Диссертация (1155138), страница 38
Текст из файла (страница 38)
с фр.: «Le bon vin fait le bon vinaigre», «Из плохой мукихорошего теста не выйдет», букв. «Из хорошего вина получается хороший уксус»;ср. с ит.: «Сhi non è stato buon vino, non è neanche buon aceto», «Плохой уксус нестанет хорошим вином», «Горбатого могила исправит».Следовательно, лингвокультурный концепт «вино» рассматривается какодна из важнейших категорий испанской культуры, сквозь призму которойэксплицируется народная мудрость этноса. Понятие «мудрости» как духовнаякатегория выступает в испанской лингвокультуре, как в итальянской ифранцузской, в качестве одной из ее отличительных особенностей.Примерно с одинаковым количественным параметром на материалеиспанского языка представлены фразеологизмы, составляющие слоты «Вино иотрицательные черты характера человека» 24 ФЕ, «Умеренность, назидание:призыв к ограниченному потреблению вина» 20 ФЕ, а также «Вино целебныйнапиток» 21 ФЕ.В паремиях с культурным компонентом «вино», составляющих слот «Винои отрицательные черты характера человека», осуждаются лицемерие, жадность,сварливость, гордыня и злость как одни из самых негативных качествчеловеческой личности: «Ni nunca hembra harta de bienes se vido, ni beodo harto devino», «Ненасытность и жадность губительны», «Hay tres cosas que destruyen alhombre: el vino, el orgullo y el enojo», «Три вещи разрушают человека: вино,гордость и злость (сердитый нрав)», «Pregonar vino y vender vinagre», «Мягкостелет да жестко спать», «Обманывать сладкими речами».Как и русским, итальянским, французским и английским народами,испанцами порицается и высмеивается пьянство, его пагубное влияние на жизньчеловека и семью: «Al borracho fino, no le basta agua ni vino», «Горькому пьяницемало и вина и воды», «Beber vino como puercо suero», букв.
«Пить вино как свинья222сыворотку», «Пить не изысканно, грубо». Наравне с этим в той или иной формезвучат призывы к умеренности в употреблении вина, носящие назидательныйхарактер и проявляющиеся в виде неких советов, как, например: «Bebe el agua achorro y el vino a sorbos», «Воду пей стаканами, а вино – маленькими глоточкамиглотками», «El vino, poco, puro y a menudo», «Вино следует потреблять немного,хорошего качества и изредка».Наряду с итальянским и французским языками, в испанской фразеологииподчеркивается огромная польза вина для здоровья, выделяются целебныесвойства данного напитка, как, например: «El vino en jarro cura el catarro», «Винопростуду лечит», что практически не встречается в русском языке.
Обилиефразеологизмов, в которых речь идет о пользе вина для здоровья в испанскомязыке (как и в итальянском и французском), связано, главным образом, с тем, чтоИспания, как Италия и Франция, исконно винодельческая страна иформирование данных ФЕ связано с тем, что народ издревле замечал пользу винадля лечения того или иного недуга, что и нашло свое воплощение в языке.Приблизительноравнозначнымивколичественномотношениинаматериале испанского языка представлены слоты «Вино символ дружбы идружеской беседы» 15 ФЕ, «Любовь к хорошему вину» 10 ФЕ, а также слот«Коварство женщин и вино» 14 ФЕ. Понятие дружбы в испанскихфразеологизмах сопоставляется с добрым вином; подчеркивается именнодолговечность дружбы, ее испытанность временем. Старые, верные друзья, как ивыдержанное вино, высоко ценятся испанцами: «Amigo viejo y vino añejo»,«Старыми должны быть друг и вино».
Также отмечается роль вина какнеотъемлемого спутника дружеской беседы и застолья: «Bebido con amigos sabebien cualquier vino», «Если пьешь с друзьями, то любое вино покажется вкусным».В качестве одной из отличительных особенностей испанской, какфранцузской и итальянской лингвокультур, можно также считать любовь ипочитание именно хорошего, качественного вина, и, в свою очередь, резкуюотрицательную оценку низкокачественного продукта: «El buen vino añejo hace al223hombre niño y remoza al viejo», «Хорошее выдержанное вино делает юношу мужеми омолаживает старца», «El buen vino, de sí propio es padrino», «Хорошее вино само себе крестный отец».Испанцами ценятся именно выдержанные, плотные, качественные вина,преимущественно из распространенного на Пиренейском полуострове красногосорта винограда Tempranillo (русск.: Темпранильо), что нашло свое воплощениевофразеологии.Каквофранцузскойиитальянскойлингвокультурах,подчеркивается и ценится умение разбираться в винах, гурманство, наслаждениепроцессом потребления вина: «El buen vino, para el catador fino», «Хорошее вино– для хорошего дегустатора».Фразеологические единицы, составляющие слот «Коварство женщин ивино», также заслуживают внимания, так как отражают специфические,отличительныечертыиспанскойлингвокультуры.Такиеособенностиментальности нации, как страстность натуры, гиперэмоциональность, бурныйяркий темперамент в полной мере проявляются в паремиях, репрезентирующихлингвокультурный концепт «вино».Понятие мачизма, свойственное мужскому населению Испании, а такжеотражение гиперэмоциональностииспаноязычных народов, отмечалось, вчастности, в сопоставительных исследованиях Н.М.
Фирсовой [Фирсова, 2004:53]. Данные особенности характера мужского населения нации в полной меренашли свое воплощение в пословицах и поговорках о вине, в которых речь идет опагубном влиянии вина и роли в этом женщин, как, например: «El vino у la mujer,el juicio hacen perder», «Вино и женщины лишают разума». Страсть к женщинам,желание их угостить вином, и, как следствие, неумеренные финансовые затратытакже нашли свое отражение в паремиях испанского языка: «Los enemigos de labolsa son tres, vino, tabaco y mujer», «Три врага есть у кошелька: вино, табак иженщины».Среди исходных испанских фразеологизмов со стержневым компонентом«вино», частотны примеры, содержащие отдельные топонимы, реальные или224вымышленные, как, например: «De Málaga vino y pasas, boquerones y patatas»,«Малага славна вином, изюмом, анчоусами и картофелем», «En la venta deLandino, mas dan por el agua que por el vino», «В Ландино больше ценят воду, чемвино» (дескриптор: Ландино – вымышленная местность, где как бы большеценится вода, нежели вино).Фразеологизмы, содержащие вымышленные географические названия,отнесены к вершинному узлу «Вино и географические наименования» исоставляютсубфрейм,репрезентирующийнейтральнуюконнотациюисследуемого лингвокультурного концепта.
Данная особенность фразеологиитакже присуща и итальянскому языку, что отмечалось выше в пункте 3.4.2.настоящей главы, то есть в испанской и итальянской лингвокультурах ониидентичны. Ни французской, ни английской, ни русской лингвокультурам данноеявление языка не свойственно.Следует отметить также важнейшую роль эстетической функции приформированиииспанскихфразеологическихединиц,вербализующихлингвокультурный концепт «вино».
Как и во всех рассмотренных языках, многиеиз языковых примеров рифмуются, на чем и строится их эстетика. Огромную рольиграет также и метафоризация (как, например, во фразеологической единице «Pancon ojos, y queso sin ojos, y vino que salte á los ojos», «Ценятся пористый хлеб,твердый сыр, и вино, привлекающее глаз» (дескриптор: в данной ФЕприсутствует обыгрывание многозначности слова «ojo»).
В данном примереобыгрывается антропоморфная метафора («ojo» как «глаз» (вино привлекает взор)и как «пора», «дырка от сыра»).Такимобразом,средиотличительныхособенностейиспанскойлингвокультуры на примере фразеологических единиц, вербализующих концепт«вино»,отмечается,нарядувином,многочисленнаялингвистическаярепрезентация основных продуктов питания этноса, что свидетельствует овосприятии испанским народом вина в качестве одного из центральных продуктовпитания параллельно с прочими ключевыми.225Одной из отличительных особенностей испанской лингвокультуры,доказывающей ее родство с французской и итальянской лингвокультурами,следует считать любовь и почитание испанцами именно хорошего, качественноговина, и, в свою очередь, резкую отрицательную оценку низкокачественногопродукта.Разнообразие семантики фразеологизмов, в которых эксплицируетсянародная мудрость испанского этноса, содержащих стержневой компонент«вино», свидетельствует о значимости концепта «вино» в целом в материальной,духовной и социальной культуре испанского народа, а также о том, что виновыступает неотъемлемым «фрагментом» ежедневной жизни этноса.
Например, вотличие от французского, итальянского, испанского и русского языков, виспанских паремиях о вине фигурирует упоминание денег и сопоставлениеданной реалии материальной культуры с вином.Концепция мачизма, свойственная мужскому населению Испании, наряду сгиперэмоциональностью испанцев, в полной мере нашли свое воплощение впословицах и поговорках о вине, в которых сопоставляется пагубное влияниевина и роль в этом женщин.Какивитальянскойфразеологии,средиисходныхиспанскихфразеологизмов со стержневым компонентом «вино» частотны паремии,включающие отдельные топонимы, реальные или вымышленные.Итак, в количественном соотношении были установлены следующиеданные.
Числовой показатель фразеологических единиц, репрезентирующихсубфрейм «положительная коннотация лингвокультурного концепта «вино» виспанскомязыке,фразеологическихпредставленединиц,147фразеологизмами.репрезентирующихсубфреймОбщеечисло«отрицательнаяконнотация лингвокультурного концепта «вино», представлено 66 примерами.Число языковых примеров, составивших субфрейм «нейтральная коннотациялингвокультурного концепта «вино», составляет 123 фразеологические единицы.Проведенный анализ свидетельствует о том, что, как во французском иитальянском языках, в испанском языке при оценке лингвокультурного концепта226«вино» на материале фразеологии, доминирует положительная семантика, далееследуют нейтральная и отрицательная.3.4.4. Специфика английских фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино»Английскаяидиоматикаспецифичнаиотличаетсяотидиоматикифранцузского, итальянского и испанского этносов.