Диссертация (1155138), страница 42
Текст из файла (страница 42)
П.Л.); ср. с исп.: «Dineros en manga,tanto vino como agua», «Деньги решают все», «El buen vino la venta trae consigo»,«Богатство к богатству, добро к добру», «En casa del rico, el vinagre se vuelvevino», «В доме богача уксус становится вином», «Деньги к деньгам», ср. с англ.:«In the rich man’s house, the vinegar becomes wine». Ни во французском,ни в итальянском, ни в русском языках подобных примеров не встретилось.Следовательно,представляетсявзаимосвязанных понятий:«вино–возможнымдружбавыстроить− деньги»,цепочкуподчеркиваетсядороговизна вина, высокий «статус» этого напитка, если имеется хорошеекачественное вино, то и друзья будут всегда рядом и их можно будет им угостить.Сквозь призму фразеологии, вино в английской лингвокультуре приобретаетпризнак высокого социального статуса, что и был отмечено выше в пункте 2.2.5.главы 2 настоящего исследования: «Вино в пабах, как отмечает К.
Фокс,заказывают мужчины из «верхушки» или «среднего слоя» и оно обязательнодолжно быть сухим [Фокс, 2008: 164].Также весьма необычным в английской лингвокультуре по сравнению совсемирассматриваемымилингвокультурами,представляетсянекое«отожествление» выдержанного, качественного вина, красивой жены и крепкойдружбы, как, например: «Pretty wife, old wine — many friends, «Красивая жена ивыдержанное вино к друзьям», в то время, как, например, в итальянском языке,наоборот, звучит призыв никогда не хвастаться и не выставлять напоказ самоедорогое: «Non si deve mai lodare bella moglie, vin dolce e buon cavallo», «Никогдане нужно хвастаться красивой женой, прекрасным вином и хорошим скакуном».На данном примере прослеживается отличие типично английского мировиденияот средиземноморского.Как и во французском языке, итальянском, испанском и русском языках, ванглийском языке неоднозначный характер «взаимоотношений» вина и женщинвыражается в представленности ФЕ, номинирующих данную тему, в вершинных241узлах двух субфреймов: как положительной (слот «Вино и женщины»), так иотрицательной(слот«Коварствоженщинивино»)коннотациилингвокультурного концепта «вино».
С одной стороны, выдержанное виносопоставляется с красивыми женщинами, является неотъемлемым «спутникомлюбви», влияние женщин на мужчин подчас сравнивается с магическимопьянением, которое оказывает вино: англ.: «If the landlady is fair, the wine is fair»,«В доме, где хозяйка – красавица, и вино – доброе». Параллельный эквивалентприсутствует и во французском языке: «Où l'hôtesse est belle le vin est bon».Приведем еще соответствующие примеры во французском языке: «Bon vinet femmes jolies sont deux agréables poisons»,«Доброе вино и красивые женщины –два чудесных яда»; ит.: «Belle donne, buon vino, mai stufa», «Любовь к красивымженщинам и хорошему вину не иссякнет никогда», «Il vin buono e le donne bellemantengono il cuore gioioso», «Хорошее вино и красивые женщины наполняютсердце радостью»; исп.: «El vino en bota y las mujeres en pelota», «Вино в бочке, аженщины – в любви», «Vinos y amores, los viejos son los mejores», «Лучше, чтобывино и женщины были зрелыми».С другой стороны, в женщинах и в их коварстве, как и в вине,усматривается опасность, говорится о пагубном влиянии, как вина, так и женщинна умственную деятельность человека.
В английском, как и во французском,итальянском и испанском языках, вино и женщины рассматриваются в качествесвоего рода «социального зла», например: англ. «Wine and women make the princea pauper», «Вино и женщины превратят принца в нищего», «Wine and wenchesempty men’s purses», «Любовницы и вино к растратам»; исп.: «El vino у la mujer,el juicio hacen perder», «Вино и женщины лишают разума», «Mujeres y vino y hacenque los hombres pierdan el tino», «Женщины и вино заставляют мужчин терятьголову», «Las mujeres y el vino hacen errar el camino», «Женщины и вино сбиваютс пути истинного»; ит.: «Vino e donna fanno uscir matti gli uomini», «Женщины ивино лишают мужчин рассудка», фр.: «Femme et vin ont leur venin», «Вино ядовито242также, как и женщины», «La femme , l’argent et le vin ont leur bien et leur venin»,«Насколько женщины, деньги и вино хороши, настолько и ужасны».В паремиологическом фонде русского языка примеров, в которыхвосхваляется конкретно вино и женщины, в равной степени, как и порицаются, нетак много (исключение составляют отрывки из поэтических произведений).Как правило, речь идет об ущербе семейному благополучию в целом и растратах,как, например: «Вино полюбил семью разорил».Отметим, что общее количество примеров, составивших слот «Коварствоженщин и вино» во всех рассматриваемых языках составило 31 ФЕ, в то время,как слот «Вино и женщины», относящийся к субфрейму «положительнаяконнотациялингвокультурногоконцепта«вино»,представлен45фразеологизмами, что свидетельствует о доминировании позитивной семантикирассматриваемого аспекта.В английском фразеологическом фонде, в отличие от французского,итальянского и испанского, встречается относительно мало ФЕ о вине, гдефигурируют хлеб и прочие продукты питания.
Встречаемые фразеологизмы скомпонентами «вино» и «хлеб» в английском языке носят, в большинстве своем,переводной характер, заимствованы из испанского, итальянского и французскогоязыковиявляютсяпараллельнымиилинепараллельнымипереводнымиэквивалентами, как, например: англ.: «Wine by the savour, bread by the colour»,«Вино определяй по вкусу, а хлеб по цвету»; ит.: «Il vino al sapore, il pane alcolore», «Вино выбирай по аромату, а хлеб по цвету». Данный факт легкообъясним: хлеб, хамон, прошутто, оливки, оливковое масло, сыры и прочиепродукты питания не составляют львиную долю английского сельского хозяйства,как в Италии, Испании и Франции.
Тем не менее, вместо хлеба и прочихпродуктов питания в английских пословицах о вине, как и во французских,итальянских и испанских, встречается лексема «вода», по-особому обыгрываемаяпри сравнении с вином: «Wine is water adulterated by foolish talk», «Вино это243вода с примесью глупой болтовни»; «Water teaches us to weep, wine teaches us tosing», «Вода к слезам, а вино к веселью».В то же время, как и во французской, испанской и итальянскойлингвокультурах, вода в английской фразеологии противопоставляется вину какнечтобесполезное,неоказывающеесопоставимогосвиномэффекта.Сравним соответствующие примеры: англ.: «Drink wine and let water go to themill», «Пей вино, а вода пусть течет на мельницу; ит.: «È meglio vin torbo (torbido)che acqua chiara», «Лучше мутное вино, чем прозрачная вода»; исп.: «Más valevino turbio que agua clara», «Лучше мутное вино, чем чистая вода»; фр.: «L’eau faitpleurer, le vin chanter», «Вода заставляет плакать, а вино петь».
В русском языке,как было отмечено выше, аналогичных соответствий не наблюдается, вода ивино в паремиях, содержащих стержневой компонент «вино», имеют примерноодинаковую отрицательную коннотацию: «На воде ноги жидки, а на вине −жиже того».Таким образом, рассмотренный в настоящей работе характер языковогоматериала, т.е. состав ФЕ, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» наматериале английского языка, весьма разнообразен и представлен паремиями(пословицами,поговорками,афоризмами,изречениями),атакжефразеологическими единицами со структурой предложения, а именно, примерамииз стихотворных произведений и художественной литературы.Средиотличительныхособенностейанглийскойментальности,эксплицируемых во фразеологических единицах с культурным компонентом«вино», следует отметить присутствие значительного количества в английскойидиоматикеафоризмов,вербализующихвыдающимсяотрывковлингвокультурныйпоэтам,писателям,изпоэтическихконцепттекстов,«вино»,государственнымизречений,принадлежащихдеятелям,тоесть,представителям образованных слоев общества.
Аналогичное восприятие образавина как реалии духовной культуры, встречающееся также на материале244французского языка, свидетельствует о глубинном интеллектуальном родствеФранции и Великобритании.Наравнесфранцузской,итальянской,испанскойирусскойлингвокультурами, вербализация концепта «вино» в английском языке яркопроявляетсебятакжевофразеологическихединицахсотрицательнойсемантикой, в которых порицается такая схожая черта ментальности указанныхнаций, как склонность к пьянству. Среди отрицательных особенностей именноанглийскогохарактера,эксплицируемыхнаязыковомуровневофразеологических единицах, вербализующих лингвокультурный концепт «вино»,особо выделяется лицемерие.Также отличительной особенностью английских ФЕ с культурнымкомпонентом «вино», следует считать присутствие так называемого «чистоанглийского юмора», весьма специфичного и не всегда понятного носителюрусской культуры.Наряду с друзьями и вином в английских фразеологизмах фигурируютденьги как главная часть материальной культуры человека, − вино в английскойлингвокультуре рассматривается и оценивается как вполне реальная материальнаякатегория.
Весьма необычным в английской лингвокультуре по сравнению совсемирассматриваемымилингвокультурами,выступаеттакженекое«отожествление» выдержанного, качественного вина, красивой жены и крепкойдружбы.Источники рассмотренного языкового материала также разноплановы иразнохарактерны.Кромеширокогоразнообразиялексикографическихисточников, привлекались тексты художественных произведений, поэзия,современныесборникиафоризмов.Интересазаслуживаюттакжесайтыанглийских и американских виноторговых предприятий и отдельно сайтывиноделен, создатели которых используют афоризмы и изречения о вине великихдеятелей культуры в качестве маркетинговой стратегии по привлечению иподдержанию интереса к культуре потребления вина в целом.245Многие из приведенных языковых примеров рифмуются, что придает имнеповторимый колорит, самобытность, подчеркивает красоту и изяществоанглийского языка, способность в лаконичной форме выразить глубокуюмудрость.