Диссертация (1155129), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Например, в статьеиздания «КоммерсантЪ» «Труба вылетает в трубу» в заголовке обыгрываетсяфразеологизм «вылететь в трубу», то есть разориться: «Газопроводстоимостью около 2 млрд. руб. пропал под Петербургом… Генподрядчикстоль важной для жителей Ленобласти стройки получил 97% оплаты отсметы — 1,8 млрд. руб. Однако из четырех газораспределительных станций,176предусмотренных проектом, и 125 км самого трубопровода, сейчас в лесуесть лишь 40 километров трубы и только первая из четырех ГРС».1Известныйфразеологизмсозначением«потерятьфинансовыевложения» был скорректирован экстралингвистической ситуацией и, такимобразом, стал номинацией для экономической ситуации – инвестиционныхпотерь, связанных со строительством газопровода.В статье «Правила игры» газеты «КоммерсантЪ» автор прибегает киспользованиюфразеологизма«подковерныеигры»дляописаниявзаимоотношений между государственными компаниями, конкурирующимив одной производственной отрасли: «Госкомпании, которые работают водной отрасли, обычно воспринимаются как вполне самостоятельныеучастники рынка.
В пользу этого говорит наличие между ними реальнойконкуренции: и ожесточенная борьба за новые лицензии, и подковерныеигры. Поэтому, когда нам вдруг напоминают, что эти компании все жепринадлежат одному собственнику, это вызывает удивление»2.Соответственно, привычный оборот «подковерная игра», означающийскрытые действия и интриги, вливаясь в характеризуемую им ситуацию,начинает расцениваться читателем как «предварительные договоренности заспиной у конкурентов и удары исподтишка, наносимые компаниями другдругу, несмотря на единые интересы конечного бенефициара».В статье газеты «РБК» «Диалог о биткоинах: Греф не боится «рубитьсук, на котором сидит»» фразеологическое сочетание «рубить сук, накотором сидишь» выступает в качестве характеристики неосторожнойполитики Сбербанка в области поддержки развития дешевой электроннойвалюты.Выражение«рубитьсук,накоторомсидишь»означаетнеобдуманные и неблагоразумные действия, которые могут ухудшитьположение или принести вред тому, кто их совершает: «Герман Грефвыступил в защиту создаваемой в России криптовалюты, заметив, что и1Нелюбин Н.
Труба вылетает в трубу / Н. Нелюбин // КоммерсантЪ [Электронный ресурс]: КоммерсантЪ. –Электрон. дан. – 12.11.2017 - Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/3466037 (дата обращения12.11.17).2Скорлыгина Н. Правила игры / Н. Скорлыгина // КоммерсантЪ. – 2008. – № 87. – 23 мая. – С. 13.177сам владеет биткоинами… Глава ЦБ не стала скрывать удивления от тогофакта, что за криптовалюту заступился Сбербанк. «Но самое важное –частное кредитование: не рубите ли вы сук, на котором сидите? Что будутделать банки как финансовые посредники, когда у нас будут развиватьсяэти технологии?» - спросила она Германа Грефа».1Следовательно, с помощью использования данного фразеологизма,имеющего иронично-отрицательную, скептическую окраску, автор поясняетспецификуактуальногоэкономическогоявления–развитиякриптотехнологий и электронной валюты, подчеркивая, что «все странытрактуют биткоин по-разному: «то ли это валюта как способ платежа,то ли это актив», «то ли это товар», мировых стандартов действительнонет, кроме того существует риск – отсутствие обеспечения таких денег».2В статье газеты «РБК» «Могу, но не хочу: чем российские управленцыотличаются от американских» автор заостряет внимание на проблеметрудоустройства и реализации профессиональных возможностей в России.Анализируя желание специалистов принимать участие в широкомасштабныхстартапах, он проводит параллель между российским и американскимменталитетомиотношениемкпрофессиональномуразвитию.Дляхарактеристики отношения российских соискателей к участию в интересныхбизнес-проектах,опционныхпрограммах,опирающихсянановыетехнологии бизнес-управления, а также нестандартной практики найма,успешноапробированнойвСШАиЕвропе,авториспользуетпаремиологическую единицу (пословицу): «У нас в стране дефицит валютыпод названием «хочу».
И это настоящее национальное бедствие, потомучто с теми, кто ничего не хочет, каши не сваришь».31Иванова Е. Диалог о биткоинах: Греф не боится «рубить сук, на котором сидит / Е. Иванова // РБК[Электронныйресурс]:РБК.–Электрон.дан.–18.09.2015Режимдоступа:https://rt.rbc.ru/tatarstan/18/09/2015/55fba7279a79471bf4cd9fc4 (дата обращения 18.09.15).2Там же…3Овчинников Ф. Могу, но не хочу: чем российские управленцы отличаются от американских / Ф.Овчинников // РБК [Электронный ресурс]: РБК. – Электрон.
дан. – 11.05.2016 - Режим доступа:https://www.rbc.ru/opinions/business/11/05/2016/5732ed6a9a794749383ac5b5 (дата обращения 11.05.16).178Пословица «с ним каши не сваришь» употребляется в значении «недоговоришься, не сделаешь общее дело». Она становится удобным средствомдля обозначения ошибочности позиции соискателей, задает ироничнонегативныйтонвинтерпретацииописываемойситуации,атакжеспособствует созданию неодобрительной оценки событий у читателя: «Явсем отвечал примерно одно и то же. Приезжайте в Сыктывкар, где у насштаб-квартира.
Поработайте месяц-два на кухне пиццерии, чтобы узнатьнаш бизнес изнутри. А потом поговорим о позиции в компании... Из всех,кому я отправил письмо, мне ответили чуть больше половины. Остальныепросто промолчали. Из тех, кто ответил, две трети написали, что такиеусловия им не интересны. Только шесть проявили какой-то интерес. Ни одиниз них в итоге не приехал». 1 Фактически пословица иллюстрирует понятие«отказ от трудоустройства в связи с нежеланием соискателя работать наусловиях работодателя».Еще одним примером обыгрывания паремиологической единицы сцелью включения и пояснения читателю понятия «черный список банковскихотказников» служит статья ««Черная метка» для каждого»: «Буквально занесколько месяцев в нем оказалось около 600 тыс. физических и юридическихлиц.
И хотя проблему обсуждали и даже пытались решить всю осень,ничего, по сути, не изменилось: попасть в список и лишиться доступа кбанковским услугам может каждый, примеры выхода из него неизвестны, акомпенсировать потери пострадавшим никто не собирается. Такое вотрегулирование: лес рубят — щепки летят». 2Черный список отказников пополняется за счет клиентов, которые, всилу различных обстоятельств, выполняют банковские операции, вполнеподходящие под категорию веерных рассылок, либо за счет компаний,вынужденных постоянно переводить и обналичивать банковские средства.
В1Там же…Горячева В. «Черная метка» для каждого / В. Горячева // КоммерсантЪ – 2017. - № 224. – 29 декабря. –С.15.2179связи с этим честным клиентам приходится быть осторожными свыполнением банковских операций.Пословица «лес рубят – щепки летят» означает, что при работе надлюбымважнымделомилипроектомвсегдабываютпроблемы,несостыковки, ошибки и издержки.
В приведенном примере она служиталлегорией к сложившейся ситуации в сфере регулирования и контролябанковскихуслуг,несеткритическийконтекст,подразумевающийущемление прав потребителей: «Но даже если допустить, что всенормально, разобрались, хорошие будут реабилитированы, плохие потеряютвозможность проворачивать иные темные дела, остается вопрос — а ктокомпенсирует потери безвинно пострадавшим от включения в список? Таквот — никто».1В статье «Лиха беда начало» автор прибегает к использованиюпоговорки,чтобыпрояснитьизменения,произошедшиевсистемегосударственного страхования вкладов: «Вот и стали известны первые 26банков, деньги в которых не пропадут… Одно условие все-таки есть: полнаягосгарантия распространяется лишь на сумму не свыше 100 тыс.
рублей».2Этимология используемой паремиологической единицы – самоетрудное в любом деле – начать его, а затем работа пойдет. Однако вприведенном примере автор дает скептическую и даже саркастическуюоценкуявлению,описываемомувстатье.Учитываяподобныйэмоциональный окрас поговорки, можно говорить о том, что авторподразумевал первоначальное, утерянное значение паремиологическойединицы – необходимо заранее планировать все действия, иначе невозможноизбежатьнеприятностей:«Безусловно,многимнашимсогражданамзатруднительно будет следовать этой простой рекомендации, потому чтоих сбережения достигают таких размеров, что никакого времени итерпения не хватит раскладывать их на кучки по три с лишним тысячи12Там же…Ловягин Д. Лиха беда начало / Д.
Ловягин // Коммерсантъ Деньги - 2004. – №38. – 27 сентября. – С. 8.180долларов и разносить по многочисленным финансовым учреждениям. Этозначит, что при очередном намеке на банковский кризис будет очереднойвсплеск нервных расстройств и сердечных спазмов».1Следовательно,поговорка «лиха беда начало» вызывает у читателя ассоциацию снепродуманностью политикив области государственного страхованиявкладов.Еще одним к одному способу обыгрывания паремиологических единицвэкономическихтекстахотноситсяобыгрывание анекдотов.Такиеисследователи, как Н.В. Тулина, Н.А. Козько,2 относят анекдот, занимающийпограничное положение на стыке культуры и языка, к прецедентнымтекстам, так как он обладает всеми признаками прецедентного текста каксмысловой и структурной единицы, а также представляет огромное значениедля выявления национальной особенности и ценностных ориентацийкультурного сообщества. В экономической прессе авторы прибегают канекдоту, чтобы объяснить своеобразность экономической ситуации илиявления.Например, в журнале «КоммерсантЪ Деньги» была опубликованааналитическаястатья«Концерттяжелогометалла».Внейавторрассматривает ситуацию на рынке драгоценных металлов: «Цена золотавпервые превысила 3 тыс.