Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1154431), страница 19

Файл №1154431 Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) 19 страницаДиссертация (1154431) страница 192019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Канта (1724-1804),история русских переводов которого начинается уже с конца XVIIIстолетия, т.е. еще при жизни автора, дабы проиллюстрировать возможныеаналогии тех трудностей, с которыми сталкивается переводчикнемецкоязычнойфилософии.КаксправедливоотмечаетН.В.Мотрошилова, перевод философских текстов сопряжен с немалымитрудностями, которые во многом обусловлены внутренними преградамитого или иного языка при передаче «тончайших философских понятийнотерминологическихразличений»,ноприэтомрусскийязыкдействительно являет собой исключение, так как его пластичностьсопоставимасфилософскимипотенцияминемецкогоязыка178.Оригинальные тексты Канта характеризуются весьма громоздкимипредложениями, в которые философ вкладывает богатое оттенкамисодержание.

В этой связи перед переводчиками Канта возникает вопросвыбора: сохранение тяжеловесности авторского стиля в переводе или егосинтаксическаятрансформация.Вцелом,какотмечаетН.В.Мотрошилова, и с этим можно согласиться ˗ необходимо стремиться кверности оригинальному тексту, а значит, с максимальной точностью иадекватностью переводить и стилистические особенности такого родатекстов179. Как известно, первые переводчики Канта столкнулись с 178179Мотрошилова Н.В. Предисловие // Кант И. Сочинения. Т. I. М., 1994. С. 60-61.Мотрошилова Н.В.

Указ.соч.С. 63-64.108 проблемой фиксации категориального аппарата его философскойсистемы, который мог гарантировать адекватный перевод его мысли180. Вчастности, немецкий философский термин Oberste Intelligenz в раннихпереводах «Критики практического разума» передавался выражением«высшее мыслящее существо», коррелятом которого в других контекстахвыступала просто «мыслящая сущность». Чтобы избежать этогонедоразумения авторы последнего перевода «Критики практическогоразума» выбрали термин интеллигенция и верховная интеллигенция, приэтом трактуя этот термин исключительно как чистый латинизм ирекомендуя читателю воспринимать его без каких-либо социокультурныхассоциаций.Как справедливо отмечает Н.В.

Мотрошилова, существующееразличие между русским и немецким языками затрудняют осуществлениемаксимально полной передачи как смысло-содержания, так и смыслозвучания того или иного немецкого термина. В частности, понятие КантаGlückseligkeit (Glück - счастье, Seligkeit - блаженство) переводится нарусский язык либо как счастье, либо как блаженство. Но у самого Канта–этоодинтермин,выражающийсостояние«счастливости»,умиротворенности духа181.Особую сложность представляет перевод слов и понятий, закоторыми философ закрепляет свое значение. Ряд из этих терминоввосходит к древним философским системам, но которые обретают иноезначение в системе Канта, другие понятия составлены из привычных словестественного языка (Sein - бытие, Dasein – наличное бытие, Bewusstsein– осознанное бытие), и, наконец, термины, созданные самим Кантом 180Соловьев Э.

К истории русских переводов основных морально-философских сочинений Канта / КантИ. Сочинения. Т. III, 1997. С. 19.181Мотрошилова Н.В. Указ.соч. С. 62.109 («трансцендентальное единство апперцепции»). При переводе рядтерминов Канта переосмысливался, к примеру, термин Dingansichselbstстал переводиться не как «вещь в себе», а как «вещь сама по себе», илитермин Willkür, который часто переводится как «произвол», с цельюустранениянегативнойконнотации,присутствующейврусскомпереводе, стал переводиться как «свободное волеизъявление»182.Как отмечал В.В Бибихин в примечаниях переводчика кхайдеггеровскому «Бытию и времени», цитируя А.В.

Михайлова,«сухость» философского текста может «зациклить» переводчика наточной передаче терминологии, но эти тексты, помимо терминологии,пронизаны модальностями, которые позволяют им «жить» и «дышать»183,тем не менее, при переводе кантовских трудов использовался принциппоследовательностиперевода,т.е.избегания«терминологическихколебаний в содержательно однородном контексте»184.

Более подробнонемецкоязычная традиция, в частности, особенности перевода трудов Г.Оберхаммера, рассмотрены в соответствующем разделе, посвящённомнемецкоязычным философским текстам. Напоследок прокомментируемряд терминов, получивших свое пояснение в примечаниях к переводамработ Ф. Ницше и З. Фрейда, опубликованных в сборнике «Сумеркибогов»185.Вчастности,французскоесловоressentiment(злоба,злопамятство), используемое Ницше для описания определенного типачеловека (пример – священник) и которым обозначается главныйисточник морали186. Главные понятия психоанализа (Super-Ego, Id, 182Мотрошилова Н.В. Указ.соч.

С. 68-69.Переводчик Хайдеггера приводит целый ряд немецких терминов, которые так или иначе, в той илииной степени, теряют культурные и смысловые коннотации при переводе на русский язык. Болееподробно см.: Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1997. С. 448-451.184Мотрошилова Н.В. Указ.соч. С. 69.185Ницше Ф. Антихристианин // Сумерки богов. М.: Изд-во полит.лит-ры, 1990; Фрейд З. Будущееодной иллюзии // Сумерки богов. М.: Изд-во полит.лит-ры, 1990.186Ницше Ф.

Указ.соч. С. 354.183110 сублимация, либидо, репрессия и ряд других), очевидно, имеют латинскуюоснову и требуют пояснения, каковое и дается переводчиком: Сверх-Яили Super-Ego - психическая инстанция, возникающая в результатеразрушения идентификации с родителем одного с ребенком пола,интроекция моральных норм и социальных условностей сублимация,либидо, репрессия)187; либидо (от лат. «влечение, страсть, стремление») –сексуальное влечение, являющееся основанием всей психической жизничеловека; репрессия, или «вытеснение» ˗ процесс перемещениянежелательного представления в бессознательное188; сублимация ˗разрядка энергии инстинктов в других формах поведения189.

Разумеется,все данные понятия требуют более детального комментария, но для насважно то, что они не переводятся, а транскрибируются, т.е. фактически вфилософскую лексику русского (и не только) языка были внесены новыепонятия, что связано с отсутствием соответствующих эквивалентов врусском языке.Подводя итоги краткого обзора, основанного на обращении ккомментариям и переводам ряда текстов, написанных на европейскихязыках (греческий, латинский, английский, немецкий), можно сказать,чтоотмеченныесвидетельствуютранееоособенностисуществованиифилософскогопринципиальноготекстаотличияфилософской терминологии от научной, препятствующего включениюфилософскихтекстоввразряднаучных.Вопроссоотношениядословности и толкования в переводе философских текстов тесно связанс предыдущими проблемами и должен решаться в каждом конкретномслучае, поскольку философская терминология обладает определенной 187Ницше Ф.

Указ.соч. С. 362.Там же. С. 366.189Там же. С. 368.188111 семантической мобильностью. Отмеченные лингвистические параметры(неличная семантика подлежащего, глагольные формы абсолютногонастоящего, пассивные конструкции, безличные и неопределенноличные предложения, обилие сложных слов и т.д., и т.п., отмечаемые какособенности философского текста), как и предполагалось, оказалисьвторичными.Такимобразом,философскихтекстоввсубъективности«высокаямерадействительноститерминологииивкаждомпереводимости»ограниченастепеньюконкретномслучаеварьируется.Но обратимся к конкретному представителю западноевропейскоймысли – к немецким текстам Герхарда Оберхаммера, которые по своейсложности и философичности не уступают текстам И. Канта.112 2.3.

Немецкоязычные философские тексты: трудности ирадости переводаИные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу,без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если омедленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцыловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потомкипящую воду, и мало-помалу миссионер...

В общем, я думаю, что ему немецкий языкпоказался бы приятной переменой.Марк Твен Специалист по истории философии, исследующий тексты, которыебыли созданы (и переведены) в различные культурно-историческиеэпохи, не будет спорить с тем, что некоторые характеристикифилософскоготекставбольшейстепениприсущитекстамзападноевропейской мысли, и наиболее наглядно проявляются в текстахнемецкой классической философии и в тех текстах, которые так или иначебылисозданыподвлияниемтерминологическойтрадициинемецкоязычной мысли. Именно к таким текстам и относится избранныйдля анализа текст Герхарда Оберхаммера «Место, где свершается Бог» («Der Ort, an dem sich Gott ereignet»).Как отмечает Б.Смит в своей статье «К непереводимости немецкойфилософии», среди некоторых поклонников немецкой философии ианглосаксонских философов бытует мнение, что классические текстынемецкой философии (Фихте, Шеллинг, Гегель, Хаманн, Дильтей,Хайдеггер, Адорно, Блох и другие) непереводимы на английский язык.Несмотря на то, что существуют английские эквиваленты текстовнемецкой классики, они воспринимаются как неудовлетворительные в113 сравнении с оригиналом190.

При этом обратной ситуации не наблюдается:англоязычный текст вполне переводим на немецкий. Размышляя обобъективныхоснованиях,«которыепозволятклассифицироватьнекоторые философские языки по признаку и большей или меньшейстепени переводимости»191, Смит приходит к выводу, что асимметриямежду немецким и английским зависит от синтаксических различиймежду двумя языками: английский язык (не-флективный) предполагаеткороткие предложения, в то время как немецкий язык сохранил следысильного влияния латинского языка192.

Известно, что в определенныйпериод в Германии пиетет перед латынью стал причиной почти полногокалькированиясинтаксическихособенностейподлинникаизаимствования лексики193. Другими словами, если при переводе нанемецкий язык возможно объединение коротких английских фраз, тоаналогичное действие в отношении немецкого (разбивка его на болеекороткие)иногдастановитсяневозможным(таккакнемецкийфилософский язык тяготеет к сложным синтаксическим конструкциям).В силу этого, отмечает Смит, некоторые английские переводынечитабельныиз-занеуменияпереводчикаразбитьдлинныепредложения, нарушения при разбивке фундаментальных аспектов текстаоригинала, скудных возможностей словообразования в английском языкев сравнении с немецким194.Согласно Б.

Характеристики

Список файлов диссертации

Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее