Диссертация (1154431), страница 38
Текст из файла (страница 38)
В этой связи ученый ставит вопрос: откуда в Коранетакая яркость образов, связанных с морем? Терминологический анализслова «море», проведенный Бартольдом, сводится к следующимрезультатам: 1) арабское слово « »ﺑﺤﺮзначит не только море, но также ибольшую реку, и вполне могло обозначать реку Евфрат, о местностяхкоторой Мухаммад имел некоторые сведения, что разъясняет странностьряда аятов, в которых повествуется о пресном и соленом морях, «изкоторых люди получают нужные им товары»370; 2) в Коране междумореплаванием и почитанием единого Бога существует определеннаясвязь: «Призывание Аллаха, с обещанием служить ему одному,связывается с опасностью во время морской бури, возвращение кмногобожию – с возвращением на сушу»371 (см.: Коран, 10:23, 17:69,25:65, 31:31).В другой своей статье372 Бартольд снова возвращается к данномувопросу, отмечая, что в Коране неоднократно говорится о том, как людиво время бури на море призывают Аллаха и дают обет искренне служитьему, но, высадившись на берег, снова возвращаются к идолопоклонству.Это связано, по мнению Бартольда, с тем, что вероятно, морскоесообщение Аравии с противоположным берегом Красного морянаходилось в руках христиан, которые требовали от всех язычников, 370Там же.С.545.См.: Бартольд В.В.
Указ.соч. С.546.372Бартольд В.В. <О Мухаммаде> //Бартольд В.В. Указ.соч.С.630-647. Данная статья не быланапечатана при жизни автора. См.: Халидов А. Предисловие // Бартольд В.В. Указ.соч. С.12.371215 всходивших на их корабли, отречения от идолов и признанияединобожия. Несмотря на то, что сам Мухаммад не ездил по морю и дажек морскому побережью, с морем были хорошо знакомы его приверженцы,нашедшие убежище в христианской Абиссинии. Общий вывод Бартольда:приведенная информация свидетельствует о том, что представлениеМухаммада об Аллахе сложилось скорее под влиянием христианства,нежели иудаизма.Уже на основе полученной информации можно отметитьследующее:1) слово « »ﺑﺤﺮможет означать не только «море», но и «большуюреку», по которой поставляются необходимые товары;2) наличие в Коране связи между мореплаванием и почитаниемединого Бога.Если обратиться к стоянке № 6, то можно видеть, что она наполненалексикой, так или иначе связанной с образом реального моря:1) образ моря используется в качестве метафоры для обозначениямира;2) присутствие структуры из трех компонентов, между которымиустанавливается определенная иерархия: Бог-человек-мир;3) выражение идеи того, что погруженность человека в мирприводит его к погибели, а обращенность к Богу – к спасению.Для понимания соответствующего фрагмента текста Ниффариважны все встречающиеся в арабском тексте Корана пассажи, связанныес морем.
Согласно Указателю к Корану, представленному в работе Р.Белла и У.М. Уотта, море встречается в Коране в следующих контекстах:1) корабль на море есть знак Божьей милости (Коран, 2:159-164; 14:32-37;16:14; 17:66-8; 22:64/65; 31:30-31; 42:31-32; 45:12-11; 55:24); 2) Бог216 спасает от мрака суши и моря (Коран, 6:63; 6:97); 3) Бог приноситспокойствие на сушу после шторма (Коран, 10:22-23; 17:67-69); 4)израильтяне дошли до Красного моря (Коран, 2:47-50; 7:134-138; 10:90;20:77-79; 26:63; 44:23-24); 5) моря перельются в день Суда (Коран, 81:6;82:3); 6) два моря (пресное и соленое) (Коран, 25:53-55; 27:61-62; 35:1213; 18:59-60; 55:19); 7) море как чернила Божьих слов (Коран, 18:109;31:26-27)373.ПреждечемобратитьсякарабскомутекстуКоранаисопоставлению его с текстом Ниффари, сделаем небольшое уточнение,которое имеет принципиальное значение для понимания этого фрагмента.Так, во 2-й суре Корана (2:159-164), которая приводятся Беллом и Уоттомкак указание на то, что корабль на море – знак Божьей милости, вдействительности сказано, что «…в кораблях, перевозящих по морюполезное людям … есть знамения для людей рассудительных» (2:159)374,но о чем эти знамения в тексте суры не сказано375.
Более того, смыслследующего аята скорее свидетельствует об обратном – данные знамениясвидетельствуют не о милости Бога, а о Его гневе376. Это уточнениеважно, так как стоянка № 6 у Ниффари также выражает идею Боганаказывающего.Сопоставление стоянки № 6 с кораническими пассажами, в которыхупоминается море, показало следующие лексические несоответствия: 373См.: Белл Р., Уотт У.М. Коранистика: введение. СПб., 2005.
С.234-235. В число анализируемыхаятов нами был включен также аят 41 из 31 суры, не указанной в работе Белла и Уотта.374Здесь и далее используется последующее двуязычное издание Корана: Коран. Перевод с арабскогоязыка Г.С.Саблукова. М., 1992.375Обобщение авторов базируется на аяте, предваряющем аят 159: «Бог ваш – Бог единый: нет другогоБога, кромеЕго, милостивого и милосердного» (Коран, 2:158). Но последующие за 159 аятом пассажиподтверждают иной смысл ключевого аята.376«Между людьми есть такие, которые избирают для себя, опричь Бога, мнимые божества: любят их,как должно любить Бога; но верующие крепки любовью к Богу. А те нечестивцы, когда узнают своюмуку, узнают, что у Бога сила во всей полноте и что Бог строг в наказании» (Коран, 2:160) и т.д.217 1) В Коране для обозначения плавающих на море объектовиспользуются слова «корабль, ковчег» (( )ﻓﻠﻚКоран, 16:14; 22:64 и др.),«быстроходные судна» (( )ﺟﻮﺍﺭ55:24) и «корабль» (( )ﺳﻔﻴﻨﺔКоран, 18:70), вто время как в тексте Ниффари даны слова «средство передвижения,судно» ( )ﻣﺮﺍﻛﺐи «доски» ()ﺃﻟﻮﺍﺡ.2) В Коране для обозначения берега используется словосочетание( ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺒﺮКоран, 17:70), а у Ниффари – ﺳﺎﺣﻞ.3) В Коране для обозначения света используется слово ( ﻧﻮﺭКоран,24:40), у Ниффари - слово ﺿﻮء.Терминологических совпадений немного больше, хотя ряд из нихтребуют небольшого комментария.1) В обоих текстах для обозначения моря используется главнымобразом слово ﺑﺤﺮ377, животное обозначается не привычным словом ﺣﻴﻮﺍﻥ,а словом ﺩﺍﺑّﺔ, которое обозначает скорее верховое животное, чем животноевообще.
Но если в Коране этим словом обозначается животное, котороеБог рассеял по земле, то у Ниффари – это животное, которое обитает вморе. У Ниффари встречается также слово «( »ﺣﻴﺘﺎﻥбукв.большие рыбы,киты), которое носит несколько угрожающий оттенок, в то время как вКоране это же слово, встречаемое в суре «Пещера», выражает значениепросто большой рыбы (Коран, 18:60; 18:62).2) И в Коране и в тексте Ниффари этот мир и мир потустороннийобозначаются соответственно словами ﺩﻧﻴﺎи ﺍﻵﺧﺮﺓ.3) Слово «волна» в обоих текстах обозначена словом ﻣﻮﺝ, но сразными глаголами (см.: Коран, 10:23; 24:40; 31:31).4) Корень ﻅﻠﻢиспользуется Ниффари в слове, обозначающем тьмуглубины моря, в то время как в изучаемых пассажах Корана этот корень 377В Коране для обозначения моря используется также слово «( »ﺍﻟﻴ ّﻢКоран, 20:81).218 имеет два значении: а) как обозначение несправедливости и нечестивостичеловека (Коран, 2:48; 14:32; 14:37), б) как обозначение тьмы земли иморя (Коран, 6:63; 6:97; 24:40;27:64).5) Глаголы «тонуть», «топить» выражаются в обоих случаях однимглагольным корнем ﻏﺮﻕ, но если в Коране этот глагол всегда применяетсяв отношении неверных – фараона и тех, кто не с Моисеем, то у Ниффариэтот глагол применяется ко всем плавающим неодушевленнымпредметам и только однажды – к человеку, который если и утонет в море,то превратится в животное, обитающее в нем378.6) Часто встречаемый в тексте Ниффари многозначный глагольныйкорень ( ﺭﻛﺐсадиться верхом; ехать; совершать (грех); плавать) висследуемых отрывках Корана встречается дважды: «Знамением для них– то, что Мы носим однородственных с ними в нагруженных кораблях поморю, подобно тому, как творим для них то, на чем ездят они по суше(( »)ﻳﺮﻛﺒﻮﻥКоран, 36:41-42) и «сели на корабль» (( )ﻳﺮﻛﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﻴﻨﺔ18:70).В стоянке же № 6 у Ниффари море представлено не как источник«материальных благ», а как стихия.
Другими словами, в данной стоянкеморе является метафорой для мирского в целом, а сама стоянка служитпредостережением человеку не соблазняться ничем мирским.Таким образом, перевод шестой стоянки с учетом проведенногоанализа выглядит следующим образом:ﻣﻮﻗﻒ ﺍﻟﺒﺤﺮ«Стоянка № 6. Море.Он остановил меня передморем, и я увидел, что судатонут, а доски пребывают в 378Здесь, возможно, заложен некий мистический смысл: если ты будешь жить мирским («утонешь вморе»), то погибнешь для мира иного («превратишься в морское-мирское существо»).219 сохранности, затем потонули и ﺃﻭﻓﻘﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻓﺮﺃﻳﺖ ﺍﻟﻤﺮﺍﻛﺐ ﺗﻐﺮﻕдоски, и сказал Он мне: – Не ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻻ ﻳﺴﻠﻢ، ﺛﻢ ﻏﺮﻗﺖ ﺍﻷﻟﻮﺍﺡ،ﻭﺍﻷﻟﻮﺍﺡ ﺗﺴﻠﻢспасется тот, кто плавает..ﻣﻦ ﺭﻛﺐРисковал тот, кто бросился [в .ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺧﺎﻁﺮ ﻣﻦ ﺃﻟﻘﻰ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﻟﻢ ﻳﺮﻛﺐморе], но не плавал. Погиб тот,.ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻫﻠﻚ ﻣﻦ ﺭﻛﺐ ﻭﻣﺎ ﺧﺎﻁﺮкто плавал, но не рисковал.
В ،ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﺎﻁﺮﺓ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺠﺎﺓриске – часть спасения, и пришла.ﻭﺟﺎء ﺍﻟﻤﻮﺝ ﻓﺮﻓﻊ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﻪ ﻭﺳﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﺣﻞволна и подняла то, что под ней и ،ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻅﺎﻫﺮ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺿﻮء ﻻ ﻳﺒﻠﻎпрошлась по берегу. Внешняясторонаморя. ﻭﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺣﻴﺘﺎﻥ ﻻ ﺗﺴﺘﺄﻣﻦ،ﻭﻗﻌﺮﻩ ﻅﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻤﻜﻦсвет ،ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻻ ﺗﺮﻛﺐ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻓﺄﺣﺠﺒﻚ ﺑﺎﻵﻟﺔ–недостижимый, а глубина его –тьма невозможная, а между.ﻭﻻ ﺗﻠﻖ ﻧﻔﺴﻚ ﻓﻴﻪ ﻓﺄﺣﺠﺒﻚ ﺑﻪ.ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺣﺪﻭﺩ ﻓﺄﻳﻬﺎ ﻳﻘﻠّﻚними киты беспощадные. Не ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺇﺫﺍ ﻭﻫﺒﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﻟﻠﺒﺤﺮﻓﻐﺮﻗﺖ ﻓﻴﻪплавай по морю, иначе накроютебя кораблями, и не бросайся в.ﻛﻨﺖ ﻛﺪﺍﺑﺔ ﻣﻦ ﺩﻭﺍﺑﻪ.ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﻏﺸﺸﺘﻚ ﺇﻥ ﺩﻟﻠﺘﻚ ﻋﻠﻰ ﺳﻮﺍﻯнего, иначе покрою тебя им.
В ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺇﻥ ﻫﻠﻜﺖ ﻓﻲ ﺳﻮﺍﻯ ﻛﻨﺖ ﻟﻤﺎморе границы, какая из них.ﻫﻠﻜﺖ ﻓﻴﻪ[может] поднять тебя. Если ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻟﻤﻦ ﺻﺮﻓﺘﻪ ﻋﻨﻬﺎпосвятишьутонешьживотноеобманулсебяморю,нем,каквизфаунытебя,то ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ ﻟﻤﻦ ﺃﻗﺒﻠﺖ ﺑﻬﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﺃﻗﺒﻠﺖ،ﻭﺻﺮﻓﺘﻬﺎ ﻋﻨﻪбудтоего.Яеслисвидетельствовал тебе о том,что отлично от Меня. Если тыпогибнешь в том, что отлично отМеня, ты будешь тем, в чем тыпогиб. Этот мир [принадлежит]220 .ﺑﻪ ﻋﻠ ّﻲтому, кого Я отвратил от него иот кого Я отвратил его.