Диссертация (1155138), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Если предлагаемый для продажи напиток к тому жеотличалсявысокимкачествомивпокупателяхнебылонедостатка,необходимость в плюще отпадала.В настоящее время семантика данной пословицы весьма многолика фразеологическая единица употребляется по отношению к любой реалииматериальной культуры и часто переводится как «Хороший товар не нуждается врекламе», «Хороший товар сам себя хвалит». Параллельные эквиваленты даннойпословицы присутствуют также во французском, испанском, итальянском ирусском языках соответственно: фр.: «A bon vin point d'enseigne», « A bon vin pointde bouchon», «Le bon vin porte sa vente à soi», исп.: «El buen vino no ha menesterpregonero», ит.: « Il vin buono si vende senza frasca», русск.: «Хороший товар самсебя хвалит».Наравнесфранцузской,итальянской,испанскойирусскойлингвокультурами, вербализация концепта «вино» в английском языке яркопроявляетсебятакжевофразеологическихединицахсотрицательной236семантикой, в которых порицается такая схожая черта ментальности указанныхнаций, как склонность к пьянству.
Фразеологизмы, номинирующие данноеявление, составили подслот «Порицание пьянства», относящийся к слоту «Вино иотрицательные черты характера человека», входящий в субфрейм «отрицательнаяконнотация лингвокультурного концепта «вино». Количественный параметррассмотренных языковых примеров, представленных на материале английскогоязыка, составил в данном подслоте 11 ФЕ, на материалах французского,итальянского и испанского языков 11, 15 и 17 ФЕ соответственно.Согласно исследованиям в области английской культуры, популяризациявин в Великобритании связана отчасти с исконно английской исторической«проблемой пьянства».
В соответствии с точками зрения А.В. Павловской иДж. Паксмана, данная проблема с древних времен была весьма существенной дляАнглии, что и отразилось в многочисленных паремиях, афоризмах и изречениях скомпонентом «вино», в которых речь идет о порицании пьянства в целом и о егопагубном влиянии на жизнь человека, притом порицается не употребление винакак такового, а злоупотребление им3.Порицаетсяименночеловек,неумеющийограничиватьсебявупотреблении вина, что прослеживается, например, в следующих фразеологизмах:«Wine bears no blame — only the drunkard», «Не вино виновато, а пьянство», «Notwine – men intoxicate themselves; not vice – men entice themselves», «Если напился,не вини вино, если соблазнился, не вини порок», «There’s no harm in wine; it’sdrunkenness that is at fault», «Не вино виновато, а пьянство».
Во французском,испанском, итальянском и русском языках присутствуют примеры со схожейсемантикой: фр.: «Le vin est innocent, l'ivrogne seul et coupable», «Вино невинно,виноват пьяница»; исп.: «Quien mucho vino bebe, a sí se daña y a los otros hiere»,«Кто много пьет, делает себе хуже, а других ранит»; ит.: «Il troppo vino ammazzaВ целях более яркой демонстрации порицания пьянства как такового, в соответствии сиспользуемыми в работе как семасиологическим, так и ономасиологическим подходами, ванглийском языке приведены несколько примеров, в которых лексема wine не употребляется, азаменяется лексемой drink («пить» в значении «употреблять алкоголь»).3237l’uomo», «Неумеренное потребление вина губит здоровье человека», русск.:«В честь вино пьют, а не в честь льют».Интересным на фоне приведенных примеров в европейских языках в даннойсвязи представляется отличное, выраженное в особой «концепции» отношение квину и употреблению алкогольных напитков в целом в русской лингвокультуре.На материале русских паремий, в которых речь идет о вине, проявляется своегорода «поощрение пьянства», что не встретилось на материалах французской,итальянской, испанской и английской фразеологии и, соответственно, может бытьрассмотрено в качестве одной из отличительных особенностей русскойлингвокультуры.
Интересны следующие примеры: «Было бы вино, а пьяныбудем», «На добро нет, а на вино везде дают».Средипрочихэксплицируемыхнаотрицательныхязыковомособенностейуровневоанглийскогохарактера,фразеологическихединицах,вербализующих лингвокультурный концепт «вино», особо выделяется лицемерие.Как отмечают многие английские антропологи, в том числе К. Фокс [Фокс, 2008]и Дж. Паксман [Паксман, 2013], англичане сами признают эту отличительнуючерту своего характера наравне со снобизмом, что в полной мере находит своепроявление во фразеологических единицах с культурным компонентом «вино».Среди прочих отрицательных особенностей личности во фразеологическихединицах с культурным компонентом «вино» в английском языке, как вофранцузском, итальянском, испанском и русском, порицаются и высмеиваются,главным образом, лживость, жадность и глупость.Интересны следующие примеры: англ.: «No melon peddler cries, “Bittermelons”.
No wine dealer says, “Sour wine”», «Ни один торговец дынями не скажет,что дыни его горькие, как ни один продавец вина не признается, что торгуеткислым вином», «He who is drunk from wine can sober up, he who is drunk fromwealth cannot», «Тот, кто пьян от вина протрезвеет, а кто пьян от богатства никогда», «Wine and wealth change wise men’s manners», «Вино и богатство портятчеловека» (букв. «меняют манеры добропорядочных людей»); фр.: «La richesse est238un vin qui nous altère; plus on boit, plus on a soif»,«Чем больше пьешь вина, тембольше его хочется», «L'avare est un cheval chargé de vin, qui boit de l'eau enchemin», «Скупец подобен лошади, груженой вином, которая в дороге пьет воду»;ит.: «L’avaro fa come l’asino: porta il vino e bere l’acqua», «Скупец подобен ослу:возит вино, а пьет воду», «Dire un giorno pane, l’altro vino», «Говорить то одно, тодругое»; «Семь пятниц на неделе», «Turco fino, mangiar porco e bever vino»,«Быть хитрым, как турок, который ест свинину и пьет вино»; исп.: «Pregonar vinoy vender vinagre», «Проповедовать вино, а продавать уксус», «Мягко стелет дажестко спать», «Обманывать сладкими речами», «Ni nunca hembra harta de bienesse vido, ni beodo harto de vino», «Ненасытность и жадность губительны»;русск.: «Вина не пьет, с воды пьян живет (речь идет о людской глупости инедалекости, прим.
П.Л), ср. с фр.: «L’ivresse passe, mais la sottise jamais»,«Пьяница проспится, дурак никогда», «Вина не пьет, с воды пьян живет»;«Винцо каждому «противно», как нищему гривна» (проявляется лицемерие, прим. П.Л.), «Вино друг обойдет вокруг» (проявляется лживость, прим. П.Л.).Итак, благодаря яркой образности культурного компонента «вино»,заложенного во внутренней форме рассмотренных фразеологизмов, порицание ивысмеивание схожих отрицательных особенностей личности рассматриваемыхэтносов на примере сопоставления фразеологических единиц, позволяет сделатьвывод о схожести ментальности, а также о сходстве в мировидении и восприятииреальности английского, французского, испанского, итальянского и русскогоэтносов.Отличительной особенностью английских пословиц и поговорок, какафоризмов и изречений с культурным компонентом «вино», следует считатьприсутствие так называемого «чисто английского юмора», весьма специфичногои не всегда понятного носителю русской культуры, порой с элементами иронии исамоиронии.
Количество фразеологических единиц, отнесенных к слоту «Вино июмор» в английском языке, несколько превышает их количественный параметрпо сравнению с другими рассматриваемыми языками, в английском языке239количество ФЕ, отнесенных к слоту «вино и юмор» составило 21 языковойпример, в итальянском 19 ФЕ, в испанском 4 ФЕ, во французском 15 ФЕ.На материале русского языка ФЕ со схожей семантикой нам не встретилось.В афоризмах с культурным компонентом «вино», юмор часто выступаетважнейшимконструирующимсемантическимэлементом.КакотмечаетО.С. Чеснокова, «сущность юмора это выражение позитивного отношения кжизни, жизнерадостности и оптимизма, что помогает человеку преодолеватьдраматическиеЮмористическоеидаженачалотрагическиевситуации»английских[Чеснокова,паремияхчасто2010:68].соседствуетсбожественным началом в вине, что прослеживается также во французской ииспанскойлингвокультурах.Приведемпараллельныеэквиваленты:англ.«Pilgrimages near home require much wine and little wax», исп.: «Romería de cercamucho vino y poca cera», «Во время паломничества расходуется больше вина, чемвоска (свечей)» (речь идет о том, что паломники часто потребляют много вина, −прим.
П.Л.); паремия с аналогичной семантикой присутствует и во французскомязыке: фр.: «Plus de vin se dépense aux pardons que de cire».В качестве еще одной из особенностей английской лингвокультуры напримере ФЕ с культурным компонентом «вино», следует отметить весьманепривычную «концепцию дружбы», которая носит неоднозначный характер.Например, часто наряду с друзьями и вином в английских фразеологизмахфигурируют деньги как главная часть материальной культуры человека, − вино ванглийской лингвокультуре4 рассматривается и оценивается как вполне реальнаяматериальная категория.Подобное упоминание денег наряду с вином встречается также в испанскойфразеологии, что отмечалось выше в исследовании. Приведем соответствующиепримеры в сопоставлении с английским языком: англ.
«If you have money and wine,your friends will be many», «Много денег и много вина к друзьям», «When yourwine is finished, conversation ends; when your money has been spent, you lose yourПод английской лингвокультурой в настоящем диссертационном исследовании понимаетсябританская, ирландская, шотландская и американская лингвокультуры.4240friends», «Когда вино заканчивается, и беседа подходит к концу» (тоже и сденьгами денег нет и друзей нет, прим.