Диссертация (1155138), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Такаяотличительная черта англо-саксов, как позитивное мышление, отражается накультуре потребления вина и неизменной популярности данного напитка.Популяризация винной культуры в Великобритании проявляется в возрастающемколичестве энотек (винных бутиков), а также в распространении винногообразования.Иное развитие и воплощение концепт «вино» получил в России, резкийконтраст в становлении и распространении культуры винопития по сравнению сносителями французской, итальянской, испанской и английской культурспособствовалформированиювРоссииособого,отличногоотзападноевропейского понимания концепта «вино», чем и продолжает оставатьсяпо настоящее время.
Мотив вина в русской картине мира начинает оформляться сXVIII века в эпоху правления Петра I вследствие попыток европеизации русскогоуклада жизни. Образ вина в русской культуре неразрывно связан с феноменомвинопития, господствовавшим издревле на Руси и глубоко интегрированном всознании носителей русской культуры. Вино как социокультурный феноменпроникает во все сферы общественный жизни и обретает свое законное место вкачестве художественного концепта в поэзии, литературе и искусстве. На данныймомент своего языкового развития, лингвокультурный концепт «вино» в Россиинаходится в стадии формирования.154Глава 3. Актуализация лингвокультурного концепта «вино» во фразеологиифранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков3.1.
Фреймовая организация лингвокультурного концепта «вино»Сцельюмоделированияфреймовойструктурыисследуемоголингвокультурного концепта, методом сплошной выборки были извлеченыфразеологизмы, вербализующие лингвокультурный концепт «вино». В качествеисточника материала привлекались также языковые единицы, полученные врезультате анкетирования европейских информантов.
Корпус анализируемыхфразеологических единиц во французском, итальянском, испанском, английскоми русском языках составил 1445 единиц, включая около 25 языковых примеров излатыни.Данныйязыковойматериалподразделеннатрисубфрейма,репрезентирующих положительную, отрицательную и нейтральную коннотациюлингвокультурногоконцепта«вино»врассматриваемыхязыкахипроанализирован по возможности в сопоставительном плане. Параллельныеэквиваленты и аналоги, найденные в других языках, выделены жирным краснымкурсивом.Отобранные фразеологические единицы рассмотрены в приложении 2диссертации и объединены в тематические группы, репрезентирующие элементысубфрейма. Каждый субфрейм дробился на вершинные узлы, слоты и подслотысоответственно, представляющие собой своего рода лексико-семантическиегруппы (ЛСГ) по В.Г.
Гаку. В рамках настоящей работы, весь словарь языкатрактуется как система «соприкасающихся, а подчас и перекрещивающихсялексико-семантических групп (ЛСГ)» [Гак, 2014: 140141].Вп.3.4.«Сопоставительныйобзорлингвокультурологическихособенностей фразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме«Лингвокультурный концепт «вино» описываются вершинные узлы, слоты иподслоты, в которых акцентируется внимание именно на отличительныхособенностях той или иной лингвокультуры, название которой вынесено в155заголовок параграфа. Все прочие языки приводятся в качестве сравнения, частоособенности лингвокультур перекликаются.Следует особо отметить, что отнесение фразеологических единиц копределенному слоту и вершинному узлу с целью моделирования структурыисследуемого лингвокультурного концепта выполнено автором настоящейработы согласно постулатам механизма фреймового анализа, описанного впункте 1.1.4.
главы 1 диссертации и может носить в какой-то мере элементсубъективной оценки согласно определенному видению автором образности ивнутренней формы фразеологической единицы. Данное явление объясняетсядинамичным характером развития языка как открытой знаковой системы(по Ф. де Соссюру).1563.2. Схема мегафрейма лингвокультурного концепта «вино»Графическое представление 9.157Графическое представление 10.158Графическое представление 11.159Графическое представление 12.160Графическое представление 13.161Графическое представление 14.162Графическое представление 15.163Графическое представление 16.1643.3.
Анализ количественного параметра ФЕ, составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино»Табличное представление 1.Субфрейм «Положительная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотАнглийский Французский Итальянский Испанскийязыкязыкязыкязык84696151Вершинный узел «Любовь к вину»17141112Слот «Праздники, торжества, веселье»Подслот «Вино - cпутник застолья»7262Подслот «Восхваление вина, удовольствие от81035вина»Подслот «Вино и еда, вино и гурманство»2225154715Слот «Вино и дружба»Подслот «Вино - символ дружбы и дружеской124715беседы»Подслот «Вино и примирение»3000Слот «Вино и интеллект, вино - источник171322вдохновения»2115194Слот «Вино и юмор»512710Слот «Вино - самый благородный напиток»Подслот «Благородство» вина»3500Посдлот «Любовь к хорошему вину»27710911158Слот «Вино и женщины»Вершинный узел «Вино и духовный мир4510922561человека»Русскийязык18149322200000024165Субфрейм «Положительная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотАнглийский Французский Итальянский ИспанскийязыкязыкязыкязыкСлот «Вино и природа»Подслот «Народные приметы, наблюдения запогодой и вино»Подслот «Уход за виноградной лозой, советыпо производству вина»Слот «Божественное начало в вине»Подслот «Вино, Бог и природа»Подслот «Библейские персоналии и вино»Посдлот «Вино - божественный напиток»Слот «Вино как интерпретация народноймудрости»Вершинный узел «Польза вина дляздоровья»Слот «Вино - целебный напиток»Слот «Вино - символ мужественности ифизической силы»Вершинный узел «Вино - источникпозитива»Слот «Вино и положительные чертыхарактера человека»Слот «Вино - символ удачи»Русскийязык0151045001462400142107007545311851534129063200238407047215825251106252105204178121010142012220166Субфрейм «Положительная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотАнглийский Французский Итальянский ИспанскийязыкязыкязыкязыкСлот «Вино - символ материального0031благополучия»6535Слот «Хорошее отношение к вину в целом»151194323147Всего по субфрейму:Русскийязык0124167Табличное представление 2.Субфрейм «Отрицательная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотВершинный узел «Пристрастие к вину,отрицательное влияние вина на жизньчеловека»Слот «Разорение от вина»Подслот «Ущерб материальномублагополучию»Подслот «Вино и работа»Подслот «Вино и азартные игры»Слот «Коварство женщин и вино»Слот «Вред вина для здоровья»Английский Французский ИтальянскийязыкязыкязыкИспанскийязыкРусскийязык172418211221667102221096104191348041414105Субфрейм «Отрицательная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотПодслот «Негативные последствия чрезмерногоупотребления вина»Подслот «Вино и склонность к агрессии»Подслот «Вино и драка»Английский Французский ИтальянскийязыкязыкязыкИспанскийязыкРусскийязык2197023100011021168Вершинный узел «Пагубное воздействиевина на умственную деятельность человека»Слот «Раскрытие тайн и секретоввследствие неумеренного потребления вина»Слот «Потеря личности, потеря разума ирассудка»Вершинный узел «Вино - источникнегатива»Слот «Вино и отрицательные чертыхарактера человека»Подслот «Порицание пьянства»Подслот «Прочие отрицательные чертыхарактера человека»Слот «негативное отношение к вину вцелом»Всего по субфрейму:15891216755738345133129373321172328246111115173612137314699156361646649169Табличное представление 3.Субфрейм «Нейтральная коннотация лингвокультурного концепта «вино»Количество фразеологических единицВершинный узел/Cлот/ПодслотАнглийский Французский ИтальянскийИспанскийязыкязыкязыкязык17111022Вершинный узел «Двоякая природа вина»Слот «Умеренность, назидание, призыв к104620ограниченному употреблению вина»7742Слот «Вино надвое растворено»Вершинный узел «Вино и прочие продукты1587585питания»343018Слот «Вино и хлеб»711417Слот «Вино и вода»Слот «Вино, сыр, масло, уксус, мясные533150изделия, фрукты,грибы, оливки и другие продукты питания»0000Слот «Вино и водка»01110Вершинный узел «Вино и животные»Слот «Сходство человека с поведением01110животных послепотребления вина»Вершинный узел «Вино и географические00616наименования»Слот «Названия географических регионов и00616вино»Всего по субфрейму:323092123Русскийязык1459115204110026170Табличное представление 4.Общее количество фразеологических единиц, составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино»Количество фразеологических единицВсего ФЕСубфреймАнглийский Французский Итальянский Испанский Русскийв коннотацииязыкязыкязыкязыкязыкПоложительная коннотация15119432314724839ЛК «вино»Отрицательная коннотация6361646649303ЛК «вино»Нейтральная коннотация32309212326303ЛК «вино»Всего ФЕ в246285479336991445соответствующем языке:171Табличное представление 5.Процентное соотношение фразеологических единиц, составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино»Процент ФЕ в языке от общего количества ФЕПроцент ФЕв коннотацииСубфреймАнглийский Французский Итальянский Испанский Русскийот обшегоязыкязыкязыкязыкязыкколичества ФЕПоложительная коннотацияЛК «вино»Отрицательная коннотацияЛК «вино»Нейтральная коннотацияЛК «вино»Процент ФЕ всоответствующем языкеот общего количества ФЕ:10,45%13,43%22,35%10,17%1,66%58,06%4,36%4,22%4,43%4,57%3,39%20,97%2,21%2,08%6,37%8,51%1,80%20,97%17,02%19,72%33,15%23,25%6,85%100,00%172Табличное представление 6.Процент ФЕ, составляющих положительную, отрицательную или нейтральную коннотацию в рассматриваемомязыке от общего количества ФЕ в этом языкеСубфреймЯзыкПоложительная коннотацияЛК «вино»Отрицательная коннотацияЛК «вино»Нейтральная коннотацияЛК «вино»Английский язык61,38%25,61%13,01%Французский язык68,07%21,40%10,53%Итальянский язык67,43%13,36%19,21%Испанский язык43,75%19,64%36,61%Русский язык24,24%49,49%26,26%173Графическое представление 17.1743.4.
Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностейфразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме«Лингвокультурный концепт «вино»3.4.1. Особенности французской лингвокультуры на материале ФЕ,репрезентирующих ЛК «вино»Фразеология французского, как итальянского, испанского, английского ирусского языков, будучи органической частью всей языковой системы,рассматривается как ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаютсянациональная культура, национальное своеобразие языка в целом, а такжеобычаи, верования и история этноса. Культурная информация, содержащаяся вофразеологических единицах, концептуализируется в их образно-мотивированнойвнутренней форме.СогласноА.Г.Назаряну,«фразеологизмэтосемантическипреобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и сословосочетанием и предложением» [Назарян, 1987: 58].
Как известно, в качествеодного из признаков фразеологизма выступает устойчивость его структуры,однако данный параметр подчас может носить весьма относительный характер,как, например, во французском языке, фразеологические единицы котороговесьма подвижны и отличаются нестабильностью структурной организации.«Подобное явление вызвано причинами строевого характера и отражаетаналитические тенденции в развитии французской фразеологии» [там же: 38].Соответственно,лингвокультурныйсоставконцептфразеологических«вино»наединиц,материаленоминирующихфранцузскогоязыка,рассмотренный в настоящей работе, весьма разнообразен: в представленноммегафрейме фигурируют как глагольные фразеологизмы и паремии (пословицы,поговорки, афоризмы и изречения), так и цитаты из поэтических произведений,имеющие структуру предложения.175Большинствофранцузскихфразеологическихединицвозникло,какотмечает А.Г.