Диссертация (1154431), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Какие лингвистические теории могут оправдывать и внекоторой степени обосновывать универсалистский подход? В теорииуниверсальной грамматики, так или иначе касающейся понимания языкакак зеркало мышления, дается ответ на два ключевых вопроса о сутизнания языка и пути его приобретения.
Со второй половины XX столетияпоявляется понимание языка как естественного объекта, физическипредставленного в мозге компонента человеческого разума, то естьосмысляемого в биологическом контексте. Ранние исследования вобластитеориипорождающейграмматикидемонстрироваливозможность точного изучения имплицитного знания языка с помощьюопределенных моделей. В свою очередь это повлекло постановку вопросао том, как приобретается имплицитное знание языка. Было сделанопредположение, что человек рождается с определенным начальнымкогнитивным языковым состоянием, некоей богато структурированнойсистемой (теория универсальной грамматики), которая при развитиипереходит в конкретное стабильное состояние (теория конкретнойграмматики). Другими словами, в человеке как биологическом видезаложены универсальные свойства естественных языков, некие языковые46 инварианты, или универсалии, определяемые врожденной языковойспособностью.
Конкретные грамматики – это системы правил, которыесвойственны конкретным языкам, в то время как универсальнаяграмматика – это некая грамматическая метатеория, определяющаяобщий формат, в рамках которого должны действовать конкретныесистемы правил конкретных языков.Но критические исследования теории Н.Хомского разумнополагаютграницыприменимостиегоконцепции.Вчастности,южноамериканские языки демонстрируют отсутствие ряда языковыхуниверсалий, полагаемых в этой теории общими для всех языков.
Аобращениеклингвистическиетекстамнаособенностипозднемфилософскомарабскогоязыкавсанскритеполнойимередемонстрируют невозможность универсализации языковых приемов ужена уровне синтаксиса (поздний санскрит) и логико-смысловогокодирования (арабский язык), что, безусловно, должно учитываться припереводе, реконструкции и интерпретации этих текстов.47 1.2. Номиналистская концепция перевода35…перевод с одного языка на другой,если только это не перевод с языка греческогоили же латинского, каковые суть цари всех языков, это все равно что фламандский ковер с изнанки:фигуры, правда, видны, но обилие нитейделает их менее явственными,и нет той гладкости, и нет тех красок,которыми мы любуемся на лицевой стороне…Мигель де Сервантес Сааведра. Дон Кихот.Наиболееинтереснымиявляютсятакназываемые«номиналистские» теории, авторы которых не отказываются от идеивозможности перевода смыслов/механизмов смыслополагания однойкультуры средствами другой, другими словами, пытающимися (ибольшей частью успешно) исследовать различия процедур мышления вразных культурах.
В области языкознания модель «языковых союзов» Н.Трубецкого (теория «аллогенетического родства») может быть взята какобразец иного способа классификации языков и рассматриваться каканалог модели родословного древа индоевропейских языков. Даннаямодель имеет свои преимущества, которые вполне сопоставимы спреимуществами номиналистской концепции перевода36. 35Говоря о номиналистской концепции, следует, прежде всего, сказать, что мы не противопоставляемее концепции универсалистской. Скорее, речь идет о смещении акцента: интерес исследователясосредоточен не на универсальности некоего философского смысла, а на его уникальности.36Теория «аллогенетического родства» Н.С.
Трубецкого- это попытка объединить парадигму А.Шлейхера и парадигму И. Шмидта - Г. Шухардта, что привело к открытию нового типа языковойобщности - языкового союза: с одной стороны, «язык есть непрерывная цепь говоров, постепенно инезаметно переходящих один в другой», с другой - языки объединяются в «семейства», т.е. языковыеединицы объединяются генетически. Но помимо объединения языков в общности на генетическихоснованиях, согласно Трубецкому, возможно также группировать языки, обнаруживающие особыесходства в результате длительного соседства или параллельного развития. Для таких групп,основанных не на генетическом принципе, было предложено название «языковые союзы». См.:Нерознак В.П.
Праязык: реконструкт или реальность?// Сравнительно-историческое изучение языковразных семей. Теория лингвистической реконструкции. - М., 1988. - С. 26-43. [Интернетресурс:]http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Ner_Pra.php.48 Очевидно, что основной вопрос, связанный с переводом, нацелен наопределение того, что является главным в переводе. Это касается какприкладного аспекта перевода, так и его философского аспекта.
С точкизрения прикладного перевода, его можно переформулировать в вопрос,каковы те условия, выполнение которых приводит к появлениюадекватного перевода, а с точки зрения философии перевода означаетвопрос, чтό именно переводится и переводится ли оно вообще.Первоначальная легкость вопроса в его прикладном аспекте (казалось бы,очень легко прописать определенные требования и далее следить за ихвыполнением в каждом конкретном случае) ставится под сомнение ужена лингвистическом уровне: общая теория перевода гласит, что основнаяцель любого перевода – это достижение коммуникативного эффекта,который и является главным условием его эквивалентности иадекватности.
Неслучайно, один из выдающихся теоретиков переводаВ.Н. Комиссаров в своей теории эквивалентности выдвигает в качествепервогоиключевогоуровняэквивалентностиобщностьцеликоммуникации, отсутствие которой лишает перевод эквивалентности.Какой эффект был задуман в оригинале37, такой должен присутствовать ив переводе. Это более или менее понятно, когда мы переводимхудожественные тексты, поэзию и т.п. Но когда речь идет о философскихтекстахилиомистическихпроизведениях,точтобудеткоммуникативным эффектом в этом случае? Какой коммуникативныйэффект задуман И.Кантом в «Критике чистого разума» или какой эффектможно предполагать от мистических текстов средневекового суфия? 37Здесь и далее в нашем тексте под «оригиналом», «оригинальным» понимается язык исходного текста,т.е.
переводимого.49 На уровне же философского осмысления перевода возникаютпроблемы уже другого порядка. Так, в одной из своих статей А.В.Смирнов, исследующий философские аспекты перевода, утверждает, что«перевод возможен благодаря тому, что в основе любого языковоговыражения лежит чистый смысл. Перевод – если это подлинный перевод,а не подстановка слов по выученным алгоритмам, - проходит стадиючистого смысла. Это самостоятельная область, с собственнымизаконами»38. Другими словами, без «усилия осмысления»39 перевод неможет состояться. При этом осмысленность понимается как «следцелостности»40, который в свою очередь представим как «связность»41.«Работать с осмысленностью - значит работать со связностью: изучать еевиды, как она организована, какие формы проявления получает, каквыявляет себя и т.п.
… Связность – наш ближайший подступ к чистомусмыслу»42. Далее предлагаются три уровня, на которых можно говорить освязности в области устной или письменной речи: уровень целого текста,уровень фразы, уровень лексической единицы43. Мы не будемуглубляться в их анализ, он частично уже проведен А.В. Смирновым, насинтересует скорее предложенная им общая схема перевода, котораяпредполагает следующий алгоритм при переводе: 1) погружение вобласть чистого смысла; 2) «выслеживание» следа присущей емуцелостности, или осмысленность, которая проявляется в оригинальномтексте как связность; 3) передача обнаруженного чистого смысла напереводимый язык «так, как если бы она («фраза на результирующем 38Смирнов А.В.
Философия перевода и перевод философии // Философский журнал. М., 2012. С. 52.Там же.40Там же. С.54.41Там же.42Там же.43Там же.С. 56.3950 языке». – Р.П.) была оригинальной»44; 4) изучение связности воригинальной речи на трех вышеупомянутых уровнях. При этом важноотметить, что четвертый этап в некотором смысле предваряет первый, какбы делает его возможным или перепроверяет его.
Здесь можно говоритьо подобии герменевтического круга, так как вполне представимо, чточистый смысл, открывающийся переводчику, будет уточнен или измененв результате более детального изучения уровней связности оригинальнойречи.Если мы обратимся к теории эквивалентности, предложенной В.Н.Комиссаровым, то увидим частичное пересечение этих двух, казалось бы,разныхтеорийперевода.Комиссаровпредлагаетпятьуровнейэквивалентности (наиболее полная модель эквивалентности в теорииперевода), которые следует понимать как степени смысловой общностимежду переводом и оригиналом: 1) общность цели коммуникации; 2)общность идентификации ситуации; 3) общность способа описанияситуации; 4) общность передачи значения синтаксических структур; 5)общность в передаче словесных знаков (лексической структуры)45.Несмотря на философскую спецификацию модели А.В.
Смирнова иисключительно прикладной характер модели В.Н. Комиссарова, на нашвзгляд, в целом они говорят об одном. Изначально постулируется «нечто»(чистыйсмысл,практическимвыражениемкоторогоявляетсякоммуникативный эффект), то, что определить нельзя, но без чегоперевод недействителен. Далее определяются уровни осмысления иусловия практического осуществления перевода на синтаксическом, 44Там же, с. 53.
«… связность исходного высказывания, пройдя стадию чистого смысла, превращаетсяв связность результирующего высказывания». Там же. С. 55.45См.: Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежныхученых. М., 1999; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наукао переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М., 2006.51 лексическом и контекстуальном уровнях.
Очевидно, что рассужденияА.В. Смирнова как философа идут глубже и дальше, чем нацеленная напрактику теория В.Н. Комиссарова, но если рассматривать процессперевода с точки зрения его реализуемости, то философия переводаСмирнова расширяет теорию перевода Комиссарова, нисколько ей непротивореча. Чего, к примеру, нельзя сказать о другом герменевтическомпроекте, восходящем к Аристотелю: «… из оригинала мы переводимлишь то, что поддается универсализации.