Диссертация (1155138), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Благодаря рифме на фонетическом уровне в английском языкедостигается эстетика фразеологических единиц с культурным компонентом«вино», что наблюдается также во французском, итальянском, испанском ирусском языках и роднит английский язык с ними.Анализ рассмотренных фразеологических единиц в английском языке,вербализующих лингвокультурный концепт «вино», позволяет сделать вывод отом, что в отношении к вину как к категории духовной, материальной исоциальной культуры в английском языке доминирует положительная семантика.3.4.5. Своеобразие паремий, номинирующих лингвокультурный концепт«вино», в русской фразеологииБольшинство русских пословиц и поговорок имеют непосредственноеотношение к человеку, характеризуя его с различных сторон. Индивидрассматривается как некое олицетворение разнообразных положительных иотрицательных качеств. По сравнению с французским, испанским, итальянскимязыками, носители которых представители исконно винодельческих держав, врусском языке присутствует ограниченное количество паремий, вербализующихлингвокультурный концепт «вино».
Иное развитие и языковое воплощениелингвокультурного концепта «вино» в России, в отличие от Франции, Испании,Италии и Великобритании, связано с резким контрастом в становлении ираспространении культуры винопития по сравнению с европейскими странами.Культура потребления вина на настоящем этапе исторического развития в Россиинаходится в процессе становления.Общее количество паремий, номинирующих лингвокультурный концепт«вино» в русском языке, рассмотренных в диссертации, составляет 99 языковыхединиц, не считая отрывков из стихотворных произведений XIX– XX веков,246которые представлены в п.
2.2.6. главы 2 настоящей работы с цельюдемонстрации значимости образа вина в русской культуре, неразрывносвязанного с феноменом винопития, господствовавшим издревле на Руси иглубоко интегрированном в сознании ее носителей.5 Необходимо подчеркнуть,что приведенные в приложениях диссертации русские пословицы и поговорки состержневым компонентом «вино» носят исконно русский характер, не являяськальками из рассматриваемых европейских языков.Положительная коннотация рассматриваемого лингвокультурного концептана материале русского языка представлена 24 паремиями, в то время, как общееколичество фразеологизмов с отрицательной коннотацией составило 49 языковыхпримеров, а имеющих нейтральную 26. Примечательно, что преобладаниепаремий с отрицательной коннотацией, в отличие от русского языка, невстречается ни в одном из рассматриваемых европейских языков. Самое большоеколичество фразеологизмов со стержневым компонентом «вино» на материалерусского языка представлено в вершинных узлах «Пагубное воздействие вина наумственную деятельность человека» (16 ФЕ) и «Вино источник негатива»(21 паремия).Феномен винопития неотделим от древнего русского быта и имеет своеособое воплощение в русской национальной картине мира.
Фрагмент русскойязыковой модели мира, связанный с темой винопития, может быть эксплицированв виде понятий «водка вино пьянство», что нашло свое проявление впословицах и поговорках с культурным компонентом «вино». В значительнойстепени это сопряжено с таким важным явлением в русской лингвокультуре, какмиграция народов и смешение в глубокой древности славянских племен скочевыми племенами скифов.Необходимо подчеркнуть что в настоящей работе были проанализированы паремии,содержащие (за малым исключением) непосредственно культурный компонент «вино», вовнимание не принимались языковые единицы, воплощающие концепт «пьянство» как таковой.5247Как отмечает В.М. Шаклеин, «русская народность и традиционные места еерасселения в определенной степени есть итог ее миграции с юго-западаВосточной Европы на северо-восток.
Иными словами, предки русских в периодVVIII вв. нашей эры совершили массовую миграцию» [Шаклеин, 2014: 5].Данный факт, наравне с неподходящими климатическими условиями взначительной степени способствовал невозможности укоренения культурыпотребления вина в России и, как следствие, тому, что традиции винопития несмогли здесь прижиться. Культура винопития не была свойственна и финноугорским племенам, в большинстве своем вошедшим в русский этнос; вследствиенеподходящего климата и холодов виноградная лоза не получила широкогораспространениявРоссиииприжиласьотчасти,главнымобразом,исключительно на юге страны, с чем и связано относительно небольшоеколичество фразеологических единиц в русском языке, номинирующих концепт«вино»посравнениюсфразеологиейФранции,Италии,ИспаниииВеликобритании.Согласно В.И.
Зимину, «употребление алкоголя очень острая тема.Русский народ по-разному к ней относится. Основная масса пословиц и поговороктак или иначе направлена против пьянства. Это мнение самого народа творцапословиц и поговорок» [Зимин, 2016: 210211]. Точка зрения фразеологаполностью соответствует данным, приведенным в таблицах, демонстрирующиханализ количественного параметра ФЕ, актуализированных в рассматриваемоммегафрейме. Согласно сказанному выше, паремии, в которых речь идет о потериличности и пагубном воздействии вина на жизнь человека, составляют самыймногочисленный вершинный узел мегафрейма «Лингвокультурный концепт«вино».
Приведем соответствующие примеры: «Кто винцо любит тот сам себягубит», «Вином жажды не запьешь разве больше наживешь, «Счастлив тот,кто вина не пьет», «Вино опустит на дно».Вкачествеособенностирусскойлингвокультуры,вотличиеотфранцузской, итальянской, испанской и английской, в пословицах и поговорках о248вине прослеживается отсутствие четкой дифференциации между вином и водкой,как, например: «Водка вину тетка», «Сколько вина не пей, а водкойпохмеляться».В европейских языках такой тенденции не наблюдается; более того, она выглядит«дикой» и не находит понимания у носителей французской, итальянской ииспанскойкультур,воспринимаясь,главнымобразом,какпроявлениеалкоголизма.Данное явление восходит к феномену пьянства как отличительнойособенности русского народа, господствовавшему издревле на Руси, а такжесвязано с тем, что вино и водка отожествлялись, водка именовалась «хлебнымвином».
С целью демонстрации отсутствия четкой дифференциации между виноми водкой в русской лингвокультуре, в мегафрейме был выделен отдельный слот«Вино и водка», который составили, соответственно, только языковые примерына материале русского языка.Одна из специфических особенностей русских паремий со стержневымкомпонентом «вино», в отличие от французского, итальянского, испанского ианглийского языков, проявляется в отсутствии значения пользы вина дляздоровья, а также благотворного влияния данного напитка на организм человека вцелом.
Настоящее явление связано, в первую очередь, с тем, что Россия, несмотряна активные попытки возрождения культуры виноделия за последние десятилетия(речь идет о южных регионах России, как, например, Краснодарском крае), непредставляет собой винодельческой державы и никогда ею не станет, преждевсего, в силу климатических и экономических особенностей, что было отмеченовыше.В значительном количестве пословиц и поговорок в русском языке скомпонентом«вино»говоритсяопагубномвоздействиивинанаинтеллектуальную деятельность человека, о его отрицательном влиянии нарассудок и ум: «Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато», «Выпьешь вина,так убавишь ума», «Испей винца позабудь отца», «Чарка вина не прибавит249ума, другая да третья сводят с ума». Во французском и английском языках,например, наблюдается строго противоположная тенденция вино стимулируетинтеллектуальную деятельность, придает духовные силы, как, например: англ.:«Wine is a whetstone to wit (Wine’s valour’s whetstone)», «Вино точит разум», «Wineis the mirror of the mind», «Вино зеркало души».
Сравним с французскимпараллельным эквивалентом: «Le vin est le miroir de l'homme», «Вино зеркалодуши», а также со следующей паремией: «Le vin est la caverne de l'âme», «Винораскрывает врата души».Многочисленны в русском языке также пословицы и поговорки, в которыхвино ассоциируется с горем, бедой, как, например: «Где винцо, там и горюшко»,«Вино пить беде быть». В европейских языках, несмотря на присутствиеотрицательной коннотации концепта «вино» в целом, скорее говорится лишь обобщем отрицательном влиянии вина на жизнь человека.
В отличие от русскогоязыка, в котором лексема«горе», обладающаямощнойотрицательнойсемантикой, широко используется в паремиях о вине, аналогичные лексемы вевропейских языках, как, например: «grief» англ., «chagrin» фр., «crepacuore» ит.,«pena»исп.вофразеологическихединицах,вербализующихлингвокультурный концепт «вино», отсутствуют.В русском языке, более, чем в европейских, многочисленны паремии,в которых акцентируется внимание на растратах, ущербе материальномублагополучию, а также говорится о способности русского человека потратить вседеньги на вино и алкоголь в целом, то есть «пропить»: «Вино полюбил семьюразорил», «Работа денежку копит, а вино денежку топит» и т.п. Данная чертарассматривается также в качестве одной из особенностей русского характера и,как следствие, русской лингвокультуры.
В рассмотренных европейских языках,безусловно, встречаются фразеологические единицы с аналогичной семантикой,но их значительно меньше, чем в русском.Необходимо также указать на тот факт, что во французском, испанском,итальянском и английском языках, понятия «хлеб» и «вино» выступают в250качестве основных равноправных продуктов питания в рационе человека (о чемподробнее было сказано в пп.
3.4.1, 3.4.2, 3.4.3. настоящей главы) наравне схамоном, прошутто, оливками, сыром и фруктами, то есть имеют одинаковуюположительнуюконнотацию.Врусскихжепаремияххлебрезкопротивопоставляется вину как нечто хорошее, светлое. Вино же соответственно,имеет отрицательную коннотацию: «Хлеб на ноги ставит, а вино валит»,«Человека хлеб живит, а вино крепит». Данное явление также связано сотсутствием врожденной культуры потребления вина в России и осознанияпользы данного напитка для здоровья.Отличительной особенностью русских пословиц и поговорок о вине можносчитать отсутствие сопоставления вина как самого благородного и прекрасногонапитка с женщинами, женской красотой, состоянием влюбленности, что оченьчасто встречается в европейских языках. Образ вина в русской паремиологии неокутывается ореолом красоты и романтики, как во французском, итальянском,испанском и английском языках.Более того, если, например, в упомянутых выше языках вино сравнивается скрасивыми женщинами, образ напитка романтичен, то в русском языке впаремиях о вине сквозит даже некая грубость, полностью отсутствует романтика:«Пей вино, да не брагу, люби девку, а не бабу».
Проведем сравнение с паремиями,содержащими культурныйкомпонент «вино», в которыхречь идет осопоставлении данного напитка с женщинами во французском, итальянском,испанском и английском языках: фр.: «Les vignes et jolies femmes sont difficiles àgarder», «За виноградными лозами и красивыми женщинами нужен глаз да глаз»;ит.: «Le belle donne e le botti di buon vino son le prime a finire», «Красивымиженщинами, как бочками с хорошим вином, следует заняться в первую очередь»;исп.: «El vino dicen que era de las mujeres, y lo trocaron con los hombres por elafeite», «Говорят, что вино придумали женщины, но его хозяевами сталимужчины», англ.: «Wine, like women, get better with age», «Вино, как и женщины, сгодами становятся только лучше».251Весьма специфичным и отличающим русские пословицы и поговорки овине от фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурный концепт«вино» в европейских языках, выступает мотив драки: употребление вина частосопутствует данному явлению, чего не наблюдается в таком объеме вофранцузском, английском, итальянском и испанском языках.