Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1154431), страница 33

Файл №1154431 Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) 33 страницаДиссертация (1154431) страница 332019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 33)

Это значит, что темпоральнаяроль арабского глагола в тексте слабее роли глагола в русском тексте.«Полнота временных признаков, выделяемых в арабском тексте,регулярно оказывается недостаточной для переводчика, который, выбираясоответствующий русский глагол или деепричастие, не может неупотребить точной видо-временной формы в существующей оппозицииэтих форм»319.Отмечаются также свойственные арабскому тексту скрытоевыражениесинтаксическойизбыточностьсвязи,референции,синтаксическо-морфологическаяметафоричностьмышления,предпочитающего выделять общий признак объекта без достаточной 317Грамматика широкого контекста отмечается в исторической лингвистике как уровень языка, прикотором выражение мысли еще обеспечено четкой языковой формой, но подчиняется свойствамразговорной речи.318Временные отношения между действиями в рамках описываемой ситуации.319Финкельберг Н.Д.Указ.соч.

С. 137.188 четкости идентификации выделяемого признака. В результате этого образреферентной ситуации формируется в сознании адресанта, а затемвыражается им в языке с иными требованиями полноты, латентности иточности по сравнению с таковыми в русском дискурсе.3. Автор рассматриваемой теории однозначно выражает своеотношениевспоремеждубуквалистамииинтерпретаторами:«…буквальный перевод - перевод, воспроизводящий формальные и/илисемантическиекомпонентыисходногоязыка,врезультатечегонарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженнымили непереданным действительное содержание оригинала»320.

Другимисловами, арабский язык обладает своими специфическими чертами, ипотому перевод на русский язык без предварительной «перестройки»,адаптации (или перекодирования) невозможен. «Подобно тому, какхамелеон мгновенно изменяет свою окраску, так и в сознании переводчикапроисходят попеременные переходы от сознания одного монолингва ксознанию другого монолингва. При этом в его собственном сознанииостаются неизменными участки, отвечающие за работу перекодированияполучаемой информации»321.ОсновноймежкультурнаявыводФинкельбергкоммуникациянезаключаетсясводитсяквтом,чтопреодолениюлингвистической «чужеродности» двух культур, но подразумевает такжеи преодоление экстралингвистической инаковости, проявляющейсяпрежде всего в мышлении.

Поэтому профессионализм переводчикаподразумевает в нем, помимо владения иностранным языком, также ибикультурность. 320321Финкельберг Н.Д.Указ.соч. С. 208.Там же. С. 195.189 Философский уровень проблемы переводоведения (арабский язык)разрабатывается в отечественной литературе А.В. Смирновым. В статье«Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла»322, исходя изтого, что перевод - это реализация сглаживания различия языков, авторопределяет четыре стратегии перевода, из которых только одна можетобеспечить «хороший перевод и разрешает теоретические трудности, непреодолимые» при использовании остальных стратегий:1) Прожективно-мифологическая, или поиск инварианта для разныхязыков (сведение к общеязыковому инварианту, единому языку).2) Прямое приравнивание/отождествление языков.3) Сведение к внеязыковому инварианту (к общей логическойформе).4) Поиск тождественности языков за счет их логико-смысловойперекодировки,переводкак«инициированиеоригинальноговысказывания через логико-смысловую трансформацию»323.Рассматривая трудности, возникающие при следовании любой изпервых трех стратегий, Смирнов выделяет оппозицию «переводимостьнепереводимость»324, выражающую единство языков и их несводимостьдруг к другу.

Именно эта оппозиция является ключевой для второй ичетвертой стратегий, так как именно на ней показана неприемлемостьвторой стратегии (перевод как прямое отождествление) и адекватностьчетвертой(перекодировкасмысла).Можнопривестипример,поясняющий трудности, связанные с использованием второй стратегии. 322Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла // Философия и этика:сборник научных трудов к 70-летию академика А.А.Гусейнова.

М., 2009. С. 360-374.323Там же. С. 360.324«Понятая строго, непереводимость означает невозможность передать на языке переводаконфигурацию временных/вневременных отношений, выстроенную на языке оригинала... Этанепереводимость не связана с референцией к внешнему миру и не предполагает разделения значения исмысла». См.: Смирнов А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости? //http://iph.ras.ru/~orient/win/publictn/texts_2/neper_i.htm.190 Представим, что слово - это совокупность значений, «компания людей»,собравшихся в одной комнате/словарной статье.

Осуществляя перевод,«плохой» переводчик берет одного из них и переводит в другое здание, гдеон попадает в компанию других людей, и при этом переводчик говорит,что первая компания и вторая практически тождественны. Этотпереводчик как бы говорит, что отношения между людьми в первойкомпании аналогичны отношениям во второй, игнорируя тот факт, чтокомпания, как и слово со всеми его коннотациями, - это некаяцелостность, и неправильно отождествлять оба класса только потому, чтои в первом и во втором случаях они содержат некое слово с однимзначением. В этом смысле справедливо утверждение А.В.

Смирнова, чтознать язык, понимать, говорить на иностранном языке отнюдь не означаетумение переводить325. Под хорошим переводом в рассматриваемой статьепонимается такой текст, в котором «сказанное на одном языке сказано надругом так, как если бы текст был порожден говорящим, как если бы онбыл оригинальным текстом, а не переводом»326.

Хороший переводподразумевает использование определенной технологии: он «выстраиваетпоследовательность “исходное высказывание → область перевода →переводное высказывание”». Область перевода подразумевает этап,разделяющий «стихии двух языков» и не сводимый ни к одному из них.Затрагивая «гипотезу языковой относительности» Э.Сепира и Б.Уорфа327, 325Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. С. 362.Там же. С. 363.327Согласно этой теории язык определяет мышление человека.

По мнению Смирнова, из этой теорииследует тот факт, что «на данном языке можно пожелать выразить только то, что данный язык готоввыразить». Другими словами, тезис о языковой относительности перерастает в тезис оботносительности мышления. Но сравнение того, как отражается мир в разных формально-языковыхсистемах, предполагает универсальность мышления. Тогда «приравнять два высказывания,принадлежащие разным языковым мирам, можно на уровне мышления», а «универсальностьмышления понимается как универсальность той формы, в которую отлиты его результаты» (СмирновА.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. С. 366-367).

Интересно привести имнение Н.С. Автономовой относительно соотношение языка и мышления в связи с возможностямиперевода в процессе формирования русского философского языка: «Не только язык формирует нас, но326191 Смирнов обращается к субъект-предикатной форме мышления ипоказывает, что данная форма характерна для русского и английскогоязыков, в то время как для арабского данная форма не являетсяуниверсальной. Более того, ее нет в арабском языке в том виде, в какомона есть в русском или английском языках. Есть средства, которые могутвыполнять функцию глагола «быть», но они принципиально иные.

Темсамым автор рассматриваемой статьи пытается показать, что однозначнойсвязи между языком и мышлением нет: «Мышление действует как будтосамостоятельно, избирая из наличных формальных средств одни, а недругие»328. Другими словами, избегание арабским языком тех языковыхформ, которые могут быть сведены к логической форме «S есть P»,обусловлено иным типом мышления: «Арабский язык видит мирпроцессуально», мир - «совокупность процессов, связывающих вещи S иO, которые оказываются сторонами, аспектами процессов»329. А этозначит, что арабоязычное мышление не может выражать результаты своейдеятельности в форме «S есть Р»: различие языков обусловленоразличием типов мышления.

Вместо универсальности мышленияСмирнов утверждает вариативность типов мышления. «Язык и мышлениескоординированы, хотя не определяют друг друга. Язык..., будучиинструментом мышления..., отбирает и фиксирует именно те языковыеформы, которые наиболее пригодны для исполнения задач данного типамышления»330.А.В.Смирновпоказываетпринципиальноеотличиеарабского языка от русского на примере фразы «Зейд [есть] в доме». и мы можем до известной степени формировать свой язык - по крайней мере в некоторые периоды егоразвития» (Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, № 2, 2006.С. 96).Другими словами, перевод может и должен рассматриваться как основа процесса сознательногосоздания русскоязычной философской терминологии.328Смирнов А.В.Как возможен перевод? С. 371.329Там же.

Характеристики

Список файлов диссертации

Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее