Диссертация (1154949), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Билингвизмявляется массовым, если это явление связано со всей языковой общностью(пример цыган, проживающие в России, Румынии, Испании, Венгрии, иговорящие на языке данной страны; иммигранты, проживающие на однойтерритории и др.). «Массовый билингвизм наблюдается также в тех случаях, когдана единой в административном отношении территории проживают разноязычныенароды, однако в этом случае приходится говорить о билингвизме не всех членовсоответствующих языковых общностей, а о билингвизме большинства этихчленов» [Верещагин 1969: 42].По способу усвоения неродного, нового языка выделяют естественный иискусственный билингвизм.
Как пишет Т.М. Балыхина [2007], билингвизм,который возникает без направленного воздействия на формирование «вторичной»языковойсистемы,называетсяестественным.Искусственнымявляетсябилингвизм, который возникает в результате сознательного, активного овладенияязыком. Потребность в коммуникации – это основной стимул естественногоосвоения языка, который в определенных условиях может усваиваться как «второйродной». Например, в России естественный билингвизм – обычное явление вместах совместного проживания русских и представителей иных этническихгрупп. Искусственный билингвизм формируется, когда обучение неродному языкупроходит в школе, в кружках, на курсах, с привлечением разнообразныхспециальных методик.
Причем, в одних случаях изучение неродного языка можетявляться самоцелью (например, иностранный язык в отечественной школе), вдругих – необходимостью: когда новый язык необходим для социализациииндивидуума. При соединении естественных и искусственных условий возникаетсинтезированныйтипбилингвизма.Этоттипбилингвизмаповсеместнопроявляется в современном обществе, например, в регионах России в связи спритоком мигрантов.С точки зрения психологических характеристик билингвизм подразделяется27на основе видов речевой деятельности человека, или, как пишет Верещагин [1969:22], по числу действий, совершаемых на базе данного умения. Общеизвестно, чтообязательными участниками речевого диалога, речевой ситуации являютсяговорящий и слушающий, поскольку речь обязательно адресна, даже в том случае,если сам говорящий является собеседником.
Способность билингва участвовать вобщении мoжет быть «неполной». В частности, субъект может быть способенвоспринять услышанные, прочитанные им речевые произведения, понять их,передать содержание их на родном языке – это рецептивный (буквально:воспринимающий) билингвизм. Способность воспроизвести вслух и про себяуслышанное или прочитанное относят к репродуктивному билингвизму. Часторепродуктивный билингвизмформируется при самостоятельном изучениинеродного языка как средства для усвоения информации.
Репродуктивноевладение языком типично для литургических языков (отмечается у католиков –латынь, православных – церковнославянский, мусульман – классический арабскийи т.д.). По сути, как рецептивный, так и репродуктивный билингвизмспособствуют лишь восприятию иностранной речи. Умение же выражать своимысли на различных языках называют продуктивным билингвизмом. Данноеумение позволяет билингву не только понимать (т.е. воспринимать и понимать) ивоспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковойсистеме, но и порождать их.
Продуктивный билингвизм предполагает, что билингвтворчески строит свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе. Тоесть, в речи билингва должны встречаться и фразы, которые он мог услышать илипрочитать, и творчески построенные. Порождаемые речевые произведениядолжны быть способными обеспечивать коммуникативную функцию языка.Л.В. Щерба разработал классификацию еще по одному психологическомукритерию – соотнесенности двух речевых механизмов между собой. Речевыемеханизмы, обеспечивающие порождение речи, принадлежащей двум языкам, содной стороны, могут функционировать независимо друг от друга, а с другой28стороны, они могут или быть связаны между собой постоянной связью, иливступать в связь между собой во время акта речи.
По выражению Л.В. Щербы,«очевидны два крайних случая: или социальные группы, лежащие в основе тогоили другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или другоймере друг друга покрывают» [Щерба 1974: 315]. В первом случае оба языка невстречаются друг с другом, например, если в семье, в разговоре с родителямиребенок использует один язык, а языком обучения в школе, общения с товарищамиявляется другой язык. Данный тип билингвизма получил название чистыйбилингвизм.
Ему «противостоит» смешанный тип билингвизма. Двуязычнымличностям в подобном случае удается в одной и той же ситуации общения,например, в семье, использовать как родной, так и неродной языки, но они приэтом легко заменяют друг друга, люди переходят с одного языка к другому,употребляют и один, и второй язык, совершенно не замечая того, какой из языковони в каждом конкретном случае употребляют. Происходит взаимопроникновениедвух языков.
Смешанный билингвизм наблюдается, например, тогда, когдаразноязычные народы проживают на общей территории (Швейцария, советскоеЗакарпатье и т. п.). Билингвам в этом случае приходится в одной и той же ситуацииобщения применять оба языка. В жизни между чистым и смешанным типамидвуязычия существует большое количество переходных вариантов.Третьим критерием психологической классификации двуязычия выступаетспособ связи речи с мышлением. Считается, что родной язык, как правило, связан смышлением непосредственно. Неродной язык тоже может быть связан смышлением непосредственно – имеется так называемое бессознательноеинтуитивное практическое владение иностранным языком.
Такие речевые уменияназывают непосредственным билингвизмом. Но в некоторых случаях билингвможет кодировать и декодировать мысли, выраженные родным языком, при этомкоммуникативно-речевые умения на неродном языке опосредственно связаны смышлением. Это, как правило, дискурсивно-лoгические умения, относящиеся ко29вторичному языку, а соответствующий психический механизм билингва именуетсяопосредованным билингвизмом.На разграничение билингвизма по лингвистическим признакам (если речьидет о продуктивном билингвизме) влияет правильность или неправильнoсть речидвуязычной личности. Формулировка лингвистической процедуры установленияправильности речи такова: «речевое произведение называется правильным, если внемсохраннаговорящих,языковаяеслиэтасистема,языковаясвойственнаясистемаоднородномунарушена,тооноколлективуназываетсянеправильным» [Верещагин 1969: 48]. Поскольку, по определению, билингв вобщении может использовать две языковые системы, возможно проявлениенарушений одной системы (чаще – неродного языка).
Явление, когда билингввладеет одним языком лучше, чем другим, именуется субординативнымбилингвизмом, владение же субъектом разными языками в одинаковой степенисвободно, называют координативным билингвизмом. Причиной субординативногобилингвизма является, чаще всего, интерференция. Она выражается в нарушенииязыковой системы на различных уровнях – фонетическом, лексическом,грамматическом («Студенты подзучивали над Тоней и зпраживали ее то жезамое» – из рассказа немецкого студента), в нарушениях языковой нормы какрегулятора правильной сочетаемости языковых единиц.
Иногда наблюдается, чторечь, правильная с позиции системы языка, является неправильной с позицийязыковой нормы, т.е. так, например, нельзя сформулировать (например, нельзясказать «я есть покупил Киттэль»). Нарушения также могут наблюдаться науровне узуса – связи речевой ситуации и формы речи, проявляющейся в стилеизречения («Не передадите плaту, полoженную за проезд?»– пример речииностранца в троллейбусе).
Интерференция может быть как межъязыковой,возникающей вследствие существования различий в системах родного и неродногоязыков на уровне употребления и значения, так и внутриязыковой, котораяхарактерна для билингвов, хотя и имеющих опыт в использовании языка, но30столкнувшихся, например, с ситуацией, когда сформированные ранее и болееустойчивые навыки случайно интерферируются с вновь приобретаемыми, чтоможет приводить к oшибкам. (Подробнее см. [Балыхина 2007, интернетисточник].)С.Н.
Цейтлин [2006: 222] указывает на виды билингвизма в зависимости отобстоятельств освоения второго языка: последовательный (сукцессивный)билингвизм – часто наблюдается в семьях мигрантов, когда, например, русскийязык, являющийся вторым, осваивается под воздействием речевой среды, врезультате общения с русскоязычными сверстниками, соседями и т.п. Другой вид –одновременный (симультанный) билингвизм, например, у детей из смешанныхсемей, где родители говорят с ребенком каждый на своем родном языке.
В данномслучае оба из этих языков можно считать для ребенка родными. На первый взгляд,первый тип проще: трудно ли русскому заговорить по-польски или по-болгарски,ведь языки так близки? Но эта легкость имеет место лишь на ранних ступеняхусвоения второго языка, а в дальнейшем начинаются трудности: различия междуязыками оказываются едва уловимыми и почти непреодолимыми.1.1.2.3. Социально-культурная и образовательная специфика двуязычияДвуязычие как социолингвистическое и психолингвистическое явлениевыступает необходимым условием равноправия, совместного сосуществования,создания духовного богатства и материальных благ разных народов. Языковой икультурный обмен осуществлялся во все времена, но сегодня он приобрел новуюокраску на фоне процесса глобализации мирового сообщества.