Диссертация (1154949), страница 4
Текст из файла (страница 4)
«Без знакомства с культуройневозможно выработать тот словарный запас, который соответствует реальномуупотреблению речи в стране изучаемого языка» [Протасова, Родина 2005: 178].Изучая русский язык, учащиеся должны усваивать не только систему знаний оязыке, овладевать коммуникативно-речевыми умениями на изучаемом языке, но иполучать элементарные представления о культуре носителей изучаемого языка,знакомиться с особенностями духовного склада народа, язык которого изучается,получать информацию о традициях, ценностях, содержании русской культуры.В условиях расширения взаимодействия культур и народов особоактуальными для лингводидактики представляется учет культурной самобытностии культурных различий в организации языкового образования и включение в егоарсенал инновационных моделей и технологий обучения, которые позволятприспособить методические приемы смежных наук для оптимизации процессаусвоения наиболее трудных для изучения аспектов языковой системы.
Увеличениечисла людей, владеющих иностранными языками, интенсивный культурныйобмен, межнациональные семьи как проявления билингвизма и бикультуризмакорреспондируют внимание лингводидактики к диалогу как универсальной формемежличностного контакта и детерминирует целенаправленное обучение ему.Концептуально важным для темы нашего исследования является уточнениепонятия билингвизма.1.1.2. Современное понимание двуязычия в контексте диалога культур1.1.2.1.
Определение, предпосылки возникновения двуязычияБилингв (буквально: двуязычный человек) – это человек, который является22носителем двух речевых систем общения, и в отдельных ситуациях другая,вторичная система используется самостоятельно и активно. В «Словарелингвистических терминов» О.С. Ахмановой [2007] читаем: «Двуязычие(билингвизм) англ. bilingualism, фр.
bilinguisme, нем. zweisprachigkeit, исп.bilingüismo. Одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумяязыками, применяемыми в разных условиях общения, напр. родным диалектом илитературным языком (фр. diglossie)». Двуязычие – социолингвистическое ипсихолингвистическое явление, появившееся со времен далекой древности. «Поддвуязычием мы понимаем умение и навык, позволяющие человеку или народу вцелом, или его части (устно или письменно) попеременно пользоваться двумяязыками для выражения своих мыслей в зависимости от ситуации и добиватьсявзаимного понимания в процессе общения» [Блягоз 2007: 19]. Л.
Блумфилд [2002:70] допускает возникновение билингвизма тогда, когда освоение иностранногоязыка не сопровождается утратой родного языка. То есть, «термин «билингвизм»охватывает все ступени – от относительно полного владения двумя (или более)языками, до лишь зачаточных знаний того языка, который не родной» [Баграмова2012: 13]. Как пишет Т.М. Балыхина [2007, интернет источник], существует какузкое, так и широкое понимание билингвизма. Билингвизм в узком смысле слова –это более или менее свободное владение двумя языками: как родным, так инеродным. Под билингвизмом в широком смысле подразумевают относительноевладение еще одним языком, возможность пользоваться им в некоторых сферахобщения. Как считает М.Г. Каспарова, проблема уровня владения нероднымязыком, начиная с которой правомерно говорить о билигвизме, является, в какойто мере, схоластической, «ибо даже примитивный акт вербальной иноязычнойкоммуникации, закончившийся взаимным пониманием партнеров, является актомбилингвального поведения, и человек, совершивший его, действует в этом случаекак билингв» [Каспарова 1986: 5].
Феномен билингвизма – предмет пристальноговнимания многих исследователей, комплексная научная проблема. По мнению23Е.М. Верещагина [1969], исследованием билингвизма занимаются три основныенауки.Во-первых,билингвизмявляетсяисследовательскимпредметомпсихологии, и в этой отрасли знания он рассматривается в первую очередь подуглом зрения механизмов производства речи. Во-вторых, билингвизм изучается влингвистике, но здесь он, прежде всего, рассматривается в связи с текстом. Втретьих, билингвизм является исследовательским предметом социологии, вкоторой, в первую очередь, разбираются проблемы, связанные с местом иповедением двуязычного человека или группы людей в обществе.
Билингвизм –явление, во многом пока еще не изученное, но, вместе с тем, активноформирующееся в соответствии с быстро меняющимися условиями жизни.На протяжении развития общества наблюдается усиление экономических икультурных контактов между государствами. В связи с глобализацией мировыхпроцессов требуется все больше людей, которых полноценное знание языков,наряду с приобретением какой-то профессии, делает экспертами как в широких,такивузкоспециализированныхвопросах,связанныхсискусством,технологиями, экономикой, производством и наукой.
Таким образом, многообразиеязыков и их тесное соседство просто не оставляют другого выбора человеку, какизучать иностранные языки. «Билингвов в мире больше, чем монолингвов. Около70% населения земного шара владеют больше, чем одним языком» [Баграмова2012: 9]. Большую роль в распространении билингвизма играют социальныефакторы.
Множество примеров иллюстрируют факты двуязычия в обществе.Билингвизм наблюдается как результат миграции крупных этнических групп, присовместном существовании в рамках одного государственного объединениянескольких этнических общностей, а также при взаимодействии соседствующихгосударств. Раньше такое двуязычие часто возникало, например, при завоеванияходних стран другими. По наблюдениям Л. Блумфилда [2002], говорящий на двухязыках обычно усваивает второй язык в раннем детстве, что часто наблюдается вязыковых коллективах, расположенных неподалеку от языковой границы, или,24когда семья живет в иноязычном окружении, а также в случаях, когда родителиговорят на разных языках.
Дети многих состоятельных европейцев становилисьдвуязычными благодаря няням и гувернанткам-иностранкам. В России «в старомПетербурге имелось много людей, у которых «семейным» языком, а зачастую иобычным языком интимного круга знакомых являлся немецкий язык» [Щерба1974: 313]. В XVIII – XIX веках для высшего общества России характерен былтакже русско-французский билингвизм. О некоторых социально-культурныхфактах, оказавших влияние на его развитие и распространение, указывает А.Д.Швейцер [2011: 122]: «Франция была … эталоном светскости для русскогодворянского общества.
… В конце XVIII века начинается прилив в Россиюфранцузских эмигрантов, вынужденных расстаться со своим революционнымотечеством. Начинается смена воспитателей русской дворянской молодежи».Многие писатели и ученые изъяснялись и писали на двух или нескольких языках:А.С. Пушкин, И.С. Тургенев (знали французский), В.В. Набоков, И. Бродский(владели английским), И.А. Бодуэн де Куртенэ (французским, польским).Историческим примером билингвизма является двуязычие в республиках СССР.«Проблема двуязычия в СССР имеет политическое и культурное значение, так какв Советском Союзе впервые в истории имеет место совместное жительство исотрудничество целого ряда национальностей в пределах одного государства»[Барсук 1970: 9].
Двуязычие наблюдается при смешанных браках, когда «нередковозникает два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с матерью –на другом. Бывает и так, что хотя семейный язык один, однако люди вынужденыобщаться с кругом родных жены на одном языке, а с кругом родных мужа – надругом» [Щерба 1974: 313]. В наше время наблюдается значительный притокмигрантов в различные страны. Из-за притока трудовых мигрантов в Россию врусскоязычных школах резко возросло число двуязычных учащихся. Это, вопервых, дети мигрантов, во-вторых, это дети из так называемых «смешанныхсемей».
Еще пример – это двуязычие русскоговорящей мировой диаспоры, которая25многократно выросла в дальнем зарубежье с 1992 года. Русский язык во всех этихусловиях вступает в самые неожиданные пары и триады языков, меняется подвлиянием окружающей обстановки.1.1.2.2. Классификация двуязычия в психолого-педагогическом аспектеПрежде чем характеризовать двуязычие в психолого-педагогическом планеотметим, что термин «билингвизм» мы рассматриваем в широком значении, какумение двуязычной личности осуществлять элементарную коммуникацию народном и на втором языке (не владение двумя языками в равной мере с раннегодетства) [Баграмова 2012: 13].Билингвизм как межкультурная и межъязыковая коммуникация приобретаетсамые разнообразные формы, складывающиеся, в свою очередь, в разновидности,в зависимости от степени их распространенности, от уровня владения разнымиязыками, от ситуации их применения, отношения к ним со стороны говорящегоили слушающего и ряда других факторов.Существуют различные классификации билингвизма.Е.М.
Верещагин [1969: 41] в основу социологической классификациибилингвизма положил такие критерии. С точки зрения соотнесенности сопределенным социальным коллективом, возможен индивидуальный билингвизм –соотнесенный только с одним представителем языковой общности или снесколькими ее членами, не связанными между собой. Кроме того, возможенгрупповой билингвизм – когда какое-то количество представителей конкретнойязыковой общности, входящих в социальную группу (семью, профессиональныйколлектив, религиозную общину и т.д.), в общении употребляют неродной язык.Групповой билингвизм особенно характерен для современного общества.Например, в обществе могут встречаться социальные группы, для которыхбилингвизм – атрибут профессиональной подготовки: переводчики, дипломаты,26ученые, сезонные рабочие (переезжающие из страны в страну).