Диссертация (1154431), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вчастности, к употреблению слова даймонион в косвенном падеже даетсяпояснение, что подобное употребление только с определенного моментастало означать что-то вроде духа-охранителя. Или, к примеру, слово 153Иванов В.В. Указ.соч. С. 56.Платон. Собрание сочинений.Т.I(1). Апология Сократа. Издание подготовили А.А. Глухов, Ю.А.Шичалин.
Перевод М.С. Соловьева. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2000.155Там же.С. V.154102 аретэ (αρετή) предлагается понимать как «то, в силу чего кто-либо иличто-либо является хорошим согласно своей природе»156, а «человеческаямудрость» (ανθρωπίνη σοφία), которая представляет собой «лейтмотиввсего сократического воспитания»157, должна пониматься не как некаяжитейская мудрость, а владение логикой, этикой, теорией знания и др.Рассмотрение русского перевода «Апологии Сократа» и особеннокомментариев к нему показало, что такого рода философские тексты,облеченные в литературную форму диалога, вызывают при переводезатруднения, характерные больше для перевода художественных текстов.Перевод же значимых с точки зрения философии понятий практически невызывает особых затруднений (если сравнивать с теми сложностями, скоторыми сталкивается, к примеру, переводчик И.
Канта илисанскритских понятий).Подобная же ситуация наблюдается и при обращении к другимдиалогам Платона. В частности, в «Государстве» (пер. А.Н. Егунова)можно отметитьряд философских понятий, которые отмеченыпереводчиком комментариями: тимократия означает «правление,основанное на принципе ценза, обусловленного имущественнымположением, как, например, в Афинах до конституции Солона»158.Переводчик дал кальку этого термина на русском языке и сопроводил егопримечанием, которое позволяет нам понять смысл этого термина,относящегося к политической философии. То же мы наблюдаем и вслучае с понятием олигархия159и другими соответствующими понятиями.Термин ομόνοια, букв.
«единомыслие», переведенный как «единодушие», 156Там же.С. 78.Там же. С. 92.158Платон. Собрание сочинений в 4-х т. Т.3. М.: Мысль, 1994.С. 586.159«Власть немногих», правление, основанное на высоком имущественном цензе, закрывающим доступк должностям большинству гражданского населения. См.:Платон.
Указ.соч. С. 585.157103 снабженпримечаниемотом,чтоэтопринципсправедливойгосударственной власти, возможно, выбор в пользу единодушия былобусловлен тем, что данное понятие выражает не просто совпадениемнений, а является социальной и этической категорией160. В диалоге«Федон» есть ряд философски значимых понятий, которые былипрокомментированы переводчиком: эфир, под которым Платон понимаетверхнюю часть атмосферы, чистый воздух, в отличие от натурфилософов,для которых эфир – это один из элементов, либо тождественный воздуху,либо обособленный от него161. Знаменитый термин «идея» (είδος)используется Платоном и для обозначения высших родов (γένη)162.
Слова«имя» (όνομα) и «глагол» (ρημα) поясняются как обладающие неграмматическим значением, а философско-диалектическим (разделениена действующее лицо и действие)163. А рассмотрение, к примеру,предметного указателя к диалогам Платона демонстрирует в ряде случаевтот факт, что разные греческие слова переводятся одним и тем же русскимсловом, что, вероятно, обусловлено контекстом164.«Высокая мера переводимости» Платона может быть объясненатем, что греческий язык, как и латынь, были одними из первых языков, скоторых делались переводы на старославянский и церковнославянский, ав дальнейшем на русский язык, и, по сути, имеет развитую традициюнахождения соответствующего эквивалента на русском языке.
Крометого, нельзя забывать и о сходстве синтаксиса греческого и русскогоязыков (в сравнении с той же латынью, не говоря уже о прочих«философских» языках). Все эти факты могут объяснить «высокую меру 160Платон. Указ.соч. С. 567-568.Платон. Собрание сочинений в 4-х т. Т.2.С. 433.162Там же.
С. 495.163Там же. С. 496.164Бытие – τοόν, είναι, το παν, Благо – αγαθόν, άριστον и т.д.161104 переводимости»Платона.Разумеется,философскийанализупотребляемых Платоном терминов и понятий, свидетельствующий оневозможности однозначного их понимания, имеет место и вполнеоправдан.Речьжевданномслучаеидетисключительноопервоначальном этапе знакомства читателя с текстом перевода. И здесьотмечу, что донесение мысли до современного читателя требует отпереводчика Платона меньших затрат, нежели от переводчика Канта,Фихте, Гегеля, Шанкары, Ибн Араби и т.п.Примерамипереводовфилософскихпроизведений,осуществленных с латинского языка, в данной работе являются перевод«Исповеди» Августина и «Путеводителя души к Богу» Бонавентуры (1217˗ 1274).Перевод «Исповеди» Августина, осуществленный М.Е.
Сергеенко,снабжен весьма подробными и исчерпывающими примечаниями, вкоторых немалое внимание уделено пояснению ряда философскихтерминов, в частности, среди прочих терминов поясняется, что cogitationу Августина – это процесс, в котором душа собирает все свои знания ипосле сосредотачивает на них все свое внимание165, а также проводитсяразличие между понятиями voluntas, как способностью решить, выбрать,и potestas, как выполнением этого принятого решения, демонстрирующееразницу между хотеть и мочь166 и т.д.На русский язык текст Бонавентуры был переведен медиевистомВ.Л. Задворным и опубликован наряду с латинским оригиналом167.
Средипонятий, которые переводчик посчитал нужным прокомментировать, 165Августин. Исповедь. М.: Канон, 1997. С. 414.Там же. С. 423.167Бонавентура. Путеводитель души к Богу. Перевод с латинского, вступительная статья икомментарии В.Л. Задворного. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1993.166105 можно отметить следующие латинские понятия: spiritus, используемоеБонавентурой в определенном контексте не как дух из определенияапостола Павла плоть-душа-дух, а в значении, употребляемом уАвгустина, ˗ как некоей силы души, более низкой, чем разумная душа168.Другими терминами выступают monastica, или индивидуальная мораль (всравнении с общинной моралью и социальной этикой)169 и esseanalogum,илиабстрактноеабстрагированиябытие,лишаетсят.е.своегобытие,котороереальноговрезультатесуществованияиактуальности170.
Греческое слово συντήρησιζ (синдереза), введенное вфилософский лексикон Св. Иеронимом и понимаемое им как способностьизбирать между добром и злом, у Бонавентуры – это одновременно иестественный импульс, и приобретенная склонность, представляя собойдвижение воли171.Англоязычная философия представлена в данном разделе ДавидомЮмом (1711 ˗ 1776)172, издание главных произведений которого нарусском языке началось в Серебряном веке, т.е. в эпоху религиозного ифилософского ренессанса в России. В частности, «Трактат о человеческойприроде» был переведен С.И Церетели: его перевод и примечания былииспользованы при издании текста в 1966 г.
Среди этих примечаний можноотметить достаточно большое количество англоязычных философскихпонятий и терминов (в сравнении с примечаниями к переводу Платона).Термин natural philosophy понимается Юмом как философия,свободная от спекуляций, и в некоторых случаях термин совпадает по 168Там же.С.
162-164.Там же.С. 176-177.170Там же.С. 183.171Там же.С. 165.172Проблемы перевода англоязычных философских текстов будут рассматриваться в отдельной главенастоящего исследования.169106 значению с естествознанием173. Термину эстетика в «Трактате»соответствует термин критицизм, т.е. наука о красоте и безобразии174.Понятие experimental philosophy означает у Юма философию,основанную на опыте, и применяется им в основном в тех случаях, когдаидет рассуждение о философии И. Ньютона, по существу совпадая созначением термина natural philosophy175.Слово perception переводчик поясняет как всякое содержаниесознания, то есть все, что воспринимается умом (mind), но иногда имеетзначение не только результата восприятия, но и самого акта восприятия.Втексте«Трактата»переводитсяикакперцепцияикаквосприятие176.Термин mind также имеет неоднозначный перевод: дляпередачи его значения на русский язык используются слова ум, дух,психика, что, по мнению исследователя, отражает некоторую эволюциювзглядов Юма в отношении концепции я.
В том же смысле понимается ислово soul, т.е. не как духовная субстанция, а наблюдаемая в процессеинтроспекции психическая жизнь определенной личности177. Интереснопримечание к слову thinking, которое означает у Юма представление идейв смысле самого акта такого представления. По мнению исследователя,Юм не учитывал специфики мыслительной деятельности, что отражено ввыборе им соответствующей лексики (conceive используется им взначении представлять, а notion - в значении представления).В целом эти примеры хорошо демонстрируют неоднозначностьанглоязычных философских понятий, перевод которых на русский языкнуждается в исчерпывающих комментариях и примечаниях.
Во многом 173Юм Д. Трактат о человеческой природе. Книга первая. М., 1995.С. 386.Там же.С. 387.175Там же.176Там же.177Там же.174107 это можно объяснить «молодостью» английского философского языка всравнении с греческим или латинским, но уже на данном этапе следуетсделать вывод, что перевод англоязычных философских текстов ставитперед переводчиком проблемы скорее лексического, чем синтаксическогоили грамматического уровня.Целесообразно обратиться к сочинениям И.