Диссертация (1155138), страница 36
Текст из файла (страница 36)
В испанском языке в рамках данного слота было рассмотрено47 фразеологических единиц, во французском языке 40 примеров, в английскомязыке 38 ФЕ.Лексема «вино» «vino» входит в состав многочисленных итальянскихпословиц и поговорок, где речь идет о различных ситуациях, сквозь призмукоторых проявляется мудрость этноса, что еще раз свидетельствует о значимоститакой реалии духовной, материальной и социальной категории культуры, каквино, в языковой картине мире итальянского народа. В идиомах, составившихнастоящий слот, говорится об отношениях между членами семьи, подчеркиваетсянеоднозначность таких отношений, обыгрываются те или иные черты характерачеловека, звучит назидание и призыв сделать тот или иной вывод; данныеязыковые единицы рассматриваются как потенциальные прямые речевые акты.Большинство из рассмотренных пословиц имеют русские эквиваленты, в составкоторых, однако, не входит лексема «вино», как, например: «Beva la feccia chi habevuto il vino», «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Любишь смородину,люби и оскомину»; «Nelle botti piccolo (или piccine, прим.
П.Л.) c’e il vino buono»,«Маленький да удаленький», «Мал золотник да дорог».Перевод многих фразеологических единиц в приложении 2 выполнендословно, некоторые примеры имеют свои аналоги в испанском, английском ифранцузском языках, что подчеркивает интернациональный «характер мудрости»,как, например: ит.: «Mutare frasca e non vino», «Влить старое вино в новые мехи»,«Сменить вывеску»; англ.: «Put new wine in old bottles», фр.: «On ne met pas du vinnouveau dans de vieilles outres»; ит.: «Il vin buono si vende senza frasca»,«Хорошему вину не требуется реклама», англ.: «Good wines needs no bush»,«Хорошему вину и плющ не нужен», исп.: «El buen vino no ha menesterpregonero», фр.: «A bon vin point d'enseigne», «Хороший товар сам себя хвалит».Использование схожих стереотипов и эталонов в духовном мировосприятииитальянского, испанского, французского, английского и русского этносовсвидетельствуетоблизостимировоззрениярассматриваемыхкультур,212проявляющихся сквозь призму анализа ФЕ с культурным компонентом «вино».Как известно, в основе многозначности фразеологической единицы заложенопределенный образ, и членам языкового коллектива данный образ становитсяпонятнымблагодаряопыту,атакжелингвистическойиматериально-исторической практике [Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 7].
В качестве образа вданном случае выступает вино как реалия культуры.В рамках настоящего исследования, в итальянском языке рассмотреныфразеологические единицы, или идиомы, имеющие различную структуру,посредством которой описываются ситуации, воспринимаемые как «типичные»или «образные», то есть косвенно именующие другую ситуацию, прямоеобозначение которой может представляться недостаточно выразительным.В работе были рассмотрены как ФЕ со структурой словосочетания, а именно,глагольные фразеологизмы, в которых глагол управляет компонентами ФЕ[Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 8], как, например: «Darse uno al vino»,«Пристраститься к вину», «Выпивать», «Borrar con vino una cosa», «Залить горевином», так и ФЕ, имеющие структуру предложения, в качестве основногопризнака которых выступает нарушение внешнего семантического согласования иневозможность лексических трансформаций, как отмечает Т.З.
Черданцева[Черданцева, 2000: 239]. Например: «La buona cantina fa il buon vino», «Нахорошей винодельне и вино производится прекрасного качества», «Donne senzavedere e vino senza sentire non se ne prende», «Вино и женщину заглазно невыбирают». Фразеологическиеединицыв итальянском языке, имеющиеструктуру предложения, представляют собой законченное синтаксическое целое,способное функционировать в составе более сложного [там же: 240].Рассмотрены также и паремии пословицы и поговорки, выражающиеколлективный опыт народа и выступающие в качестве одного из важнейшихисточников пополнения фразеологического фонда итальянского языка, как,например: «Il vino di casa non imbriaca», досл.: «Домашнее вино не опьяняет»,«Дома и стены помогают», «Своя ноша не тянет»; «Vino dentro, senno fuori»,213досл.: «Вино входит разум выходит», «Что у трезвого на уме, у пьяного наязыке».
В отличие от пословиц, поговорки не содержат никакой морали, авыражают лишь реакцию на ту или иную ситуацию, в которой присутствуетоценка данной ситуации говорящим.Многие из фразеологических единиц в итальянском языке (как в испанском,французском, английском и русском) рифмуются, на чем базируется их эстетика,как, например: «Pane e vino, mangiare fino; vino e pane, mangiare da cristiano»,«Хлеб и вино прекрасная еда истинного христианина», «Vin battezzato non valeun fiato», «Вино разводить только портить». Смысл многих фразеологизмовдостигается за счет рифмы, при отсутствии которой было бы сложнееинтерпретировать тот или иной языковой пример.
Некоторые пословицы строятсяна игре слов, что придает им дополнительную эстетику.Часто определенные идиомы носят противоречивый характер, что можетбыть связано с различным отношением и опытом в плане восприятия конкретнойситуации, как, например, в поговорках, где речь идет о молоке и вине. Даннымфразеологическим единицам свойственна одновременно как положительная, так иотрицательная коннотация: «Latte e vino fa il viso fino», «Пей молоко и вино будешь красивым», «Latte e vino, veleno fino; vino e latte, veleno fatto», «Молоко ивино изощренный яд, вино и молоко готовый яд».
Следует также особоподчеркнуть роль метафоры, лежащей в основе итальянских фразеологическихединиц, благодаря которой выявляются образы, сформированные членамиязыкового коллектива на протяжении столетий и выступающие в языке часто какединственные доказательства бытовавших ранее обычаев и преданий. Безусловно,великарольметафоризациирассматриваемыхязыков.иприОсобоформированиирольФЕметафорыввсехпрочихисследованиилингвокультурного концепта была отмечена в п. 1.1.5 главы 1 настоящей работы.Такимобразом,лингвокультуры,средиотличительныхрепрезентированныхвособенностейидиоматикеитальянскойитальянскогоязыка,214вербализующей лингвокультурный концепт «вино», выделяются следующие ееаспекты.Значительноеприсутствиепаремийсбиблейскойсемантикойсвидетельствует о сходстве языковой картины мира, а также о культурном ирелигиозном родстве итальянской и французской наций.
Фигурирование витальянской идиоматике фразеологических единиц со стержневым компонентом«вино», сопряженных с историей итальянского народа, свидетельствует о глубоконациональном аспекте итальянской фразеологии, что также рассматривается вкачестве отличительной черты итальянской лингвокультуры.Одной из отличительных характеристик итальянской лингвокультурыследует считать также значительное присутствие фразеологических единиц,связанных с народными приметами, наблюдениями за погодой, с уходом завиноградной лозой и советами по ее возделыванию, что свидетельствует отрепетном отношении итальянских виноделов к процессу производства вина, атакже служит проявлением мифологического сознания нации. Важнейшейотличительной чертой итальянской лингвокультуры можно считать присутствиефразеологическихединиц,номинирующихтехнологическийпроцесспроизводства вина, а также обилие винодельческой терминологии, в связи с чемстановитсяочевидным,что,исследуякультурологическуюинформацию,содержащуюся во фразеологических единицах, приобретаются ценнейшиелингвокультурологические сведения, взаимно обогащающие языковые культуры.Во многих фразеологических единицах, в состав которых входиткультурный компонент «вино», речь также идет и о таких важнейших продуктахпитания итальянцев, как хлеб, масло, сыровяленая ветчина, натертая солью(«рrosciutto»), оливки, грибы и пр., что связано с исконно итальянским понятием«nostrano»,вкоторомсинтезированычертысамобытнойитальянскойгастрономической и винной культур.Любопытной отличительной чертой итальянской лингвокультуры, наравнес испанской, выступает употребление во фразеологизмах параллельно скультурным компонентом «вино» вымышленных названий географических215областей, что также служит своего рода подтверждением родства данныхлингвокультур; подчеркивается масштабный характер культуры виноделия вИталии и в Испании.Среди положительных особенностей человеческого характера и личности вцелом, эксплицированных в итальянском языке в паремиях, содержащихкультурный компонент «вино», особо выделяются трудолюбие и семейственностькак отличительные черты итальянской ментальности; воспеваются также усердиеи самоотверженность виноделов.Итак, на материале итальянского языка были установлены следующиеданные.
Количество фразеологических единиц, репрезентирующих субфрейм«положительная коннотация лингвокультурного концепта «вино», составило 323примера.Общеечислофразеологизмов,репрезентирующихсубфрейм«отрицательная коннотация лингвокультурного концепта «вино», представлено64 идиомами.
Количественный параметр ФЕ, репрезентирующих, соответственно,субфрейм «нейтральная коннотация» рассматриваемого концепта, составил 92языковых примера.Проведенныйанализсвидетельствуетотом,чтоприоценкелингвокультурного концепта «вино» на материале фразеологии в итальянскомязыке доминирует положительная семантика, далее следуют нейтральная иотрицательная.3.4.3. Характеристика испанских фразеологических единиц, номинирующихлингвокультурный концепт «вино»Во фразеологических единицах, как известно, с наибольшей полнотой, чемв других единицах языка, отражаются национальные особенности культурыэтноса.
Как отмечает В.С. Виноградов, «многие фразеологизмы современногоиспанского языка возникли в глубокой древности. Происхождение большинствафразеологических единиц тесно связано с жизнью народа и его историей, так какосновузнаменательныхфразеологизмовсоставляютпереосмысленные216свободные словосочетания, в семантике которых отражены определенныеобщественные факты» [Виноградов, 1994: 181].Обычаи, нравы и история народа представляют собой прямые источникивозникновения испанских фразеологических единиц. В народной жизнизародилось множество устойчивых оборотов, в которых нашли свое отражениеисторические события, быт, народные поверья и традиции испанского народа.Как во французском и итальянском языках, происхождение некоторыхустойчивых оборотов испанского языка неразрывно связано с мифологическими,библейскими и фольклорными источниками.