Диссертация (1154431), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Познание и перевод. М., 2008. С. 638.Речь, конечно, не идет о том, что человек не видит слона, если в его языке нет соответствующегослова, а то, что слон для него – часть животного мира, если он обозначен в его языке, к примеру, толькословом «фауна».38 перекодировки, другими словами, перевод - это «инициированиеоригинальноговысказываниячерезлогико-смысловуютрансформацию».4Отдельным направлением в истории философии перевода являетсягерменевтическое переводоведение,5 в котором провозглашается, что«суть перевода - в том, чтобы стать раскрытием, диалогом, метисацией,децентрацией».6 Иначе говоря, перевод следует понимать как раскрытиеДругому и как средство расширения границ родного языка, обогащенияего за счет других средств.7В основе герменевтического переводоведениялежит концепция Ф. Шлейермахера о том, что герменевтика есть«понимание чужой речи».
Данное направление работает большей частьюслитературнымипроизведениями,норядидей,выраженныхпредставителями этого направления (Г. Гадамер, П. Рикер, У. Эко, Д.Стайнер и др.), применимы для осмысления перевода с философскимитекстами, что демонстрирует работа Н.С. Автономовой «Познание иперевод», в которой автор говорит о нескольких уровнях пониманияперевода.8Перевод философских текстов. Собственно, этой проблемепосвящена большая часть диссертации, тем не менее, мы остановимся наряде важных проблем, которые включает данная тема. 4Смирнов А.В.
Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. Философия и этика: сборникнаучных трудов к 70-летию академика А.А. Гусейнова. М., 2009. С. 360.5Интерес к переводу, первоначально проявившийся со стороны лингвистов в период после Второймировой войны (и до начала 70-х гг. XX в.) привел к развитию «чистого» переводоведения, после чегонастало время философского закрепления теоретических основ переводоведения. И уже в 80-х гг. XXв. переводоведение (термин Антуана Бермана) стало благодаря французской философии особойобластью изучения литературного перевода.
См.: Инес Озеки-Депре. О соотношении междугерменевтикой и переводом // Логос. Философско-литературный журнал. 2011. № 5-6 (84). С. 50.6Инес Озеки-Депре. Указ. соч. С. 52.7Там же.8Общефилософский (перевод как одна из форм рефлексивности), социологический (перевод какпрактика культурной медиации), культурный (перевод как способ сохранения наследия),эпистемологический (перевод как новая методологическая стратегия).
См.: Автономова Н.С. Познаниеи перевод. М., 2008. С. 22.9 Проблема типологизации, т.е. отнесения философских текстов котдельному типу, к которому необходимо применять специальныеприемы. Поскольку тип текста определяет выбор средств перевода,проблема типологизации философских текстов является очень важной, номало разработанной в научной литературе.
К каким типам отнестифилософские тексты: собственно информативным (прагматическим,нарративным и т.п.) или художественным (аффективным, выразительными т.п.)? Названия, разумеется, условны, но мысль достаточно ясна: можноли представить философский текст в виде набора безличных идей илиформа выражения этих мыслей принципиально важна для этих текстов?В обзоре классификаций возможных типов текстов лингвист К. Райсприводит всего одну, в которой философские тексты выделены всамостоятельныйкласс,нополагаетэтуклассификациюнеудовлетворительной именно потому, что философские тексты, по еемнению, относятся к классу специальных текстов наряду с техническиминаучными текстами.9 Историки философии, как правило, этой проблемойне озадачиваются, поскольку по своему характеру она принадлежитведению лингвистики.
Но, как показывает опыт, лингвистическиеособенности того или иного языка вполне могут быть связаны сособенностями философствования в той или иной традиции.Проблема перевода специальной терминологии является основнымпредметом внимания историков философии, обратившихся к вопросуперевода философских текстов. И здесь можно отметить массу различныхсложностей, начиная с того, следует ли историку философии пытатьсяпереводить все термины или допустима калька, транслитерация, 9Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. М., 1978.
С. 204.10 транскрибирование с комментированием и т.д. Как правило, фанатичноеследованиеодномуизотмеченныхвариантоввесьмаплачевноотражается на тексте перевода.Несмотря на некоторую асимметрию интереса философии кпереводу, тем не менее, вопрос перевода философских текстов получил впоследнее время необычайно широкий резонанс в современномфилософском творчестве. В частности, за последние два-три года былиизданы специальные сборники, посвященные этой проблеме и проблемефилософскогоосмысленияпереводанаматериалефилософскихтекстов.10 Отметим, что в этих сборниках авторы многих статей четко неотделяют жанр философских текстов от художественной литературы.Хотя можно встретить ряд авторов, которые в исследованиях исходят изположения, что философские тексты образуют отдельный классспециальных текстов, отличный от художественных произведений,научной, религиозной и иной литературы.
Другими словами, при ихпереводетребуетсяприменениеспециальногометодологическогоподхода. Наиболее популярной темой среди работ, затрагивающихперевод философских текстов, является проблема перевода философскойтерминологии. Так, можно выделить два подхода при решении даннойпроблемы: (1) трудность передачи той или иной специальнойтерминологии должна решаться транслитерацией (калькированием),поскольку это обогащает философскую лексику родного языка ипозволяет сохранить однообразность употребляемого термина, (2) этатрудность должна решаться каждый раз по-разному в соответствии с 10См.: ISFLLVol.
11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran. Wien, 2012; Вестник Российскогоуниверситета дружбы народов. Серия Философия, 2012, № 4; Логос. Философско-литературныйжурнал. № 5-6 (84) 2011 и другие.11 контекстом, в котором встречается термин, вызвавший затруднение припереводе.Проблема перевода восточных философских текстов, по сути, этопроблема адекватности перевода языков и смыслов философскойкультуры, не относящейся, а подчас и противопоставленной европейскойкультуре.Традиционноеисторико-философскоеисследование,базирующееся на переводе и текстологическом анализе философскихвосточных текстов, сводится, как правило, к попытке реконструкциисистемы изучаемого автора, что означает появление очереднойадаптированной к западному сознанию интерпретации текста, не всегдаадекватной изучаемому материалу, другими словами, исключающейвозможность подлинного диалога культур. В этом смысле диалогическоевзаимопонимание двух разноязычных культур невозможно без учеталингвистических особенностей, ответственных за самобытность иуникальность философского мышления каждой из них.
Это наиболее яснопроявляется при исследовании языковых особенностей данных культур.Так,современныелингвистическиеисследования,посвященныеразработке частной теории перевода восточных языков, включают помимо собственно лингвистической проблематики (сопоставительноеизучениеноминативныхединиц,функционально-стилистическихпараметров текста и т.п.) - рассмотрение психолингвистических проблемтеорииперевода.Последниесвязанысобнаруживаемымивпереводческой практике на уровне довербальной работы сознанияразличиями,обусловленнымиособенностямимировосприятияуносителей восточных языков как наиболее резко контрастирующих срусским языком. Здесь можно отметить сборник, посвященныйтеоретическимпроблемамперевода,12 связанныхсвыявлениемнациональных различий в формировании и выражении смыслов виндийской, китайской и арабской философии.11 Отдельно следуетотметить труды А.В.
Смирнова, в которых детально рассматриваетсялогика смыслопостроения в арабской оригинальной философскойтрадиции, А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, А.Г. Юркевича и А.А.Крушинского,исследующихспецификукитайскойфилософскойтрадиции.Объект исследования.Оригинальные философские тексты (написанные на позднемсанскрите, арабском и немецком языках).Предмет исследования.Способы трансляции философского смысла с одного языка надругой, способы концептуализации иноязычного способа мышления народном языке в контексте историко-философской проблематики.Цели и задачи исследования.Основнойметодологиицельюработыисследованиясявляетсяфилософскимиразработкатекстаминовойсанскрито-иарабоязычной традиций, предназначенной для истории философии какнаучной дисциплины. Наиболее оптимальным названием предложеннойметодологии является термин «ситуативная герменевтика», под которымв данной работе понимается комплексное исследование конкретныхреалий и феноменов той или иной изучаемой философской культуры, накоторых обычно «спотыкается» историк философии и которыестановятся основанием появления ложных стереотипов об этойфилософской традиции. 11Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия Философия, 2012, № 4.13 Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:1) определение феномена перевода, краткий обзор лингвистическихтеорий перевода;2) анализ основных философских концепций перевода;3) постановка и решение задачи типологизации философскихтекстов (параметры выделения в отдельный тип) и перевода философскойтерминологии с одного языка на другой;4) анализ специальных языковых особенностей санскрита и ихвлияния на перевод индийских философских текстов;5) анализ арабоязычных текстов суфийской традиции, выявлениеновых возможностей историко-философского анализа арабоязычноготекста;6) анализ лингвистических особенностей немецкого философскогоязыка и их влияния на структуру русского перевода;7) рассмотрение лингвистических особенностей философскихтекстов;8) апробация разработанной методологии при переводе рядафилософских текстов с указанных языков (санскрит, арабский,немецкий);9)раскрытиеисследовательскогопотенциалаисторико-философской методологии, предложенной в данном исследовании, иполучившей название «ситуативная герменевтика», - на примере анализаряда реалий, встречающихся в историях восточных философий.Методологические и теоретические основы исследования.С целью преодоления кризиса в истории философии как научнойдисциплины в век постмодерна мы разработали новую методологию,которая характеризуется активным вовлечением в область традиционной14 историко-философской методологии прикладных изысканий различныхгуманитарных дисциплин, в частности лингвистики и литературоведения.Главныйподход,определяющийданноеисследование,основывается на понимании перевода как деятельности, с одной стороны,сохраняющей специфику и оригинальность изучаемого текста, с другойстороны, прорабатывающей языковые пути к восприятию уникальнойсущности иной культуры средствами родного языка.