Диссертация (1155138), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Как и в английском языке, большаяроль в формировании разнообразных фразеологических единиц и афоризмов виспанском языке принадлежит литературным произведениям (например, басниЛопе де Веги, книги Хосе Кадальсо Васкеса де Андраде). Также многиефразеологизмы, как и в английском языке, носят интернациональный характер,переведены с латыни, французского и итальянского языков. Пословичнопоговорочныйфондиспанскогоязыка,какотмечаетВ.С. Виноградов [там же: 184], пополняется также фразеологическимиединицами, возникающими в связи с видоизменением, а именно, с усечениемоборотов пословичного типа.Неоднородностьиспанскихфразеологическихединицпосвоимсемантическим и грамматическим характеристикам создает некоторые проблемыпри распределении фразеологии по типам, что ведет к наличию несколькихклассификацийфразеологическихсочетаний,атакжекопределеннымтрудностям при выявлении изначального содержания внутренней формы внутренняя форма часто теряет свою образность, становясь немотивированной.Вследствие этого, содержание образа-этимона устойчивого словосочетанияможет толковаться по-разному и восприятие фразеологизма будет носитьсубъективный характер, обусловленный лингвистической и культурологическойподготовкой исследователя, что может отразиться на переводе фразеологическихединиц.
Данная особенность в полной мере свойственна также итальянской,217французской и английской фразеологии.Итак, в большинстве фразеологических единиц испанского языка (какфранцузского, итальянского, английского и русского языков) отражаютсяразличные общественные реалии, обычаи, нравы, события, легенды, наблюдения,верования, а также приметы испанского народа, что в полной мере нашло своевоплощение во фразеологических единицах, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино».Количественный параметр рассмотренных фразеологических единиц скультурным компонентом «вино» на материале испанского языка составил 336языковых примеров, в которых наглядным образом продемонстрирована рольтакой категории материальной, духовной и социальной культуры, как «вино», вжизни испанского народа. При распределении языковых примеров по слотамориентация осуществлялась согласно исходной семантике фразеологизма виспанском языке, а не по русскому эквиваленту (в случае его наличия).Отнесение к тому или иному слоту носило, что логично и аналогичнопроделанной работе в других языках, в большинстве своем, субъективныйхарактер согласно восприятию автором настоящего исследования внутреннейформы того или иного фразеологизма.Самое большое количество фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино» в испанском языке, согласно нашему исследованию,составляет слот «Вино, сыр, уксус, масло, мясные изделия, фрукты, грибы, оливкии другие продукты питания» (рассмотрено 50 ФЕ).
Данный слот входит в составвершинного узла «Вино и прочие продукты питания», входящий в субфрейм,репрезентирующий нейтральную коннотацию лингвокультурного концепта«вино». Многочисленная лингвистическая репрезентация такой категориикультуры, как «вино» в испанских фразеологических единицах, где упоминаютсяосновные продукты питания этноса, свидетельствует о важнейшей роли винасреди рациона испанцев, что рассматривается в качестве одной из отличительныхособенностей испанской лингвокультуры.218Примечательно,встречающаясявочтолексема«хлеб»фразеологических(«pan»),такжеединицах,оченьчастовербализующихлингвокультурный концепт «вино», не превышает в количественном отношениилексемы, номинирующие другие продукты питания (оливковое масло, хамон, сыр,овощи, фрукты, супы), то есть не доминирует, в отличие, например, отитальянского языка. Для сравнения: в испанском языке в слоте «Вино и хлеб»представлено 18 ФЕ, в итальянском же фигурирует 30 примеров.Слоты, содержащие лексему «pan», по семантике перекликаются междусобой.
Данная языковая единица входит в примеры, составляющие слоты «Винокак интерпретация народной мудрости, назидание», а также слоты «Вино и хлеб»,«Вино, сыр, масло, мясные изделия, фрукты, грибы, оливки и другие продуктыпитания».Приведем ФЕ, содержащие лексему «хлеб», в разных слотах: «Da vino porvino y pan por pan, y todos te entenderán», «Называй вещи своими именами и всетебя поймут» (входит в слот «Вино как интерпретация народной мудрости»),«Media vida es la candela; pan y vino, la otra media», «Тепло, хлеб и вино – залогнормальной жизни» (входит в слот «Вино и хлеб»), «Vino acedo, tocido añejo y pande centeno», «Вино – терпкое, хамон – вызревший, а хлеб – ржаной» (входит вслот «Вино, сыр, масло, уксус, мясные изделия, фрукты, грибы, оливки и другиепродукты питания»).
Весьма часто во фразеологических единицах хлеб и винопротивопоставляются как хорошее и плохое: «Mi mejor amigo el pan, mi peorenemigo el vino», «Мой лучший друг – хлеб, мой худший враг – вино».Интересен также тот факт, что вино нередко упоминается вместе соливковым маслом и хамоном, противопоставляется воде и уксусу. Часто впереводе используются гипо-гиперонимические замены. Например, иногдалексема «tocino» означает «мясо», языковая единица «aceite» же это всегдаоливковое масло.В испанском, как в итальянском и английском языках, весьма часто вофразеологических единицах, в которых фигурирует вино, упоминается и вода219(исп.
«agua»). Вода противопоставляется вину как нечто весьма бесполезное,недорогое, не оказывающее подобного эффекта и не приносящее удовольствия, сравним с примерами со схожей семантикой в итальянском и английском языках:исп.: «Más vale vino turbio que agua clara», «Лучше мутное вино, чем чистаявода», «Agua beba quien vino no tenga», «Воду пьет тот, у кого нет вина», ит.: «Èmeglio il vino caldo che l’acqua fresca», «Лучше теплое вино, чем прохладнаявода»,«È meglio un vino tristo che une buona acqua», букв.
«Лучше грустное вино,чем веселая вода» (дескриптор: восхваляется вино в сравнении с водой, котораяне оказывает аналогичного эффекта); англ.: «Wine from a pot is better than waterfrom a well», «Вино из кувшина лучше, чем вода из колодца».Встречаются в испанском языке также фразеологические единицы, вкоторых жестко критикуется процесс разбавления вина водой, интерпретируемыйкак аллюзия «ненужного вмешательства». Наряду с испанской пословицей,приведем соответствующие примеры также в итальянском и французском языках:исп.: «Aguar el vino es criminal desatino», «Разбавлять водой вино – безрассудноепреступление»; ит.: «Vin battezzato non vale un fiato», «Вино разводить толькопортить», фр.: «Allonger un vin», «Разводить вино водой», «Умерить своипритязания».В качестве отличий в сфере упоминания продуктов питания в испанском иитальянском языках во фразеологических единицах, где фигурирует культурныйкомпонент «вино», следует отметить, что, если в испанском языке наиболеечастотным выступает упоминание хлеба, хамона, масла, свинины, фруктов, сыра,то в итальянском, наравне со всеми вышеуказанными единицами (вместо лексемы«jamón» фигурирует, соответственно, лексема «prosciutto»), часто встречаетсяупоминание грибов, различных растений и меда, что не распространено виспанском языке.Вторым почисленностифразеологическихединиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино» в испанском языке, представлен в настоящемисследовании слот «Вино как интерпретация народной мудрости, назидание»,220относящийся к вершинному узлу «Вино и духовный мир человека» ирепрезентирующий субфрейм «положительная коннотация лингвокультурногоконцепта «вино».
В рамках данного слота рассмотрено 47 фразеологическихединиц. Необходимо сделать оговорку, что в примеры, составляющие данныйслот, включены и фразеологические единицы с компонентом «pan» в связи с тем,что семантика мудрости в них доминирует, согласно мнению автора настоящейработы, по сравнению с чистой семантикой лексемы «хлеб», о чем былоупомянуто выше.Обилие и разнообразный, яркий характер семантики фразеологизмов, вкоторых эксплицируется народная мудрость испанского этноса, содержащихстержневой компонент «вино», свидетельствует о значимости концепта «вино» вцелом в материальной, духовной и социальной культуре испанского народа, атакже о том, что вино выступает неотъемлемой составляющей ежедневной жизнии постоянным спутником реалий повседневности этноса.Отличительнойособенностьюиспанскихпаремийскультурнымкомпонентом «вино» выступает упоминание денег и сопоставление даннойреалии материальной культуры с вином, что весьма малочисленно в паремияхпрочих рассматриваемых языков, как, например: «Dineros en manga, tanto vinocomo agua», «Деньги решают все», «El buen vino la venta trae consigo», «Богатствок богатству, добро к добру», «En casa del rico, el vinagre se vuelve vino», «В домебогача уксус становится вином», «Деньги к деньгам», ср.
с англ.: «In the richman’s house, the vinegar becomes wine».Многочисленны также примеры, в которых посредством стержневогокомпонента «вино» эксплицируется на языковом уровне народная мудрость,сквозь призму которой в скрытой форме говорится о личных качествах человека:«No quedarse vino con nada en el cuerpo, o dentro del cuerpo», «Не меняться(о человеке)», «Do vino el asno vendrá la albarda», «За ослом появляется вьючноеседло», «Куда иголка, туда и нитка», сравним с примером в английском языке саналогичной семантикой: «From whence the ass came, the pack-saddle will follow».221Ярчайшие паремии с семантикой глубокой мудрости в испанском языкеимеют также эквиваленты в прочих рассматриваемых языках, как, например: исп.«Habiendo pregonado vino venden vinagre», «Выдают уксус за вино», «Под языкоммед, на языке лед»; ср.