Диссертация (1154431), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Алогизм, определяемыйкак нелогическое рассуждение или ход мысли, нарушающий законы иправила логики, или умышленное нарушение логических связей с цельюподчеркнуть внутреннюю противоречивость какого-либо положения353,является тем основанием, на котором строится практически любойпарадокс. В качестве примера такого парадокса может служитьследующее высказывание Ниффари:«Я являюсь глазу и сердцу только, когда уничтожу их» (стоянка 28).Или: 352Кунченко-Харченко В.И., Семенова В.М. Парадокс как стилистический прием и проблема перевода.[интернет-источник: www.rusnauka.com/DN2006/Philologia/2_kunchenkosemjenova%20v.m..doc.htm].353Поэтическийсловарь.М.:Советскаяэнциклопедия.1966[интернет-источник:hhtp://poetique.academic.ru].204 «Продолжай возвеличивать, и ты будешь продолжать бояться»(стоянка 32).2)Парадоксы,возникающиеврезультатесоединенияпротиворечивых понятий; примером такого парадокса может служитьследующее изречение Ниффари:«Я – ясный, но не для обнаружения и не для его отрицания, не длятого, чтобы Меня было видно, но и не для того, чтобы Меня не быловидно, не для того, что склоняет каузативный лам ()ﻻﻡ ﻋﻠﺔ.
Ясный, и нетв нем ничего, кроме [того, что он] ясный. Я – скрытый, но не от чего, неот, не от, не был, и не потому, что, и не в, и не в том, что, и непосредством чего, и не вверенный и не противоположный» (стоянка 26).3)Парадоксы, в которых одновременно реализованы отношенияконтраста и тождества; примером данного вида парадоксов можетслужить такое высказывание Ниффари:«Когда ты увидишь Меня, Я сделаю тебя богатым богатством, укоторого нет противоположности» (стоянка 23). В данном изречениииспользуется слово «богатство», которое, безусловно, имеет свой антиподв виде «бедности», но в данном случае призвано обозначить некоепонятие, не имеющее аналога в обычном языке.4)Парадоксы, построенные на обобщении; примером такогопарадокса может служить следующее изречение Ниффари:«Как ты входишь ко Мне в молитве, так войдешь ты ко мне в своеймогиле.
Клянусь, воистину, с каждым идут его деяния. Если он оставилих в своей жизни, то войдет ко Мне один и не будет могила узка ему. Еслион не оставил их в своей жизни, то они вместе с ним войдут в могилу иона стеснит его, так как деяния его не войдут с ним [в виде] знания, но205 для того, чтобы предстать перед ним как личность и [так] войдутвместе с ним»354 (стоянка 12).5)Парадоксы,вкоторыхдаетсянеобычнаятрактовкаизвестного и привычного. К примеру, в одном из своих изреченийНиффари говорит: «Твой дом – это твой путь, дом твой – это твоямогила, твой дом – твое воскрешение» (стоянка 20).«Я хочу сообщить тебе о Себе, не оставив никакого следа, кромеСебя» (стоянка 4).
«У каждой вещи есть деревья. Деревья букв – имена.Оставь имена, и ты оставишь смыслы» (стоянка 13)Примеров стилистических парадоксов у Ниффари можно найтидостаточное количество. Часто мистик использует неожиданный речевойоборот, который никак не связан с предыдущим утверждением, и смыслтекста постигается только при допущении определенного мистическогосмысла, объединяющего эти высказывания в единое целое.Подобный прием используется и в дзэн-буддизме в знаменитыхкоанахили,есливзятькрайнююстепень,ввыражении,демонстрирующем логическую несвязность: «Небо голубое, поэтомужираф пятнист».Необычный язык Ниффари заставляет задуматься о том, что можетобъяснитьстольчастоеобращениемистикакпротиворечивым 354Отрывок провоцирует читателя на различные интерпретации.
Приведу две возможные из них: 1) вданном отрывке знания противопоставлены деяниям как противопоставлено божественное –человеческому. При этом слово «»ﺷﺨﺺ, отраженное в тексте как «личность», должно переводиться какнечто обособленное или индивидуальное. Получается схема: знание-божественность-единственностьпротивопоставлена действию-человеческому-многочисленности; 2) интерпретация, выводящая нас наэтическую проблематику, ибо под действиями подразумевается то, что совершается человеком,преследующим определенные цели, имеющим свои намерения и мотивы. В каждом своем поступкечеловек реализует себя как личность, и если егодуша, нацеленная на мирские блага, каждым своимпоступком утверждает мирской свой интерес (а мирские блага различны и достижение их требует отчеловека известной разноликости), то после смерти такая душа раскрывает свою многоликость передБогом, как бы искусно не скрывала она свою «душевную гибкость» при жизни.
И тогда, действительно,будет тесновато, так как каждый привязывающий к миру поступок, «от всей души» сделанный прижизни, будет свидетельствовать против природы человеческой души.206 высказываниям (помимо, конечно, возможной демонстрации им напрактике центральной идеи того, что Бог невыразим никакими мирскимисредствами). Мы полагаем, что теорема Геделя, к которой мы обратилисьв самом начале данного параграфа, послужившая нам аналогией,позволяет «схватить» мировоззрение Ниффари в его целостности. Есливыразить смысл теоремы Геделя простыми словами: система не можетдоказать собственную непротиворечивость.
Другими словами, система неможет себя саму обосновать, а если попытаться это сделать, то возникаютпротиворечия.В мистическом учении Ниффари под системой можно пониматьиерархию взаимоотношений Бог-человек/мир, в которой Бог являетсяопределяющимначалом,выражаясьлогическимязыком,некоейаксиомой, которая не может средствами системы (т.е. в рамках этойиерархии) быть доказанной, так как оно (это начало) определяет самусистему. Поэтому становится понятным, что единственно возможнымлогическимдляНиффаривыходомявляетсяиспользованиестилистических парадоксов. И именно этим можно объяснить обилиепротиворечивых и запутанных высказываний в тексте «Китаб алмавакиф» и в целом в других его текстах.Теперь обратимся к конкретным лингвистическим параметрам«Китаб ал-мавакиф» Ниффари, которые позволят нам определитьпереводческие стратегии355 и решения для работы с данным текстом.Практически все исследователи признают наличие трех основныхкомпонентов в стратегии перевода.
Так, она включает операции пообработке исходного текста, создание текста перевода и обработку этого 355Стратегия перевода – это осознанный выбор переводчика алгоритма всех возможных действий поосуществлению перевода, включающий в себя представления о том, какие действия, в каком порядкеи почему должен совершать переводчик в процессе перевода.207 текста, при этом промежуточных этапов может быть n-е число356.
Такимобразом, предпереводческий анализ, по сути, включает в себяопределение типа исходного текста, сбор экстралингвотекстуальныхсведений (данные об авторе текста, времени создания и публикациитекста, вычленение черт индивидуального авторского стиля и т.п.),определение источника, реципиента и цели перевода (определение того,кем текст порожден, чьи интересы представляет, кому предназначен икакова цель перевода), выявление состава информации и ее плотности(проверка текста на наличие доминирующих речевых средств), созданиеформулы коммуникативного задания357.
Далее переводчик отыскиваетоптимальный путь перевода, выбирая нужные технические приемы(описательный перевод, компрессия, компенсация, генерализация ит.п.)358. Но это уже задачи, актуальные непосредственно для перевода. Апока обратимся к предпереводческому анализу текста «Китаб алмавакиф».Определение типа исходного текстаКаковы стабильные типологические признаки текста Ниффари?Прежде всего, это определенная терминологическая система, котораяявляется общей для суфизма в целом (и ряд других ، ﻭﻗﻔﺔ، ﻣﺤﺒﺔ، ﺭﺃﻳﺔ، ﻋﻠﻢ،ﻣﻌﺮﻓﺔ، ﺍﺻﻄﻔﺎء، ﺍﺳﻼﻡ، ﻧﻮﺭ، ﺣﻖ، ﻣﻮﻗﻒ، ﺣﺠﺎﺏ،)ﻗﻠﺐ.
Но в отличие от научной ифилософской терминологии, которая, как известно, стремится коднозначности, лишена эмоциональности и не зависит от контекста,терминологический аппарат Ниффари контекстуально вариативен. Это незначит, что термины меняют радикально свое значение, но их 356Алексеева И.С. Текст и перевод.
М., 2008. С. 149.«Коммуникативное задание представляет собой цель коммуникации, воплощенную в текстеопределенной структуры и определенного содержания. Иными словами, в понятии «коммуникативноезадание» отражена не только коммуникативная цель, но и способ ее реализации». Цит. по: НелюбинЛ.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2009. С.
81.358Алексеева И.С. Указ.соч. С.149-152.357208 эмоциональная окрашенность, равно как и коннотативная, зависит отконтекста. Если в научном тексте абсолютное преобладание когнитивнойинформации обусловливает логический путь его построения, организуетсвязность текста, то в тексте Ниффари преобладает эмоциональнаяинформация (передаваемая Богом человеку), и это в некоторой степениможет объяснять тот факт, что данный текст характеризуется внешнейалогичной структурой и отсутствием связности. Единственное, чтооставляет Ниффари своему читателю, это возможность безоговорочно,без оглядки и без всяких попыток системного упорядочивания его мыслейследовать за ним, вернее, следить за той языковой игрой, которая наглазах читателя разворачивается на страницах его произведения ирезультатом которой становится выход сознания за рамки обычныхпредставлений, понятий и самих языковых возможностей читателя.
Иименно поэтому читатель постоянно находится в своеобразной«стрессовой» ситуации нескончаемой парадоксальности, а местами иабсурдности. Там, где Бог наставляет мистика некоему знанию, всегда,как правило, следует ожидать наставление прямо противоположное, аитогом диалога часто бывает некая фраза, ставящая читателя в тупиксвоимабсолютнымотсутствиемкакой-либокорреляциисвышесказанным.Сбор экстралингвотекстуальных сведенийНа протяжении довольно длительного времени единственнымисточником, содержащим наиболее полную информацию о жизни итекстах Ниффари, был комментарий одного из последователей ИбнАраби, суфийского автора Афифа ад-Дина ат-Тилимсани (1213-1291).Данная информация включает сведения о дате смерти, странничествеНиффари и его потомке, собравшего разрозненные фрагменты Ниффари209 в единые тексты. Следует также сказать, что ни одна силсила, илидуховная цепочка, по которой передается мистическое знание в суфизме,не включает имя Ниффари359.