Диссертация (1154431), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Мы исследуемпредмет на трех уровнях методологии - философском, лингвистическоми историко-философском.Философский уровень включает следующие методологическиеинструменты:(а)Теоретическиеположения.Основнымтеоретическимположением этого уровня является тезис о связи языка и мышления. Языкпонимается не как инструмент передачи мысли, а как сложнейшаяонтологическая структура, формальная сторона которого явлена вграмматике и синтаксисе, а неформальная в практике живой речи ивозможныхмоделяхязыковыхфлуктуаций,зафиксированныхвконкретных текстах.
В этом смысле идея А.Ф. Лосева о том, чтофилософия раскрывается из «интуитивных глубин языковой стихии», исозвучная ей идея В.В. Бибихина о тождестве философии и языка, сталикраеугольными положениями данной работы.Предложенный П. Фейерабендом методологический анархизм,отрицающийвозможностьуниверсальногометодапознанияипредписывающий многообразие методов, частично использовался кактеоретическое положение, позволившее осмыслить феномен перевода вконтексте историко-философской проблематики сквозь призму другихнаучных дисциплин.15 (б) Принципы. Диалектический принцип противоречия, в основекоторого лежат реальные противоречия вещей, позволил нам выявитьпредметное противоречие, связанное с понятием перевода, выраженное вдихотомииШлейермахера.Всестороннийанализоднойизпротивоположных сторон данного противоречия, представленной вуниверсалистской концепции перевода, а также исследование другойпротивоположности, показал пути возможного их синтеза на основеанализа каждой из них.
Принцип историзма, который подразумеваетизучение настоящего состояния предмета, реконструкцию его генезиса ипрогнозирование тенденций дальнейшего развития, позволил намизучить историю перевода, основных понятий, связанных с ним,отследить изменение и развитие основных понятий и стратегий перевода.Принцип всесторонности позволил нам на первом этапе определитьграницы исследования проблемы перевода философских текстовлингвистическимипараметрами,послерассмотренияизучаемойпроблемы в более широком русле (история перевода, перевод философиии философия перевода) были определены субстанциальные свойстваизучаемой проблемы, а именно онтологический характер реалийизучаемых философских традиций.
Наряду с принципом всесторонностибыл также использован принцип конкретности, позволивший нампроследитьпреломлениет.н.«общего»вединичном,учестьмногообразные условия места, времени и других обстоятельств,определяющихместоположениефилософскихсмысловтексте.Методологический принцип П. Фейерабенда «anything goes» учитывалсяна первоначальном этапе исключительно в его рекомендательном аспектераскрепощения творческого мышления и активизации роли интуиции приисследовании проблемы перевода восточных философских текстов.16 (в) Среди философских методов следует отметить методытеоретического исследования, характеризующегося восхождением отабстрактного к конкретному и от конкретного к абстрактному. На этомэтапе использовались такие логические приемы, как анализ и индукция, атакже синтез и дедукция.
Системный метод позволил нам рассмотретьфеномен перевода как систему практик, обладающую определеннымиспособами взаимодействия, а историю философии – как процесс, которыйпотенциально может быть описывать многими способами – какдинамическиразвивающиесятрадициифилософскоймысли.Герменевтический метод в его онтологической (Г. Гадамер) игносеологической (П. Рикёр) версиях позволил нам взглянуть на историюфилософии и проблему интерпретации восточных философских текстовкак на постоянный диалог текстов, личностей, культур, ценностныхустановок. При этом вхождение исследователя в чужую субъективность,созданную иной культурой и на ином языке, благодаря нацеленностигерменевтического метода на понимание, было подчинено требованиюуважительного отношения к изучаемому предмету и максимальногосохранения его самобытности и уникальности.
В связи с этимразрабатываемая в отечественной философии герменевтическая традициявыражена в концепции диалога культур (в работах В.С. Библера и М.М.Бахтина), предполагающего активное взаимоотношение автора ичитателя, и наиболее ясно представлена в следующих словах: «культураесть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознаниекультуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой».12На лингвистическом уровне избраны следующие методологическиеинструменты: 12Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М.: Прогресс. 1991.
С. 85.17 (а) Среди теоретических положений, разработанных в областилингвистики, мы восприняли идеи В. Гумбольдта о языке как выражениииндивидуального миросозерцания народа, гипотеза лингвистическойотносительности Э. Сепира и Б. Уорфа о влиянии структуры языка намировоззрение его носителей и их когнитивные процессы (частичное ееподтверждение было продемонстрировано на материале немецкоязычныхфилософских текстов), а также некоторые элементы трансформационнойграмматики Н. Хомского (при критическом анализе «универсалистской»концепции перевода в философии).(б)Использовалисьлингвистическиепринципыэкспланаторности, согласно которому то или иное языковое явление нетолько описывалось, но и объяснялось (к примеру, синтаксис позднегофилософскогосанскрита); объяснительности, согласно которомуобъяснение особенностей предмета исследования предполагает выход заего пределы(к примеру, предложенная А.В.
Смирновым концепцияпроцессуальной картины мира арабского языка); экспансионизма,предполагающего пересмотр традиционных проблем под новым угломзрения (к примеру, осуществленное в данной работе рассмотрениелингвистических параметров философских текстов как онтологическизначимых); функционализма, согласно которому язык изучается вдействии, а внимание исследователя переключается с внутреннихзакономерностейязыкасемантикоцентризма,нато,расширяющемкаконобъектыфункционирует;семантики;итекстоцентризма, в соответствии с которым текст понимается какотражение динамики человеческой мысли и способов ее выражения вязыке; принцип антропоцентризма, предполагающего исследование18 языка (в нашем случае философского языка) с точки зрения егофункциональной значимости для человека (как участника диалога).(в)Использовалисьметодконтекстуально-функциональногоанализа текста в контрастивной лингвистики (понятия конгруэнтности иэквивалентности), нацеленный на сопоставительный анализ различныхязыков, методы филологии, изучающей тексты в культурно-историческойпризме и методы, разработанные на стыке лингвистики и философии(философии языка и когнитивной лингвистики (метод моделированияконцептов как единиц национальной концептосферы), изучающуюсемантику как средство проникновения в концептосферу того или иногонарода), в соответствии с которыми язык может рассматриваться какосновное средство исследования внутренней природы мышлениячеловека.
Помимо этого при анализе стратегий перевода философскихтекстов использовались методы лингвистической теории перевода(методы трансформации, метод смыслового анализа и метод сегментациитекста).На историко-философском уровне использовались следующиеметодологические инструменты:(а) основное теоретическое положение, гласящее, что философскиеучения и системы концептуализируют не только опыт своей эпохи, но инациональные формы, выраженные в языке и культурных традициях,разным образом выражая «общезначимые ценности». Именно поэтомуизучение особенностей строения языка, культурных реалий и ихвозможного влияния на выстраиваемую в том или ином философскомучении картины мира является первостепенной задачей историкофилософского исследования.19 (б)принципыисторико-философскогоисследования,предложенные представителем баденской школы неокантианства В.Виндельбандом, а именно принцип доминанты в истории философиииндивидуального фактора, принцип относительной преемственностифилософских воззрений и принцип хронологического приоритетафилологического исследования изучаемого источника его историкофилософскойреконструкции.символическихформИспользоваласьпредставителятакжеконцепциямаргбургскойшколынеокантианства Э.
Кассирером, в соответствии с которой то «нечто», начто указывает интенциональная природа символа, представляет собойединствофункциисимволическогосамогоформообразования,функционирования,другимитоестьправиласловами,обладаетправилами собственной грамматики.(в) методы, разработанные в баденской школе неокантианства, дляидиографическихнаук,изучающихединичныеявлениявихнеповторимости и описывающих индивидуальные особенности фактовистории философии на основе «отнесения к ценности». В этом смыслеметодология«ситуативнойгерменевтики»являетсяразвитиемпредложенных Виндельбандом методов истории философии: 1) наивныйописательный метод, с помощью которого с исторической точностьюизлагается содержание философского учения, 2) генетический методобъяснения, имеющий три возможных вектора своего развития(психологическое,прагматическое,культурно-историческое),3)умозрительный метод критики.13Также в диссертации использован ряд общенаучных методовисследования,средикоторых-логико-аналитический, 13Виндельбанд В.
История древней философии. Киев, 1995. С.20.20 лингво-аналитический,историко-генетический,методидеализацииимоделирования.В качестве специальных научных методов были использованыметодики, предложенные отечественными теоретиками в областиперевода(В.Н.А.Д.Швейцер)Комиссаров,иЛ.С.представленныеБархударов,вразличныхЯ.И.Рецкериклассификацияхтрансформаций оригинального текста на язык перевода (лексические,грамматические и иные трансформации). Также мы опирались нафилософские концепции перевода, в которых исследуются логикасмыслопостроения Текста в иноязычной культуре (А.В.Смирнов) иэпистемологические потенции перевода в целом и для русского языка вчастности (Н.С. Автономова).В тексте диссертации использованы не только общетеоретическиеработы по переводу в целом и философскому переводу в частности,проанализированы переводы основных философских произведений,историко-философские труды, но и данные эмпирических исследованийдиссертанта, проводимые в течение более пятнадцати лет в даннойобласти.