрости».
Во французском языке общееколичество ФЕ, составляющих данный вершинный узел, представлено 109примерами, в испанском 61 ФЕ, в английском 45 языковыми единицамисоответственно. Сопоставимы в количественном отношении ФЕ с аналогичнойсемантикой и даже превышают их число лишь примеры в итальянском языке (ихколичественный параметр доминирует над французским в слоте «вино и природа» рассмотрено 104 примера по сравнению с 15 французскими, общее жеколичество итальянских ФЕ в данном вершинном узле составляет 225 языковыхпримеров).Большинство пословиц и поговорок, составляющих данные слоты вофранцузском языке, бургундского происхождения.
Настоящий факт связан стем, что Бургундия один из важнейших винодельческих регионов Франции:считается, что самое лучшее красное вино производится именно в данномвинодельческом регионе.В ряде бургундских пословиц говорится о выращивании виноградной лозы,усиливается вера в приметы, проявляется склонность этноса к тщательномунаблюдению за погодой, возрастает вера в предания. Сквозь все это сквозитглавная черта, объединяющая эти языковые единицы, — народная мудрость, чтонаходит свое отражение в примерах ниже: «S'il pleut à la mi-août, le vin ne sera pasdoux», «Если дожди пойдут в середине августа, вино будет невкусным»(букв. «несладким», прим. П.Л.), «Pluie et tonnerre d'août, promettent huile et vinpartout», «Дожди и грозы в августе обещают много оливкового масла и вина»,177«Entre Saint-Denis et Saint-François, prends ta vendange quelle qu'elle soit», «МеждуПраздниками святого Дени и святого Франсуа, собирай обязательно свой урожай,каков бы он ни был».
В данных фразеологических единицах проявляетсясклонность французского народа к прогнозированию, стремление все просчитатьзаранее, столь свойственные и известные черты французской ментальности,широко описанные в литературе и относящиеся также к особенностямфранцузской лингвокультуры.Следовательно, сформированные в языковом сознании французского народаособого рода приметы, нашедшие свое воплощение в поговорках и пословицах скультурным компонентом «вино», свидетельствуют в целом о мудростифранцузского этноса, эксплицирующейся во французской лингвокультуре ифигурирующей в качестве ее отличительной черты.Некоторые языковые примеры поражают своей поэтичностью, проявляетсяеще одна особенность истинно французского менталитета — склонность ккуртуазности, романтичность, влюбчивость, например: «Si le jour de la SaintSamson, le pinson boit au buisson, l'amour peut chanter sa chanson, le vin sera bon»,«Если на День святого Самсона зяблик пьет воду с кустов, то любовь может петьсвою песню и вино будет добрым».Хороший урожай своего рода «синоним» счастья и довольства какфранцузской, так итальянской и испанской семей, процветание винодельческиххозяйств которых испокон веков составляет одну из основ экономики и культурыданных государств.
Соответственно, как во французском, так и в испанском иитальянском языках наблюдается много паремий со схожей семантикой, чтоподтверждает средиземноморский характер климатической и географическойблизости Франции, Испании и Италии, а также подчеркивает значение образавина как одного из важнейших элементов языковой картины мира настоящихэтносов, актуализированного во фразеологии.Рассмотрим соответствующие примеры: фр.: «Septembre est le mois del'automne, et s'il tonne, la vendange est bonne», «Сентябрь месяц осенний: если178гремит гром, соберешь достойный урожай»; исп.: «Si llueve al fin de agosto, confortuna tendréis, con vino, aceituna», «Хороший дождь в августе – залог урожая»(дескриптор: речь идет о народной примете, части коллективного народногоопыта земледельцев); ит.: «Agosto matura e settembre vendemmia», «В августевиноград полностью вызревает, в сентябре принимайся за его сбор», «Dicembreimbacuccato, raccolto assicurato», «Если в декабре стоит холодная погода, то летомбольшой урожай тебе обеспечен».Вкачествеоднойизотличительныхособенностейфранцузскойлингвокультуры, которая проявляется в паремиях с компонентом «вино»,выступает то, что образ вина воспринимается французским народом в качественекоего «Божьего дара», «чуда, дарованного Господом», которое преподноситприрода.
В коллективном сознании французского народа вино обожествляется инаделяется неземными чертами, приобретая некий божественный смысл, как,например, следует из поговорки ниже: «Le Christ n'a pas changé le vin en eau maisl'eau en vin», «Иисус Христос превратил не вино в воду, а воду в вино». Даннаяфразеологическаяединицаявляетсябиблейскойпоговоркой,вкоторойповествуется о первом чуде, совершенным Иисусом Христом во время брачногопира в городе Кане, недалеко от Назарета, когда Иисус превратил воду в вино. Внастоящей поговорке образ и роль вина как сакрального напитка для французскойнации особенно значимы.Сквозь призму фразеологических единиц с культурным компонентом«вино» во французском языке, прослеживается вера в то, что благосклонностьБогородицы способна повлиять на качество будущего вина, важнейшегогастрономического «продукта» страны, символа материального благополучия,стабильности и достатка (наравне с хлебом и сыром).
Проявляется набожностькакоднаизотличительныхособенностейфранцузскойментальности:«De l'Assomption la clarté fait du vin la qualité», «На Праздник Успения ПресвятойБогородицы (28 августа — прим. П.Л.) производится вино высокого качества»,букв.: «Свет Богородицы благоприятствует производству вина высокогокачества».179В итальянском и испанском языках, как и во французском, также образ винаобожествляется, наряду с вином, в паремиях с рассматриваемой семантикой вданных языках часто встречается лексема «хлеб», что объясняется важнейшейролью хлеба как символа тела Иисуса Христа во время Евхаристии: ит.: «Pane evino , mangiare fino; vino e pane, mangiare da cristiano», «Хлеб и вино прекраснаяеда истинного христианина, «Pane, noci e vino, scendon gli angeli dal cielo»,«На трапезу с хлебом, грецкими орехами и вином даже ангелы спустятся с небес»;исп.: «El que el vino no trae, Dios le quite el pan», «Кто не приносит вино, даотнимет Господь у него хлеб», «No hay santo entre mucha gente que vuelva tal comovino», «Нет святого, который останется таковым, как вино».Во французском языке, как и в английском, испанском и итальянском,юмористическое начало часто сопутствует божественному началу в вине, чтонаходит свое отражение во фразеологических единицах, вербализующихисследуемыйлингвокультурныйконцепт.Утонченный,изысканный,сэлементами самоиронии, французский юмор рассматривается как отличительнаячерта французской ментальности (как и специфический английский юмор английской).
Весьма любопытной представляется поговорка, где прослеживаетсяярко выраженный юмористический оттенок: «Plus de vin se dépense aux pardonsque de cire», «Во время паломничества расходуется больше вина, чем воска(свечей)». В настоящей поговорке фигурирует ироничный оттенок, выраженный втом, что некоторые участники шествия злоупотребляют вином, забывая обистинной цели паломничества.Приведем любопытные примеры с аналогичной семантикой и в испанскомязыке: «Ya decía Salomón que el vino alegra el corazón», «Еще (царь) Соломонговорил, что вино радует душу», «De un cólico de vino y espinacas no se muereningún Papa», «Ни один Папа Римский не умер от одного приступа колик от винаи шпината». Вино любят и пьют и святые, и ветхозаветные цари, и монахи.Среди одной из отличительных особенностей французской лингвокультуры,как и итальянской, эксплицированной во фразеологических единицах со180стержневым компонентом «вино», следует считать присутствие паремий, вкоторыхупоминаютсяместночтимыесвятыебиблейскиеперсоналии,поклонение которым распространено, в большинстве своем, исключительно натерритории Франции, в Италии же в итальянских регионах.В данных языковых культурах рассматриваемые фразеологические единицысоставляют особый пласт среди пословиц и поговорок, репрезентирующихлингвокультурный концепт «вино».