Диссертация (1154431), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Это значит, что темпоральнаяроль арабского глагола в тексте слабее роли глагола в русском тексте.«Полнота временных признаков, выделяемых в арабском тексте,регулярно оказывается недостаточной для переводчика, который, выбираясоответствующий русский глагол или деепричастие, не может неупотребить точной видо-временной формы в существующей оппозицииэтих форм»319.Отмечаются также свойственные арабскому тексту скрытоевыражениесинтаксическойизбыточностьсвязи,референции,синтаксическо-морфологическаяметафоричностьмышления,предпочитающего выделять общий признак объекта без достаточной 317Грамматика широкого контекста отмечается в исторической лингвистике как уровень языка, прикотором выражение мысли еще обеспечено четкой языковой формой, но подчиняется свойствамразговорной речи.318Временные отношения между действиями в рамках описываемой ситуации.319Финкельберг Н.Д.Указ.соч.
С. 137.188 четкости идентификации выделяемого признака. В результате этого образреферентной ситуации формируется в сознании адресанта, а затемвыражается им в языке с иными требованиями полноты, латентности иточности по сравнению с таковыми в русском дискурсе.3. Автор рассматриваемой теории однозначно выражает своеотношениевспоремеждубуквалистамииинтерпретаторами:«…буквальный перевод - перевод, воспроизводящий формальные и/илисемантическиекомпонентыисходногоязыка,врезультатечегонарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженнымили непереданным действительное содержание оригинала»320.
Другимисловами, арабский язык обладает своими специфическими чертами, ипотому перевод на русский язык без предварительной «перестройки»,адаптации (или перекодирования) невозможен. «Подобно тому, какхамелеон мгновенно изменяет свою окраску, так и в сознании переводчикапроисходят попеременные переходы от сознания одного монолингва ксознанию другого монолингва. При этом в его собственном сознанииостаются неизменными участки, отвечающие за работу перекодированияполучаемой информации»321.ОсновноймежкультурнаявыводФинкельбергкоммуникациянезаключаетсясводитсяквтом,чтопреодолениюлингвистической «чужеродности» двух культур, но подразумевает такжеи преодоление экстралингвистической инаковости, проявляющейсяпрежде всего в мышлении.
Поэтому профессионализм переводчикаподразумевает в нем, помимо владения иностранным языком, также ибикультурность. 320321Финкельберг Н.Д.Указ.соч. С. 208.Там же. С. 195.189 Философский уровень проблемы переводоведения (арабский язык)разрабатывается в отечественной литературе А.В. Смирновым. В статье«Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла»322, исходя изтого, что перевод - это реализация сглаживания различия языков, авторопределяет четыре стратегии перевода, из которых только одна можетобеспечить «хороший перевод и разрешает теоретические трудности, непреодолимые» при использовании остальных стратегий:1) Прожективно-мифологическая, или поиск инварианта для разныхязыков (сведение к общеязыковому инварианту, единому языку).2) Прямое приравнивание/отождествление языков.3) Сведение к внеязыковому инварианту (к общей логическойформе).4) Поиск тождественности языков за счет их логико-смысловойперекодировки,переводкак«инициированиеоригинальноговысказывания через логико-смысловую трансформацию»323.Рассматривая трудности, возникающие при следовании любой изпервых трех стратегий, Смирнов выделяет оппозицию «переводимостьнепереводимость»324, выражающую единство языков и их несводимостьдруг к другу.
Именно эта оппозиция является ключевой для второй ичетвертой стратегий, так как именно на ней показана неприемлемостьвторой стратегии (перевод как прямое отождествление) и адекватностьчетвертой(перекодировкасмысла).Можнопривестипример,поясняющий трудности, связанные с использованием второй стратегии. 322Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла // Философия и этика:сборник научных трудов к 70-летию академика А.А.Гусейнова.
М., 2009. С. 360-374.323Там же. С. 360.324«Понятая строго, непереводимость означает невозможность передать на языке переводаконфигурацию временных/вневременных отношений, выстроенную на языке оригинала... Этанепереводимость не связана с референцией к внешнему миру и не предполагает разделения значения исмысла». См.: Смирнов А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости? //http://iph.ras.ru/~orient/win/publictn/texts_2/neper_i.htm.190 Представим, что слово - это совокупность значений, «компания людей»,собравшихся в одной комнате/словарной статье.
Осуществляя перевод,«плохой» переводчик берет одного из них и переводит в другое здание, гдеон попадает в компанию других людей, и при этом переводчик говорит,что первая компания и вторая практически тождественны. Этотпереводчик как бы говорит, что отношения между людьми в первойкомпании аналогичны отношениям во второй, игнорируя тот факт, чтокомпания, как и слово со всеми его коннотациями, - это некаяцелостность, и неправильно отождествлять оба класса только потому, чтои в первом и во втором случаях они содержат некое слово с однимзначением. В этом смысле справедливо утверждение А.В.
Смирнова, чтознать язык, понимать, говорить на иностранном языке отнюдь не означаетумение переводить325. Под хорошим переводом в рассматриваемой статьепонимается такой текст, в котором «сказанное на одном языке сказано надругом так, как если бы текст был порожден говорящим, как если бы онбыл оригинальным текстом, а не переводом»326.
Хороший переводподразумевает использование определенной технологии: он «выстраиваетпоследовательность “исходное высказывание → область перевода →переводное высказывание”». Область перевода подразумевает этап,разделяющий «стихии двух языков» и не сводимый ни к одному из них.Затрагивая «гипотезу языковой относительности» Э.Сепира и Б.Уорфа327, 325Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. С. 362.Там же. С. 363.327Согласно этой теории язык определяет мышление человека.
По мнению Смирнова, из этой теорииследует тот факт, что «на данном языке можно пожелать выразить только то, что данный язык готоввыразить». Другими словами, тезис о языковой относительности перерастает в тезис оботносительности мышления. Но сравнение того, как отражается мир в разных формально-языковыхсистемах, предполагает универсальность мышления. Тогда «приравнять два высказывания,принадлежащие разным языковым мирам, можно на уровне мышления», а «универсальностьмышления понимается как универсальность той формы, в которую отлиты его результаты» (СмирновА.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. С. 366-367).
Интересно привести имнение Н.С. Автономовой относительно соотношение языка и мышления в связи с возможностямиперевода в процессе формирования русского философского языка: «Не только язык формирует нас, но326191 Смирнов обращается к субъект-предикатной форме мышления ипоказывает, что данная форма характерна для русского и английскогоязыков, в то время как для арабского данная форма не являетсяуниверсальной. Более того, ее нет в арабском языке в том виде, в какомона есть в русском или английском языках. Есть средства, которые могутвыполнять функцию глагола «быть», но они принципиально иные.
Темсамым автор рассматриваемой статьи пытается показать, что однозначнойсвязи между языком и мышлением нет: «Мышление действует как будтосамостоятельно, избирая из наличных формальных средств одни, а недругие»328. Другими словами, избегание арабским языком тех языковыхформ, которые могут быть сведены к логической форме «S есть P»,обусловлено иным типом мышления: «Арабский язык видит мирпроцессуально», мир - «совокупность процессов, связывающих вещи S иO, которые оказываются сторонами, аспектами процессов»329. А этозначит, что арабоязычное мышление не может выражать результаты своейдеятельности в форме «S есть Р»: различие языков обусловленоразличием типов мышления.
Вместо универсальности мышленияСмирнов утверждает вариативность типов мышления. «Язык и мышлениескоординированы, хотя не определяют друг друга. Язык..., будучиинструментом мышления..., отбирает и фиксирует именно те языковыеформы, которые наиболее пригодны для исполнения задач данного типамышления»330.А.В.Смирновпоказываетпринципиальноеотличиеарабского языка от русского на примере фразы «Зейд [есть] в доме». и мы можем до известной степени формировать свой язык - по крайней мере в некоторые периоды егоразвития» (Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, № 2, 2006.С. 96).Другими словами, перевод может и должен рассматриваться как основа процесса сознательногосоздания русскоязычной философской терминологии.328Смирнов А.В.Как возможен перевод? С. 371.329Там же.