Диссертация (1155138), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Приведем соответствующие примеры данныхфразеологизмов с эквивалентами в испанском и французском языках: ит.: «Aprilefreddo, molto pane e poco vino», «Если апрель выдался холодным, то будет многохлеба и мало вина», исп.:«Abril frío, mucho pan y poco vino», букв. «Холодныйапрель много хлеба и мало вина». Во французском языке интересен следующийпример: «Le vin d'avril est un vin de Dieu», «Апрельское вино Божье вино».В качестве одного из проявлений мифологизации сознания итальянскогоэтноса, выделяются вера в астрологические прогнозы и убежденность в том, чтоследование астрологии способно повлиять на качество будущего вина, как,например, в поговорке ниже: «Quando il sole é nel Leone, buon vino con popone»,«Если Солнце находится во Льве (знак зодиака, астрон.
термин, прим. П.Л.),будут тебе дыни и хорошее вино». На материале прочих рассматриваемыхзападно-европейских языков примеров с аналогичной семантикой не встретилось.В русском языке фразеологизмы с аналогичной семантикой отсутствуютполностью, что связано с тем, что Россия не представляет собой родинувиноделия и винодельческую державу,что отмечалось выше.Описание технологических процессов при производстве вина (переливаниевина, сортировка винограда, окапывание виноградников и пр.) также входит всостав фразеологизмов с культурным компонентом «вино» в итальянском языке ирассматривается в диссертационной работе в качестве еще одной отличительнойчерты лингвокультуры этноса.202Присутствие идиом с подобной семантикой в итальянской фразеологиилегко объяснимо тем, что Италия постоянно делит пальму первенства с Франциейв плане традиций и инноваций по производству вина.
Для корректнойинтерпретации, и, как следствие, осуществления адекватного перевода данныхязыковых единиц, необходимы знания культурологического характера, вчастности, в области технологии производства вин, как следует из примеровниже: «Per san Martino si travasa il vino», «На Праздник святого Мартина(11 ноября, прим. П.Л.) начинается процесс переливания вина» (дескриптор:переливание вина важнейший этап в производстве вина); «Chi vuole tutta l’uvanon ha buon vino», «Кто собирает полностью весь виноград (не производя егосортировку, прим. П.Л.), никогда не получит по-настоящему качественное вино»(дескриптор: сортировка винограда важнейший этап производства вина,которым не следует пренебрегать).Также любопытно употребление во фразеологизмах с компонентом «вино»в итальянском языке специфических названий растений, например, шелковицы,или тутового дерева, что не встретилось во фразеологии всех прочихрассматриваемыхязыков.Минимальныекультурологическиезнанияпредставляются необходимыми с целью осуществления корректного переводаподобных единиц языка.Италия, как Франция и Испания ведущие державы не только в планевинных традиций, но также и гастрономических, как отмечает, в частности,Д.А.
Шевлякова [Шевлякова, 2009: 46] , о чем подробнее сказано в пункте 2.2.3.главы 2 диссертации. Общее количество фразеологических единиц в итальянскомязыке, составивших вершинный узел «Вино и прочие продукты питания»,представляют собой 75 языковых примеров, из которых слот «Вино и хлеб»составил 30 единиц языка, слот «Вино и вода» 14 ФЕ, слот «Вино, сыр, масло,уксус, мясные изделия, фрукты, грибы, оливки и другие продукты питания» 31языковой пример. С целью сравнения, приведем данные в испанском языке:«Вино и хлеб» 18 ФЕ, слот «Вино и вода» 17 ФЕ, слот «Вино, сыр, масло,203уксус, мясные изделия, фрукты, грибы, оливки и другие продукты питания» 50ФЕ.Соответственно, общее количество ФЕ, рассмотренных в вершинном узле«Вино и прочие продукты питания» в итальянском языке, представлено 75примерами по сравнению с испанскими 85, что полностью подтверждаетдоказываемые в настоящем исследовании тезисы о значимости вина и огромнойроли данного продукта питания в гастрономических культурах итальянского ииспанского этносов, а также свидетельствует о родстве их мировидения, и, какследствие, сходстве языковых картин мира и лингвокультур.Во многих фразеологических единицах, в состав которых входиткультурный компонент «вино» и речь идет о таких важнейших продуктах рационаитальянцев, как хлеб, оливковое масло, сыровяленая ветчина, натертая солью(«рrosciutto»), оливки, грибы и пр., часто параллельно встречается упоминаниебиблейских персоналий, говорится о народных приметах, повествуется онаблюдениях, природных явлениях, связанных с вином, что весьма схоже сиспанским языком.Так, например, лексема «хлеб» («pan») входит в состав фразеологическихединиц, представляющих самые разнообразные слоты и подслоты (как, например,слот «Вино как интерпретация народной мудрости», подслот «Вино спутникзастолья», подслот «Вино символ дружбы и дружеской беседы», слот «Вино иприрода», подслот «Вино божественный напиток», слот «Вино целебныйнапиток», слот «Вино и положительные черты в характере человека», подслот«Порицание пьянства», слот «Вино и женщины»), а не только конкретно слот«Вино и хлеб».
Фразеологизмы с культурным компонентом «хлеб» разнесены поразнообразным слотам согласно доминированию их семантики, а именно, всоответствии с внутренней формой фразеологизма.Семантика лексемы «хлеб» в итальянском и испанском языках чрезвычайноширока, многолика и значима для лингвокультур данных этносов, чем иобъясняетсяеемногочисленноеприсутствиевсамыхразнообразных204фразеологических единицах.
Некая сложность в строгом отнесении ФЕ скомпонентом «хлеб» к определенному слоту связана с тем, что значение лексемы«хлеб» (как, отчасти, и лексемы «вода») в итальянском и испанском языкахвыходит за рамки семантики лишь «хлеба» и «воды» как продуктов питания.Соответственно, данная лексема включена в настоящей работе в состав многихФЕ, представляющих самые разные слоты.Хлеб, выступая как главный продукт питания, сопоставляется с вином,подчеркивается их совместная польза для здоровья, как, например: «Pane e vino èvita degli uomini», «На хлебе и вине держится жизнь». Паремии с подобнойсемантикой часто встречаются также во французском, испанском и английскомязыках: фр.: «Il n'est pain que de froment, vin que de Beaune», «Хлеб должен быть изпшеницы, а вино из Кот дю Бон» (Côte de Beaune субрегион Бургундии,прим. П.Л.), исп.: «Media vida es la candela; pan y vino, la otra media», «Тепло, хлеби вино – залог нормальной жизни», «Con pan y vino se hace el camino», «Дорогуосилишь с хлебом и вином», «Дорогу осилит идущий»; ср.
с англ.: «The way ismade with bread and wine», букв. «Дорога жизни выстлана хлебом и вином».Многочисленны также паремии, в которых речь идет о значении свежестихлеба и выдержки вина: ит.:«Vino di un anno e pane di un giorno», «Хлеб долженбыть свежеиспеченным, а вино годовалой выдержки», исп.: «Con vino añejo ypan tierno se pasa el invierno», «С выдержанным вином и свежим хлебомпереживешь зиму». Пословицы с аналогичной семантикой встречаются и врусском языке, как, например: «Человека хлеб живит, а вино крепит», чтонеудивительно: образ хлеба в русской лингвокультуре выступает как отдельный,широко исследованный концепт в языкознании2.Лексемы хлеб и вино («pan» и «вино») входят в состав многихфразеологизмов, где речь идет о мудрости, как, например, в итальянском языке:2С точки зрения русской лингвокультурологии, интересной представляется разработкаконцепта «хлеб» в работе В.П.
Синячкина (Синячкин В.П. «Концепт «хлеб» в русском языке,лингвокультурологические аспекты описания»: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2002).205«Bisogna dir pane al pane e vino al vino», «Называть вещи своими именами», виспанском: «Pan por pan, y vino por vino», букв. «Хлеб это хлеб, а вино – вино», ванглийском: «To speak plain, to call bread, bread − and wine, wine».Вино, наравне с хлебом, неотъемлемый «спутник» застолья; встречаетсятакжеинтересноепротивопоставлениехлебакакнекоего«невеселого»,«скучноватого» «радостному», «веселому» вину. Приведем соответствующиепримеры в итальянском и русском языках: «La tavola senza vino è come un fornosenza pane», «Застолье без вина подобно печи без хлеба», рус.: «Меняй хлеб навино веселей проживешь». Также в итальянском языке весьма часто хлебфигурирует во фразеологизмах с культурным компонентом «вино», где речь идето любви: «Senza il vino e senza il pane l’amore non val nulla», что значит «Без винаи хлеба любовь не стоит ни гроша».Какивиспанскомязыке,витальянскомвстречаетсямногофразеологических единиц с культурным компонентом «вино», в состав которыхвходит лексема «уксус».
Уксус в итальянском языке, как и в испанском, частопротивопоставляется вину: ит.: «Se vuoi vedere l’ubriaco vero, sull’aceto ti bevi ilvino», «Если хочешь почувствовать, что такое быть по-настоящему пьяным,выпей уксуса, а потом вина»; исп.