Диссертация (1154431), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Преимущество даннойконцепции заключается в рассмотрении языковых и иных отличий каконтологически значимых. В то время как универсалистские концепцииперевода исходят из инструменталистского подхода к языку, оставаясь впределах родной культуры, а значит заведомо обречены «увидеть» в инойкультуре смыслы и ценности собственной культуры. Универсалистскаяконцепция перевода, несмотря на свои преимущества, не может бытьпринята как подлинно научная, поскольку не допускает выстраиваниядиалога с другой культурой на условиях, не отвечающих ее требованиям,выработанным на материале европейской истории культуры.Принципиальным упущением универсалистской позиции является,на наш взгляд, то, что ее базовой установкой при всем разнообразии идейи референций остается инструменталистское понимание перевода кактого, что происходит между языками, которые воспринимаются какразличные проводники в мир универсальных смыслов.
Главнымвопросом в данной концепции остается, по сути, вопрос о техническихвозможностях реконструкции переводимого текста на язык перевода. Апод миром универсальных смыслов подразумевается мир, созданныйевропейской культурой: именно она может и должна стать основойгрядущего диалога культур. В то время как мир всеобщих смысловдолжен пониматься как еще-не-данный, как то, что должно создаваться.228 В области лингвистических знаний универсалистской концепцииперевода соответствует теория универсальной грамматики, согласнокоторой человек рождается с определенным начальным когнитивнымязыковым состоянием, некоей богато структурированной системой(собственно универсальная грамматика), которая при развитии переходитв конкретное стабильное состояние (теория конкретной грамматики).
Нои на примере критических исследований этой теории можно видетьсинтаксическую ограниченность универсалистской концепции перевода,выявляемую в текстах, написанных на позднем философском санскрите.А лингвистические особенности арабского языка в полной мередемонстрируют невозможность универсализации языковых приемов науровне логико-смыслового кодирования.В предложенном А.В. Смирновым понимании культуры какспособа смыслополагания мир осмысляется как то, что задаетвариативностьпутейсозданияегособственнойосмысленности,реализованную в субстанциональной и процессуальной картинах мира.При этом для субстанциальной картины мира, характерной для западнойкультуры, мир будет состоять из вещей-субстанций, обладающихкачествамиисвязанныхмеждусобойотношениями,адляпроцессуальной картины мира, характерной для классической арабскойкультуры, мир будет представать как процесс, в котором отсутствуеттемпоральная семантика, но есть единство противоположностей.В современном поликультурном мире «номиналистские концепцииперевода» обеспечивают перспективное понимание культуры (как способсмыслополагания), разрабатывающее новые механизмы изучения другихкультур без репрессирующего оттенка, который так или иначе229 присутствует в компаративных методологиях, разработанных в и наоснове европейской культуре.Помимо научно-обоснованного положения о различных логикахсмыслаарабоязычнойкультурыикультурыевропейской,апробированном на многочисленных арабских источниках и массивномматериалеарабскойкультуры,безусловнымдостоинствомэтойконцепции является предельно уважительное отношение к иной культуреистремлениемаксимальновозможнопонятьиобъяснитьеефундаментальное отличие от культуры собственной.Определенным недостатком номиналистской концепции смотритсяпроспективный оптимизм, скорее характерный для эпохи Просвещения,чем для современной ситуации.
Нежелательным следствием даннойтеории, на наш взгляд, может стать простое умножение теоретическогознания без учета нравственных задач, что грозит обратить ее вабстрактное, не имеющее отношения к реальному диалогу культур (тоесть открытому для взаимных изменений, возможного непонимания,готовому соблюдать и уважать границы личного пространства другдруга), построение.Определены методологические возможности герменевтическогопереводоведения (концепт «языкового гостеприимства» П. Рикёра)применительноквосточнымфилософскимтекстам.Продемонстрировано, что в герменевтической традиции проблемаперевода«вписывается»представлениерассматриваетсяоязыкекаквкакгерменевтическуюмировидении.фактическоепроблематикуПривыражениеэтомипереводосуществленногоистолкования или закрепления понятого смысла оригинального текста,осуществляемого в определенного онтологической модели, заданной тем230 или иным языком.
Также было показано, что несомненным достоинствомданного подхода является его ярко выраженная антропологическаясоставляющая, без которой история философии как дисциплина теряетсвой смысл и назначение. Нацеленность герменевтического подхода надиалог, учет культурной компоненты философского учения, отраженногов тексте, которая не просто является неким фоном, из которой будто быфилософские идеи вполне могут быть трансплантированы в областьчистых идей и служить на благо несколько размытому и эфемерномупонятию «человечество», а той жизненной средой, вне которой эти идеилегко теряют свою идентичность и жизненность и легко могутпревратиться в орудие репрессии, превращаясь, по выражению Хаманнав «бесчисленно неверно понятые слова, персонификации случайныхпонятий», порождающих «целую вселенную проблем, решать которыестоль же бессмысленно, сколь бессмысленно было их изобретать».379 Вэтом смысле главный инструмент, предлагаемый герменевтикой –интерпретация – является, на наш взгляд, той охранной грамотой, котораяобеспечивает неприкосновенность целостности изучаемой культуры.
Иэта неприкосновенность доходит даже до принятия границ собственногонепонимания и права иной культуры оставаться не до конца понятой.В отличие от реконструкции, которая претендует на научноеобъяснение, но по сути является умножением и некоторым истончением(но отнюдь не искоренением) существующих стереотипов, и котораяостается в центрирующих вокруг собственной культуры рамках,интерпретация сохраняет подлинно человеческое лицо науки, по сути 379Цит.
по: Исайя Берлин. Северный волхв. М.: Ад Маргинем, 2015. С. 65.231 утверждая первостепенность нравственного значения со-существованияразных культур, обогащающих друг друга в совместном диалоге.Впервыевисторико-философскомключепоставлениположительно решен вопрос пересмотра принятой в лингвистикетипологизации текстов и отнесения к отдельному типу философскихтекстовкакобладающихспецифическимихарактеристиками,требующими применения специальной стратегии перевода. Даннаястратегия должна в каждом конкретном случае разрабатываться с учетомграмматических и синтаксических особенностей того или иного языка, накотором написан оригинальный философский текст, отражаемых вспособе выстраивания философской картины мира. Показана связь междувосприятием мира (отраженным в философской системе той или инойтрадиции) и лингвистической структурой языка, на котором эта системавыражается.Напримерепереводовклассическихтекстовевропейскойфилософии и анализа лингвистических особенностей немецкоязычныхфилософских текстов были продемонстрированы возможные трудности,с которыми сталкивается переводчик европейских философских текстов.Данные примеры в свою очередь показывают принципиальное отличиефилософских текстов на европейских языках от таковых в неевропейских традициях.На примере истории индийской философии показаны способыпреодоления бытующих стереотипов: показано, что комментаторскийхарактериндийскойфилософииможетбытьобусловленлингвистическими особенностями позднего философского санскрита; чтоистория индийской философии имеет уникальный опыт трансляциифилософского знания (разнообразные комментарии, полемические232 тексты, компендиумы по истории философского знания и т.д.),принципиально отличный от европейской традиции.
На примере ведантыпоказана важность реалий индийской культуры (язык, эзотерическиепрактики и т.д.) для осмысления философских положений этой системы.На примере суфийских арабоязычных текстов проанализированасвязь арабского языка с логикой построения мистического опыта. Врезультатеанализачастнойтеорииперевода(лексического,синтаксического и грамматического строя арабского языка) выработананаиболее оптимальная стратегия перевода такого рода текстов.Предложены новые методические рекомендации работы с арабскимисанскритскимтекстами.конкретных философскихДанныетекстахметодикиапробированынасоответствующих философскихтрадиций (суфийские тексты, санскритские тексты традиции веданты).Невозможность построения единой мировой истории философиикак истории универсальных смыслов, по-разному преломляющихся вразных философских традициях, вытекает как следствие проведенногоанализа.
Как показал анализ, более адекватно говорить о существованиифилософских семей, ветви, которые могут быть объединены по рядупризнаков (причем в зависимости от признаков эти семьи могутисключать одних членов и включать другие) или по способу мышления.Таким образом, мы стоим перед возможностью плюралистическогопрочтения философского наследия различных народов.
На смену понятия«мировая история философии» приходит потенциально более мощныйинструментальный термин «истории философии» (арабской, индийской,китайской, европейской и т.д.), воссоздаваемых по различным критериям.В качестве основы нового представления историко-филсоофского знанияможет быть использован продемонстрированный в данной диссертации233 метод«ситуативнойгерменевтики»,подкоторымпонимаетсярассмотрение лингвистических и историко-культурных параметровтекста как онтологически значимых, что по-новому определяет задачиисторико-философскогоисследованиякакдеятельностипо«выслеживанию» историко-культурных, социальных, лингвистическихфакторов влияния на системы конкретных философских традиций.234 БИБЛИОГРАФИЯКритические издания и переводысанскритских и арабских первоисточниковﻣﺤﺪﻡ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺠﺒﺎﺭ ﺍﻟﻨﻔﺮﻱ .ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻮﺍﻗﻒ ﻭﻳﻠﻴﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺨﺎﻁﺒﺎﺕ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺗﺼﺤﻴﺢ 1.ﻭﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﺭﺛﺮ ﻳﺤﻨﺎ ﺃﺭﺑﺮﻱ .ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺠﻤﻞ .1997 .ﺹ.3 .ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﻣﻥ ﺧﺻﺎﺋﺹ ﻛﻼﻣﻪ ﺍﻟﻐﺭﻳﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺣﺑﺔ \ﻣﺣﻣﺩ ﺑﻥ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﺟﺑﺎﺭ ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺿﺎﻗﺕ 2.ﺍﻟﻌﺑﺎﺭﺓ .ﺗﺣﻘﻳﻖ ﻭﺗﻘﺩﻳﻡ ﻗﺎﺳﻡ ﻣﺣﻣﺩ ﻋﺑﺎﺱ .ﺩﻣﺷﻖ.2007 .ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺍﻟﺷﺫﺭﺍﺕ \ﻣﺣﻣﺩ ﺑﻥ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﺟﺑﺎﺭ ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺿﺎﻗﺕ ﺍﻟﻌﺑﺎﺭﺓ .ﺗﺣﻘﻳﻖ ﻭﺗﻘﺩﻳﻡ ﻗﺎﺳﻡ 3.ﻣﺣﻣﺩ ﻋﺑﺎﺱ .ﺩﻣﺷﻖ.2007 .ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺑﺎﺏ ﺍﻟﺧﻭﺍﻁﺭ ﻭﺍﺣﻛﺎﻣﻬﺎ \ﻣﺣﻣﺩ ﺑﻥ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﺟﺑﺎﺭ ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺿﺎﻗﺕ ﺍﻟﻌﺑﺎﺭﺓ .ﺗﺣﻘﻳﻖ 4.ﻭﺗﻘﺩﻳﻡ ﻗﺎﺳﻡ ﻣﺣﻣﺩ ﻋﺑﺎﺱ .ﺩﻣﺷﻖ.2007 .ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻠﺏ ﻋﺎﻟﻳﺔ ﺍﻟﺣﻛﻡ \ﻣﺣﻣﺩ ﺑﻥ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﺟﺑﺎﺭ ﺍﻟﻧﻔﺭﻱ .ﺿﺎﻗﺕ ﺍﻟﻌﺑﺎﺭﺓ5.