Диссертация (1154431), страница 34
Текст из файла (страница 34)
С. 372.330Там же. С. 372.192 Арабские варианты передачи смысла этой фразы («фи-д-дар Зайд» - букв.«В доме Зейд»; «Зайд мустакирр фи-д-дар» - букв. «Зейд незыблемый вдоме»; «истакарра фи-д-дар Зайд» - букв. «Зейд обрел незыблемость вдоме») говорят о том, что глагол «быть» не воспринимается арабскимязыковым мышлением как выражение связки331.Что касается смысла перевода, то, по мнению Смирнова, онзаключается в демонстрации наличия «целостности, в которуюсворачиваютсямирыязыка-и-мышленияиизкоторойониразворачиваются в виде конечных текстов... Хороший перевод проходитчерез стадию целостности.
Эта стадия не может быть схвачена с помощьюлогических форм, хотя логические формы порождены ею... Различиемежду субстанциальным и процессуальным видениями мира являетсяглубоким логико-смысловым различием, накладывающим свою печать навсе феномены языка и мышления. Их экспликация и составляет предметлогики смысла... область целостности, через которую проходит хорошийперевод, является логико-смысловой областью»332.Как же возможен перевод? «Хороший перевод непременновключает в себя логико-смысловую трансформацию... не сводится к такойтрансформации; но он невозможен без нее тогда, когда между мирамиисходного и результирующего текстов имеется логико-смысловойконтраст»333.Кратко позиция Смирнова включает следующие пункты, которыеможно понимать как рекомендации переводчику:1) Картины мира, отражаемые в русском и арабском языках,различны: в первом случае - это субстанциальная картина мира, во втором 331Смирнов А.В.
Логика смысла. М., 2001. С. 215-220.Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. С. 373.333Смирнов А.В.Указ.соч. С. 374.332193 - процессуальная картина мира.2) Переводится не язык и не смысл, а текст/речь, понимаемая как«язык+механизм порождения связной речи»/текста.3) Непереводимость с арабского на русский связана с возможностьюв арабском языке практики избегать указания на точные временныехарактеристики.4) Для араба мир устойчив как процесс, а не как субстанция.5)Переводчикдолжен,преждевсего,изучатьмеханизмсмыслополагания, который отражен и в языке, впрочем, как и во всемкультурном ареале арабского мира.Рассмотрение двух подходов в теории перевода арабского языкапоказывает, что оба автора - и Финкельберг, и Смирнов - согласны в том,что подлинная проблема перевода заключается в адекватном пониманиииной культуры, того, что определяется Смирновым как логикасмыслополагания.
А все остальные частные вопросы типологии, стиля,буквальности и т.п. - это только та лакмусовая бумажка, которая проявляетповерхностность или, напротив, профессионализм переводчика.ФилософскиеидеиСмирнова,касающиесянетолькопереводоведения в узком смысле этого слова, но и перевода в смыслеперекодирования другой культуры, целиком и полностью подтверждаютсялингвистическим исследованием Финкельберг, обобщающей в своемучебном курсе лингвистические разработки по общей и частной теорииперевода.Таким образом, на основе вышеизложенного материала можносделать выводы, что при изучении арабоязычных текстов суфийскойтрадиции нужно учитывать следующее:1. В типологии текстов арабоязычной философской литературы194 суфийские тексты входят в класс аффективных текстов с той оговоркой,что эстетическая ценность (художественная выразительность и пр.) такихтекстовважналишьпостольку,посколькупозволяетдостичьопределенных экстралингвистических целей (состояния), и в этом смыслеони могут быть названы текстами-обращениями.2.
Авторские метафоры, языковые особенности суфийского автора,при условии, что переводчик их осознал как отвечающие за «очарование»текста, должны переводиться так, чтобы русскоговорящий читатель могполучить аналогичное арабскому адресату «впечатление» от текста.3. Буквальный перевод арабского текста исключен как нарушающийнормы и узус русского языка. Научный (в смысле контекстуальный,прокомментированный и т.п.) перевод в прямом смысле такженевозможен. Такие тексты надо переводить также художественно, как онисоздавались на языке оригинала334. Весь контекст, комментарий,интерпретации, другими словами, вся «научность» должна оставаться зарамками текста (в приложении, в научном предисловии и т.д.).4.
Это означает, что перевод без включения личного участияпереводчика для таких текстов невозможен. Речь не идет о том, чтосуфиеведам нужно становиться суфиями. Напротив, это еще болеерискует исказить перевод. Как поэзию может перевести только поэт (да ито не каждый)335, так и аффективные тексты должны переводитьсялюдьми, чуткими к языку, оставившими методологию для послесловия. 334«Какой метод перевода следует применять? Прежде всего, следует стремиться к тому, чтобы текстперевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал.
Это означает, что в определенныхобстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться отсодержания и формы оригинала...Верность оригиналу в текстах, ориентированных на обращение,прежде всего заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного втексте обращения».
См.: Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 221.335Достаточно почитать едкую критику поэтических переводов К. Бальмонта у В. Набокова (см.«Искусство перевода») и К. Чуковского (см. «Высокое искусство перевода»), чтобы понять трудностиперевода поэтических произведений.195 4.2. Лингвистические особенности языка Ниффари:парадокс как средство прозрения(на материале «Китаб ал-мавакиф»)- А вы можете исчезать и появляться не так внезапно?А то у меня голова идет кругом.- Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот разочень медленно.Первым исчез кончик его хвоста, а последней улыбка;она долго парила в воздухе,когда все остальное уже пропало.- Д-да! - подумала Алиса.- Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота!Такого я в жизни еще не встречала.Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудесКогда мы говорим о переводе, то, как правило, одной израспространенных его трактовок будет понимание перевода как средстваязыковой коммуникации, т.е.
как «вида языкового посредничества, прикотором содержание иноязычного текста (оригинала) передается надругой язык путем создания на этом языке информационно икоммуникативно равноценного текста»336. Поэтому любой исследователь,чья область знания имеет отношение к переводу и анализу оригинальныхтекстов (а именно ктакого рода дисциплинам и относится историяфилософии), осознанно или неосознанно опирается на ту или инуюконцепцию перевода. Другими словами, он каким-то образом решаетвопросы, связанные с переводимостью текста, адекватностью иэквивалентностью переводного текста, осуществляет выбор лексическихи грамматических эквивалентов (что в свою очередь отражается на стиле 336Брандес М.П., Провоторов В.И.
Предпереводческий анализ текста. М., 2006.196 его перевода), и в зависимости от исходного текста, его функциональныхособенностей, выбирает стратегию перевода. В этом смысле определениеособенностей текстов, относящихся к области истории философии,является для исследователя ключевым вопросом, относящимся к этапупредпереводческого анализа переводимого текста.Но здесь возникает иной вопрос, который уже затрагивался намиранее:какиеособенностинеобходимовыделитькакключевыехарактеристики философского текста? Об этом мы поговорим болееподробно чуть дальше, а пока, раз уж речь зашла о мистическойфилософии, необходимо несколько слов сказать о таком довольно частовстречаемом в мистических текстах различных культур явлении, какпарадокс.Как известно, слово парадокс имеет много значений.
Среди нихнаиболеепопулярновысказывания,взначениекоторомлогическогоодначастьпротиворечия,опровергаетт.е.другую.Этимологически слово парадокс восходит к греческому слову παράδοξοζ,в свою очередь состоящему из двух слов: παρά – «несмотря на», «против»и δόξα – «мнение», «общепринятое суждение». И в этом ключе словопарадоксможетбытьпереведенокак«то,чтопротиворечитобщепринятому мнению, повсеместно распространенному суждению»или это воззрение, мнение, противоречащее здравому смыслу337.
Вфилософии принято выделять, как правило, логические и семантическиепарадоксы. Небольшой экскурс в различные философские словари иэнциклопедии, к примеру, показал довольно предсказуемые результаты(хотя в целом это понятие нельзя упрекнуть в популярности): некоторыесловари либо просто игнорируют это понятие, либо дают ссылку на 337Encyclopedia of Philosophy&psychology.Ed. by James Mark Balawin, vol. III, Delhi, 1989.P.
258.197 другие словарные статьи338. Практически все философские определения(которые содержательно друг друга повторяют) отмечают связьпарадокса с противоречием, «которое возникает в теории при соблюдениив ней логической правильности мышления»339. Исключение составляетфилософский словарь «Dictionnaire de philosophie» (Christian Godin,France, 2004), который содержит наиболее полный перечень того, чтопонимать под парадоксом340. Так, автор данной статьи выделяетсократические, стоические, парадокс Кантора, Пифагора, Мура, Рассела,парадокс Санкт-Петербурга, Санчо Пансы, Зенона, парадокс крокодила,парадоксы графический, физический, прагматический, семантический,логический, математический и многие, многие другие341.По сути, упомянутое в данном словаре определение сущностипарадокса как «любого неожиданного высказывания»342 наряду спопулярной в философской среде теоремой Геделя о неполноте (парадоксавтореференции)вполнедостаточны,намойвзгляд,дляобщефилософского анализа любого мистического мировоззрения.
Есливсе мировоззрение мистика строится на представлении о неописуемостии непознаваемости Бога, то есть в иерархии «Бог-человек» Бог являетсяопределяющим человека началом или тем началом, которое ведет его какрука ведет пером по бумаге, то можно говорить о том, что логическаяструктура подобного мировоззрения аналогична принципу, в результатекоторого возникает парадокс автореференции, чему и посвящена теорема 338Как это, к примеру, сделано в американской 10-томной философской энциклопедии, в которойпонятие парадокс разбирается в двух статьях: «Логические парадоксы» и «Парадоксы Зенона». Приэтом в первой статье автор (VannMcGee) определяет парадокс как некое доказательство, котороеприводит к абсурдному заключению, осуществляемому строго-дедуктивным путем исходя из очевидноистинных предпосылок.
См.: Encyclopedia of Philosophy, 2-nd edition, USA, vol. V.P. 514-524.339Философскийэнциклопедическийсловарь. М., 1989. C. 461.340Dictionnaire de philosophie. Christian Godin, France, 2004, p.931-936.341Ibid. P. 931-936.342Тамже.198 Геделя о неполноте: как известно, теорема не может быть доказана попричине возможного в результате этого доказательства возникновенияпрямого противоречия, но эта теорема также не может быть иопровергнута, потому что тогда мы получили бы доказательство еенедоказуемости, и, следовательно, ее обоснование343.