Диссертация (1154431), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В качестве термина, который наилучшим образомпередает счастье перевода, Рикёр, как мы уже упоминали, предлагаеттермин языковое гостеприимство, который передает суть перевода каксоответствия без адекватности84.В герменевтической традиции проблема перевода «вписывается» вгерменевтическуюпроблематикуипредставлениеоязыкекакмировидении.
При этом перевод рассматривается как фактическоевыражение осуществленного истолкования или закрепления понятого 82Там же. С. 150.Там же. С. 152.84Там же. С. 153.8369 смысла оригинального текста, осуществляемого в определенногоонтологической модели, заданной тем или иным языком.Несомненным достоинством данного подхода является его ярковыраженная антропологическая составляющая, без которой историяфилософиикакдисциплинатеряетсвойсмыслиназначение.Нацеленность герменевтического подхода на диалог, учет культурнойкомпоненты философского учения, отраженного в тексте, которая непросто является неким фоном, из которой будто бы философские идеивполне могут быть трансплантированы в область чистых идей и служитьна благо несколько эфемерному человечеству, а той жизненной средой,вне которой эти идеи легко теряют свою идентичность и жизненность илегко могут превратиться в орудие репрессии, превращаясь, повыражению соотечественника И.Канта И.Г.
Хаманна в «бесчисленноневернопонятыеслова,персонификациислучайныхпонятий»,порождающих «целую вселенную проблем, решать которые столь жебессмысленно, сколь бессмысленно было их изобретать».85В этом смысле главный инструмент, предлагаемый герменевтикой– интерпретация – является, на наш взгляд, той охранной грамотой,которая обеспечивает неприкосновенность целостности изучаемойкультуры. И эта неприкосновенность доходит даже до принятия границсобственного непонимания и права иной культуры остаться непонятой.Вотличиеотреконструкции,претендующейнанаучноеобъяснение, но по сути являющейся умножением и некоторымистончением(нонеискоренением)стереотипов,интерпретациясохраняет человеческое лицо науки, по сути утверждая первостепенность 85Цит. по: Исайя Берлин.
Северный волхв. М.: Ад Маргинем, 2015. С. 65.70 нравственногозначениясо-существованияразныхкультур,обогащающих друг друга в совместном диалоге.Рассмотрение основных концепций перевода выявило те слабыеместа, которые истории философии, как дисциплине, работающей преждевсего с оригинальными источниками, следует учитывать и повозможности прорабатывать в своих исследованиях.Универсалистская концепция перевода зачастую (осознанно илинеосознанно) лишает историко-философское исследование почвы дляподлинного диалога. Безусловно, понятия, выработанные в европейскойкультуре и науке не должны отбрасываться, но исследователь, пользуясьими, должен помнить об их ограниченности применительно к материалуне-европейской культуры.Номиналистская концепция перевода, которая как раз решает этупроблему и прорабатывает глубинные отличия культура на уровнелогико-смыслового кодирования, тем не менее, упускает из видуэтический момент: результатом такого исследования может стать болеепродуманное соперничество культур, поскольку цели его - понимание идешифровка - вовсе не означает принятие или сочувствие томучеловеческому, что сказано иначе в другой культуре.
Наиболееоптимальным является учет всех достижений обоих подходов, но приэтом подчинение их нравственным задачам историко-философскогоисследования, что невозможно без обращения к герменевтическойтрадиции перевода.Рассмотрим теперь на конкретном материале некоторые трудности,с которыми сталкивается историк философии. Но начнем мы с наиболееобщих мест, а именно философской текстологии.71 II.ДИЛЕММАФИЛОСОФСКОГОТЕКСТА,ИЛИОРИГИНАЛ VERSUS ПЕРЕВОД2.1. Лингвистические особенностифилософских текстовИнтерес к лингвистическим особенностям философского текстаобусловлен прежде всего необходимостью определения отличительныхчерт философского текста в условиях предельного разнообразия жанров,обеспечиваемых историей философии. По сути, осознание того, чтό мыпонимаем под философским текстом, означает отделение его содержания(философская проблематика) от формы (лингвистические параметрытакого текста).
Последнее в свою очередь может способствовать лучшемупониманию философских текстов, совершенствованию методологии ихинтерпретации и т.д. Утверждение, что философия, пусть и начиная сПлатона,представлена[исключительно]втекстах86,довольноодносторонне. В этом смысле нами утверждается предельная широтапонятия «философский текст», под которым понимается не толькописьменный, но и в не меньшей степени устный текст. Важностьписьменногофилософскоготекстаобусловленанестолькодоминирующим в области философии положением, сколько тем«уловимым» для нашего анализа материалом.Особенности философского текста связаны с особенностямисмысла, который, как известно, весьма изменчив, недоступен для полного 86Крюкова Н.В.
Понимание философского текста как лингвистического феномена // Вопросы духовнойкультуры – Философские науки. 2010, № 177. С. 242.72 осмысления, и в этом смысле философские смыслы превращаютфилософские тексты в тексты вечные: смысл всякий раз создается заново.В одной из статей, посвященных анализу лингвистическихособенностей философского текста, упоминается ряд механизмовсмыслотворчества, осуществляемого в процессе прочтения философскоготекста:книмотносятсяэффектысопереживанияиисходнойпротиворечивости, эффект чтения во времени, самовопрошание иметафора.Приэтомвводитсявесьмаинтересноеопределениефилософского текста: философский текст может рассматриваться какрезультат философской деятельности, связанной с воспроизводствомсистемыфилософскихкатегорий87.Отмеченныевданномтрудеспецифические черты философского текста (информативность, наличиенеуловимого смысла, многогранность, вариативность, незавершенность,выражение определенной философской проблемы)88 представляютсяслишком размытыми и в принципе применимыми к довольно большомуколичеству текстов, не являющихся философскими.Можно согласиться с тем, что как средство коммуникациифилософскийтекствнеопределеннойсредытеряетсвоюосмысленность89, и среда, в которой он функционирует, формируетсяопределенным наследием.
Именно поэтому в качестве их особенностей,условий понимания философского текста обычно отмечают его«укорененность» в истории философии. Если обычный художественныйтекст способен доставить читателю интеллектуальное удовольствие и вцелом будет ему понятен, то философские тексты в своем большинствеподразумевают в читателе определенные компетенции, как то: знание 87Крюкова Н.В. Указ. соч. С. 243-244.Там же. С. 244.89Осипенко Т.А., Тургевская Б.К. Философский текст: трудности перевода //cyberleninka.ru.
С. 123.8873 историко-философскогоматериала,умениелогическимыслить,понимание соответствующей терминологии и т.д. Другими словами,специфика философского текста обусловлена специфичностью самойфилософии, и подобно тому как наука, религия, искусство и т.п. отличныот философии, так и тексты, относящиеся к этим различным формамзнания, будут отличны друг от друга90. Такое предположение обладаетопределенной степенью здравомыслия, если бы не одно, а может инесколько «но». Ряд текстов изучаются и относятся к двум и более сферамзнания.
Так что определить границы философской культуры, которыепозволили бы нам отличать ее от культуры религиозной, научной и т.д.,задача весьма сложная, если не невыполнимая. Другое возражениезаключается в том, что философский текст обладает рядом особенностей,а именно вариативностью, многогранностью, незавершенностью91, чтоозначает, по сути, со-творчество читателя в выстраивании смыслаподобноготекста.Возможно,именнопоэтомулингвистическиеособенности философского текста до сих пор не получили должнойстепени внимания, поскольку часто рассматривают только выражениеидей, фиксируемых смыслов, а не собственно текстовое произведение,обладающее своими характерными особенностями и жанровымихарактеристиками.Но и в самой истории философии текст обладает предельнойзначимостью, поскольку как дисциплина она включает в качестве первойобязанности ученого работу с первоисточниками, без которой любоеисторико-философское исследование рискует навлечь обвинения вбезосновательности.