Диссертация (1154431), страница 28
Текст из файла (страница 28)
В вайшнавской же традиции бытует мнение,носящее аксиоматический характер, что тексты Упанишад, «Брахмасутры» и комментарий Рамануджи в идейном плане полностьюидентичны277. Хотя, безусловно, нельзя утверждать, что комментарийРамануджи полностью воспроизводит идеи автора сутр.Судя по количеству вайшнавских комментариев и простопроизведений,посвященных«Шрибхашье»,этоттекстзанимаетцентральное место в истории развития школы вишишта-адвайта веданты:комментарийРамануджисталисточникомвдохновениямногихмыслителей, и можно даже утверждать, что именно на его основе быласоздана довольно развитая философская литература вишишта-адвайты.Полагаем, что вышеизложенной информации достаточно для того,чтобы читатель согласился с тем, что подобный текст вполне можетвыступать в качестве наглядного материала для анализа и осмысленияпроблем перевода философских санскритских прозаических текстов наевропейские языки.Рассмотрим несколько пассажей из текста «Шрибхашьи», которые,на наш взгляд, наиболее носят наиболее репрезентативный характер, ипопытаемся воспроизвести для читателя грамматическую структуру 276Carman J.B.
The Theology of Ramanuja: an Essay in Interreligious Understanding. New Haven, 1974.P.53.277Carman J.B. Op. cit. P. 54.159 избранных предложений, на основе чего в дальнейшем будутпредставлены выводы.I.«evaMsatsantAnaprasUtasadAcAraniX[hAtmaguNopetavedavidAcAryopanItasyavrataniyamaviSeXayuktasyAcAryoccAraNAnUccAraNamakXararASigrahaNaphalamadhyayanamityavagamyate» (“SrIbhAXya”, p.8).В этом предложении можно обнаружить около шести ясновыраженных грамматических показателей:1)satsantAnaprasUtasadAcAraniX[hAtmaguNopetavedavidAcAryopanIta2)vrataniyamaviSeXayuktasya3)acAryoccAraNAnUccAraNam4)akXararASigrahaNaphalam5)adhyayanam6)avagamyatesyaИз представленных шести слов и словосочетаний только последниедва представляют собой полноценные (в полной мере) грамматическиполные категории: adhyayanam – средний род единственного числа иavagamyate – единственное число, третье лицо, настоящее время,пассивный залог.
Все остальные словосочетания представляют собойсложные слова, грамматический показатель которых выражен последнимокончанием. В этих словосочетаниях есть формы пассивного причастия иразличные изменения основ, образующие основы определенного времении т.п. (но без указания числа, рода, падежа и пр.).Таким образом, данное предложение может быть переведеноследующим образом:160 «Таким образом, это понимается так, что изучение [есть] плодпонимания огромного количества слогов, [и есть] произношение вслед запроизношением учителя подходящего [для этого ученика], обладающегоособенностями [в виде] воздержания и [соблюдения] обета, которомупередано от учителя, знатока Вед, одаренного духовными качествами,укоренных в хорошем образе жизни благочестивого рода».Этот же фрагмент переведен Тибо несколько иначе:«Таким образом, это понято так, что изучение Вед оказываетсяумственным восприятием собрания слогов и состоит в их рецитацииучителем, за которой следует рецитация (ученика), который привыксоблюдать специальные подготовительные и очистительные процедуры иограничения, и который прошел инициацию у учителя из благороднойцепи,привыкшийдуховнымикблагочестивымсвойствамиинаблюдениям,изучившийобладающийпрекрасноВеды»278.Полагаем, смысловые отличия двух переводов видны.II.“naitatyuktaM,sakalaviSeXapratyanaikacinmAtrabrahmavijVAnAdevaavidyAnivRtteH”(“SrIbhAXya, p.
11).В этом предложении (помимо вводного отрицания) можнообнаружить около двух ясно выраженных грамматических показателей:1)sakalaviSeXapratyanaikacinmAtrabrahmavijVAnAd2)avidyAnivRtteHОба выражения представляют собой словосочетания. Первое из нихимеет показатель отложительного падежа, единственное число, среднийрод, второе – родительный падеж, единственное число, женский род. 278The Vedanta Sutras with the commentary by Ramanuja. Translated by George Thibaut.SBE.Vol. 48.Delhi,1904.P.
7.161 Данный текст можно перевести так:«Не это сказано. По причине ведь познания Брахмана [как] толькоединственного сознания, противоположного совершенным качествам[наступает] исчезновение авидьи».В переводе Тибо это предложение выглядит следующим образом:«Это неверно, поскольку прекращение авидьи обусловленоединственным знанием Брахмана, который представляет собой чистоепонимание и враждебен всем определяющим атрибутам»279.Чем же объясняется наличие возможности понять текст так илииначе? Ответ довольно прост: недостатком грамматических показателей.Предложение, состоящее из двух десятков основ, содержит только дваполных грамматических показателя. Для пояснения этого феноменаобратимся к современному справочнику по грамматике санскрита, авторкоторогопоясняетнекоторыеособенности,характеризующиесанскритский синтаксис280.
В частности, санскрит обладает такойсинтаксической эквивалентностью, как возможностью передавать смысллибо «словосочетанием или сложным словом… При этом во второмспособе, в отличие от первого, смысловые связи между элементами ненаходятвнешнеговыражения(кромепорядкаоснов)ивосстанавливаются по общему контексту, причем не всегда однозначно(особенно при большом числе основ). Кроме того, у всех элементов,кроме последнего, остается невыраженным грамматическое число»281.Далееотмечается,преимущественночтосодержитпозднийименныеклассическийпредложения,санскритпассивные 279The Vedanta Sutras with the commentary by Ramanuja.
Translated by George Thibaut.SBE.Vol. 48.Delhi,1904. 7.280Зализняк А.А. Грамматический строй санскрита / Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. М.,1996. C. 834-943.281Зализняк А.А. Указ.соч. C. 927.162 конструкции, и количество внешних грамматических показателей в немминимально.
В крайних формах этого стиля (а именно к таким относятсятексты Рамануджи) гигантские сложные слова (до нескольких десятковоснов) без числа и падежа фактически заменяют собой целыепредложения и даже абзацы, грамматические показатели имеются лишь унезначительной части входящих во фразу основ и при этом используетсяочень малое количество глагольных форм (и это из богатейшейглагольной системы санскрита), во многих фразах глаголы вообщеотсутствуют. Именно эти особенности приближают поздний санскрит кинкорпорирующим языкам, в которых предложение строится каксложное слово, т.е. неоформленные корни-слова агглютинируются(соединяются) в одно общее целое, которое будет и словом, ипредложением.
Части этого целого – это и элементы слова, и членыпредложения, а целое – это слово-предложение, где начало – подлежащее,конец – сказуемое, а в середину инкорпорируются (вставляются)дополнения со своими определениями и обстоятельствами282.Особенностью синтаксиса санскрита, о которой мы говорили вначале этого параграфа, свободный порядок слов. «… В санскрите каждоеслово (за исключением наречий и частиц) грамматически изменяется исамо это грамматическое изменение демонстрирует связь, в которойслова соотносятся друг с другом. С грамматической точки зрения, несуществуетпорядкасловкактакового,требующегоособогоотношения…однако, если и нет грамматического порядка, то существуетнечто вроде логической последовательности идей, которые могутследовать друг за другом частным путем…Слова должны бытьрасставлены в таком порядке, чтобы идеи следовали друг за другом в их 282Реформатский А.А.
Введение в языкознание. М., 1955. C. 341.163 естественном расположении, а слова – в их естественной связи»283. И вэтом смысле санскритский синтаксис (позднего периода) не сопоставим ссинтаксисомлатинского,арабского,немецкого,английского,французского языков: известно, что отказ от грамматических показателейбез ущерба смыслу в этих языках невозможен.Следующей особенностью, вытекающей из подобного свойствапозднего санскрита (наличие одного-двух грамматических показателей встоль длинных предложениях), является невозможность дословногоперевода такого рода предложений.Далее следует сказать о феномене комментария в санскритскойфилософской литературе.
Исследователь, приступающий к чтениюфилософских текстов на санскрите, вполне может быть шокирован нетолько разительной непохожестью философского текста от текстахудожественного (в частности, Калидасы от Рамануджи), но инепривычным для него использованием вполне безобидных слов,играющихвпрозаическомслужебнуюроль.Данныйсанскритскомкогнитивныйтекстедиссонансопределеннуюможетдажеприобрести форму вопроса: а на одном ли языке написаны эти два текста?Изучениеиндийскойфилософиичерезоригинальныеисточникиобнаруживает принципиальное отличие оной от европейской философии:санскритская философская литература представлена большей частью вразнообразных комментариях, существование которых оправдано темизадачами, которыми они выполняют – верное понимание первоисточника.Но данный вид литературы – комментарий – для своего адекватногопрочтения предполагает использование определенных техник чтения.Для осмысления и перевода такого текста, а значит и для адекватного 283Staal J.F.