Диссертация (1154431), страница 16
Текст из файла (страница 16)
соч..137Зубова М.В. Философский текст как философская коммуникация // Известия Российскогогосударственного педагогического университета. 2008.Вып. № 58. [интернет-источник:]http://cyberleninka.ru/article/n/filosofskiy-tekst-kak-filosofskaya-kommunikatsiya138Там же. С. 126.13690 Отдельным подвидом философского текста может рассматриватьсяфилософскийэго-текст,подкоторымпонимаетсякорпусавтобиографических текстов, в которых личность запечатлевает своеприсутствие в мире: «… философский эго-текст есть рефлексивноеконструирование модели личности в процессе философского познания,рассмотрение собственного «Я», основанное на личном опыте в контекстечеловеческого существования»139.При анализе данного вида текстаотмечается, что язык философии является основополагающим дляфилософского эго-текста, а сам язык философии представляет собойоткрытую систему, хотя философский текст и ориентирован на людей сопределенной подготовкой: смысл философских понятий постигается спомощью философского текста, смысл философского текста постигаетсяс помощью того философского направления, к которому он принадлежит.Зубова солидарна с тем, что философия – это наука, а значит ее языксодержит категориально-понятийный аппарат, вместе с тем, философияпонимается и как форма мировоззрения, которая выражается черезопределенную терминологическую систему.Как уже отмечалось, вопрос о типологии текстов очень важен дляработы и анализа оригинальных философских текстов, поскольку, какизвестно,выборпереводимогосредствтекста.переводаИсторикнапрямуюфилософии,зависитотработающийтипасразнообразными текстами, создаваемыми в различные эпохи и вразличныхкультурах,согласится,чтовсевышеприведенныехарактеристики философского текста в большей степени характерны длятекстов, создаваемых в Европе, начиная с эпохи Нового Времени, и в 139Митина С.И.
Специфика языка философского эго-текста // Известия высших учебных заведений.Поволжскийрегион.Гуманитарныенауки.2008.№4.С.32.[интернет-источник:]http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazyka-filosofskogo-ego-teksta91 максимальной степени применимы к текстам немецкой классическойфилософии (в лице Иммануила Канта)140. В то время как тексты,относящиеся к религиозно-философской традиции средневековой ИндииилимистическойфилософииАрабскогоВостока,обладаютхарактеристиками, которые больше относятся к художественному типутекстов (в частности, к характеристикам художественного типа текстовмогут быть отнесены - игра слов, авторские неологизмы, синтаксическаяспецифика текста оригинала)141, или, что вероятнее всего, к религиознымтекстам, коммуникативное задание которых – передача «особыхрелигиозных ощущений и представлений,весьма субъективных,поскольку объективными они кажутся только представителям даннойверы, а также передача основанного на них поучения»142.
Далее, как бытьс текстами, автор которых игнорирует «логический принцип изложения»?Какбытьстекстами,которыеполностьюнесоответствуютвышеперечисленным характеристикам философского текста и, тем неменее, изучаются в рамках дисциплины истории философии, посколькуни одна другая область знания не рассматривает их как объект своегоисследования? Как обращаться с текстами, в которых парадоксальностьиспользуется как главное средство постижения неких мировоззренческихсмыслов (дзэн-буддийские тексты, например)?Подводя итоги нашему рассмотрению лингвистических параметровфилософских текстов, отметим следующее.На уровне проблемы типологизации переводимых текстов историкуфилософии необходимо признать существование отдельного типа 140Сюда же мы отнесем и тексты, созданные в рамках аристотелевской традиции, ряд логикофилософских текстов средневековой Индии и т.п.141Алексеева И.С.
Указ.соч. С. 133-134.142Там же.С. 102.92 текстов, а именно философских. При этом внутри данного типанеобходимо выделять как минимум два подвида: аналитические, илипрагматические, и художественные, или выразительные. Соответственно,каждый из данных подвидов требует своей стратегии перевода.Науровнепроблемыпереводаметафор,стилистическихособенностей, специальной терминологии и т.д. важно провестипринципиальное отличие философской терминологии от научной, что,собственно говоря, и препятствует включению философских текстов вразряднаучных(зависимостьфилософскойтерминологииотмировоззрения автора). В связи с этим представляется очевидным, чтовычленение и перевод философского терминологического аппаратаявляется одной из важнейших историко-философских задач.Далее, перевод стилистических особенностей философского текстаявляется дополнительным историко-философским приемом, могущимнести эмоционально-смысловую нагрузку в переводимом тексте.
В связис этим представляется крайне необходимым отражение в переводестилистических особенностей автора.Вопрос соотношения дословности и толкования в переводефилософских текстов тесно связан с предыдущими проблемами и долженрешаться каждый раз в каждом конкретном случае. В качестве общейориентации можно указать на то, что мысль в философском текстеявляется главным объектом внимания как читателя, так и переводчика.Обзорсуществующихисследованийполингвистическимособенностям философского текста показал, что в лингвистикефилософские тексты принято рассматривать как вид научного текста, в товремя как в философской литературе отстаивается определениефилософского текста, как принципиально отличного от научного.93 Следует также отметить, что и в лингвистической теории переводапостепенно происходит осознание того, что философский текст обладаетсвоей спецификой, препятствующей причислять его к разряду научных,художественныхииныхтиповтекста:коммуникативность,диалогичность, семантическая мобильность терминологии, значимостьисторико-философского наследия, метафизическая «озабоченность»,подразумевающая вовлечение личного опыта читателя при осмыслениитекста, «открытость» текста, или нацеленность на общечеловеческуюпроблематику, и одновременно его «закрытость», или недоступность безопределенной степени подготовки и т.д.
Такие лингвистическиепараметры, как неличная семантика подлежащего, глагольные формыабсолютногонастоящего,неопределенно-личныепассивныепредложения,конструкции,обилиебезличныесложныхислов,номинативность, логический принцип изложения, нейтральный стильизложения, блокировка эмоциональной информации и т.д.
и т.п.,отмечаемые как особенности философского текста, представляются, намой взгляд, вторичными. А вывод о том, что философские текстыобладают высокой мерой переводимости, которая может быть ограниченаисключительно степенью субъективности терминологии143, требуетуточнения и спецификации в каждом конкретном случае.Существует ненаучный способ определения философского текста,о котором следует также сказать.
Согласно такому определению,философским текстом будет любой текст, который определяется авторомкак философский. Таким определением, по сути, руководствуется Е.В.Иванова в статье, посвященной специфическим чертам философскоготекста. Как справедливо отмечает автор статьи, «для каждой эпохи 143Алексеева И.С. Указ.соч.С. 91.94 характерносвоепониманиефилософскоготекста,своямодельфилософского текста. Эти модели философского текста объединяютсяодним инвариантом – «идеальным философским текстом»144.Несмотря на то, что автор статьи приводит ряд определенийфилософского текста145, она полагает, что более точное его определениеможет дать на основе анализа понятия идеального философского текста.Каждая историческая эпоха порождает свой вариант философскоготекста, в этой связи можно говорить о сложной иерархии текстов,группирующихся по эпоху, по направлениям внутри эпохи, по авторамэтих направлений и т.п.
В этом смысле важны отношения, возникающиемежду этими уровнями, которые и придают тексту характер инварианта.Идеальный философский текст определяется тем, как понимаетсяфилософия в ту или иную эпоху, то есть основными характеристикамипредмета философии в истории философии. А поскольку базовымпредметом философии является отношение человека к миру, то взависимости от эпохи (классическая греческая, эллинистическо-римская,средневековая, философия Возрождения, философия Нового времени,классическая немецкая, новейшая) выстраивается структура идеальногофилософского текста для каждой эпохи.
Для классической греческойфилософии это будет структура, в которой общим фундаментомвыступает физика, далее идет онтология, включающая две ветви –антропологиюиэтику,кудавходитгносеология.Структура 144Иванова Е.В. «Идеальный философский текст» в истории философии // Электронный научныйжурнал «Вестник Омского государственного педагогического университета». Вып. 2007. [интернетисточник]: www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-172.pdf145В частности, определение В.Куренного, согласно которому главным в философском тексте являетсяналичие терминологии, фиксирующая характерную для такого текста регулярность иправилосообразность; определение В.Миронова, согласно которому философский текст – это некийдневник философа, некий способ бытия его автора; определение И.Цветковой, согласно которомуфилософский текст – это знаковая форма коммуникативной репрезентации философского осмыслениябытия и др.95 философскоготекстаэллинистическойфилософии(вчастности,стоической) достаточно проста: физика – основа, далее – логика, накоторой выстраивается этика.