Диссертация (1154431), страница 32
Текст из файла (страница 32)
И все тут.По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко.Вл. ДальЕсли обратиться к популярным изложениям истории западнойсредневековойдобросовестныефилософии,авторытоможнопосвящаютувидеть,арабскойчтонаиболеефилософиицелыеразделы304. В них освещаются большей частью вопросы проникновенияарабской культуры на Запад, философские идеи Авиценны и аристотелизмАверроэса. Естественной тенденции отождествления средневековойфилософии с философией христианского Запада, к примеру, Ф.Ч.Коплстон предваряет изложение философии ислама лишь постольку,поскольку «мы не можем должным образом изучить мысль Аквината илифилософскую ситуацию в Парижском университете XIII в., еслипроигнорируемсуществованиеисламскихфилософов,такихкакАвиценна и Аверроэс»305.
Разумеется, автор осознает несовершенство 304См. например: ДжованиРеале и Дарио Антисери. Западная философия от истоков до наших дней.Том 2. Средневековье. ТОО ТК «Петрополис», 1994; КоплстонФ.Ч. История средневековойфилософии. М.: Энигма, 1997 и др. Хотя, к примеру, достаточно объемная и добросовестнаяэнциклопедия под названием «История философии» вообще не содержит статей, посвященных арабомусульманской философии, ее представителям, не говоря уже об упомянутых выше Авиценне илиАверроэсе.
История философии представлена исключительно в западноевропейском варианте, но этоникак не комментируется в предисловии к изданию. «Энциклопедия «История философии» предлагаетчитателю комплексное аналитическое рассмотрение историко-философской традиции и включает всебя более семисот статей, посвященных феноменам классической, неклассической ипостнеклассической философии». См.: История философии: энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис;Книжный дом, 2002. С.5.305КоплстонФ.Ч. Указ. соч. С. 125.183 подобного подхода, но, как справедливо он отмечает, «всякое широкое илиглубокое исследование средневековой философии мусульманского миратребует знания арабского языка».306 Это замечание содержит в себегораздо больше смысла, чем это может показаться на первый взгляд.
Ночтобы раскрыть всю глубину этого замечания Коплстона, необходимообратиться к вопросу о том, что же знание арабского языка действительнодает историку философии, или, если ставить вопрос совсем радикально,возможно ли адекватное постижение средневековой мусульманскойфилософии без знания арабского языка, то есть исключительно на основепереводов философских текстов на русский (или иной европейский) язык.Так или иначе, одним из вопросов, первоначально возникающих приобращении к оригинальным арабским текстам, является вопрос о том, каквозможен перевод с арабского языка на русский и какими особенностямиэтот перевод может характеризоваться?Этот вопрос в отечественной литературе имеет два уровняразрешения:1)лингвистический(курстеориипереводаН.Д.Финкельберг)307 и 2) философский (работы А.В.Смирнова).
Первыйпредставляет собой конкретно-научное рассмотрение проблем, связанныхс переводом с арабского языка вообще, второй - общетеоретическоеразрешение проблемы перевода фрагментов арабоязычной культуры симплицитными практическими рекомендациями.Обращаясь к теории перевода Н.Д. Финкельберг, можно увидеть,что применительно к арабскому языку определенные нами во введении кданной работе проблемы могут освещаться следующим образом:1.Типологиятекстов.Предлагается 306307Там же.Финкельберг Н.Д.
Арабский язык. Курс теории перевода. М., 2007.184 делениетекстовнанарративные, т.е. содержащие простое изложение событий308, иаффективные, т.е. призванные воздействовать не только на рациональную,но и чувственную область сознания адресата. Целями аффективныхтекстов могут быть: 1) формирование у читателя нового понятия илиизменение старого; 2) побуждение его к действию, изменениедействительности; 3) выражение оценки ситуации.
Как замечаетФинкельберг, действия переводчика при работе с текстами будутразличаться (1) по способу декодирования смысла текста как целого черезвоплощающие его структуры, (2) по особенностям информации,передающейся в этих текстах, (3) по языковым особенностям арабскихнарративных и аффективных текстов309.2.Перевод авторского присутствия в тексте (метафоры, особаятерминология, стиль и пр.). Данная проблема может быть перенесена влингвистическую проблематику частной теории перевода арабскогоязыка,котораябудетвключать,согласноФинкельберг:1)сопоставительное изучение функционирования в речи номинативныхединиц(слов,сопоставительноесловосочетаний,изучениефункционально-семантическихфразеологизмов,основныхполейитерминов);семантическихкатегориальных2)категорий,ситуаций(«качеств текста»); 3) сопоставительное изучение функциональностилистических параметров текста310. Рассмотрению этих вопросовбольшейчастьюипосвященаработаФинкельберг.Посколькудеятельность переводчика она понимает как вынужденный вид речевой 308Нарративные тексты, главной целью которых является информирование о неких событиях илифактах, подразделяются в свою очередь на повествовательные и описательные.309Финкельберг Н.Д.Указ.соч.
С. 160-161. Возвращаясь к вопросу об определении типа философскихтекстов, можно отметить, что хотя автор рассматриваемой теории и не затрагивает философские текстыв принципе, тем не менее, исходя из определения, их можно отнести к аффективному типу текстов.310Финкельберг Н.Д.Указ.соч. С. 13-14.185 деятельности311, то он должен (а) понять смысл исходного текста ивоссоздать в своем сознании деятельностно-психические сущности,сопряженные с закодированными в этом тексте деятельностнопсихическими сущностями, и (б) заместить воссозданные сущностизнаками и знаковыми последовательностями языка перевода.312 Апоскольку в основе синтеза смысла, согласно автору теории, лежатзначения знаковых форм, то переводчик должен прежде всего понятьособенности номинации, характерные для системы арабского языка.
Вэтой связи Финкельберг выделяет ряд особенностей арабской номинации,из которых примечательны следующие.1) Соответствие арабскому корню постоянного исходного значенияи интегрированного понятия, объединяющего в единое семантическоеполе все словоформы, образованные от данного корня. Другими словами,если в русском языке этимология слова часто забыта, то в арабском языкепервое значение корня всегда присутствует прямо или косвенно в каждомиз однокоренных слов. Латентные признаки корня могут обнаружить себяв тексте различным образом: либо в полной мере, либо в видеконнотативных значений, либо посредством влияния на сочетаемостьслова.2) Предпочтительное выделение крупных понятийных блоков,сохраняющих свою связь с предметно-чувственным миром.
При этомотмечается, что связь с объективным миром, воспринимаемым намипосредством ощущений, присутствует в арабских номинативныхединицах больше, чем в русских. Это проявляется в семантическойфункции арабской фонемы: «Изменение физического качества звука 311Так как переводчик должен добиваться не своих целей, а целей адресанта и адресата. ФинкельбергН.Д.Указ.соч. С. 36-37.312Финкельберг Н.Д.Указ.соч. С. 37.186 оказывается связанным с изменением значения словоформы ˗ усилениематериальных, физических усилий, затраченных на произнесение звука,отражается в усилении качества идеального конструкта ˗ значенияязыкового знака»313.3) Арабская номинативная единица определяется как примерсоединения в сознании воображения и рациональной оценки.Исходя из этих и других особенностей арабской номинации, авторзаключает, что «своеобразие номинации арабского литературного языкатребует от переводчика особого «нерусского» подхода к анализуинформации, содержащейся в номинативной единице арабского языка»314.Отсюда и требование, чтобы переводчик арабоязычных текстоваффективного типа был «готов к извлечению не только (и не столько)прямых значений арабских слов, но и к восприятию информации, котораятаится в теле знака (инвариант корня, значение словообразовательноймодели), а также в аллюзиях, связанных с известными арабскому адресатуситуациями»315.Что касается «качеств текста»316 на арабском языке, то они весьмаспецифичны.
Так, особого внимания при переводе требуют приемыкореферентностиупотребление-предпочтительноеопределенногоартикляпростоеит.д.,повторениеслова,благодарячемуобеспечивается связность высказываний в рамках одного абзаца исвязность абзацев в рамках всего текста. По мнению Финкельберг,недостаточная семантическая конкретность связующих языковых знаковсвидетельствует о присутствии в арабском тексте элементов «грамматики 313Финкельберг Н.Д.Указ.соч. С. 57.Там же. С. 60.315Там же. С.
174.316Под «качествами текста» имеются в виду связность, цельность, темпоральность, признаковость иобразность, из которых наиболее важными являются связность и темпоральность.314187 широкого контекста»317. Другими словами, арабоязычный реципиент,несмотря на недостаточную семантическую точность текста, удерживаетвумеширокийконтекст,позволяющийемуинтерпретироватьпредполагаемый смысл текста.Особого внимания со стороны переводчика требуют такжеязыковые средства, используемые арабским языком для передачитемпоральных значений.
Формально возможности арабского языкавыразить то или иное темпоральное значение не отличаются отвозможностей русского языка: в обоих языках для этих целейиспользуются глагол, наречие, имя с предлогом и таксис318. Однако есть исущественные отличия. Согласно Финкельберг, в русском языкетемпоральное значение глагола является грамматической категорией, в товремя как в арабском языке оно находится в переходном состоянии отпонятийной к грамматической категории.