Диссертация (1154431), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Анализ предикационнойформулы в арабском языке «S опирание P», рассматриваемой как 6061Смирнов А.В. Пропозиция и предикация. С. 13.Там же. С. 17.57 альтернатива индоевропейской формуле «S есть P», показал, что одно ито же событие может быть описано в разных языках принципиальноразными и несводимыми друг другу способами: либо как система«субстанционально-устроенных»вещей,либокаксистема«процессуально-устроенных» вещей, что в свою очередь говорит опринципиальной разнице способов описания мира, лежащих в основезападноевропейской и арабоязычной метафизик.Выявление различия двух метафизик - мир как собрание фактоввещей и мир как нерасчлененное единство вещей в процессах - по сутиозначает, что перевод между этими двумя мирами - это трансформациясмыслов одной средствами другой.В этой связи возникает вопрос об абсолютной непереводимоститекстов одной культуры (восточной) на язык другой (европейской).
Какправило, непереводимость понимается как невозможность передатьполноту значений того или иного слова с одного языка на другой, илиневозможность передачи внутреннего необъективируемого опыта,подразумевая при этом, что мир, описываемый разными языками, – одини тот же, т.е. объективно существующий и одинаковый для всех.ПроблемаиндивидуальногоязыказанималавсвоевремяЛ.Витгенштейна, который считал невозможным создание и успешноефункционированиеиндивидуальныхлингвистическихпостроений,описывающих внутренние состояния субъекта, и логически недоступныхкому-то, кроме говорящего. Как известно, Витгенштейн, анализируязначения слов, относящихся к обозначению объектов ментальной сферы,пришел к выводу, что язык существует, только когда есть согласиеотносительноправилегоупотребления.«Имеетсябесчисленноемножество таких типов – бесконечно разнообразны виды употребления58 всего того, что мы называем «знаками», «словами», «предложениями».
Иэта множественность не представляет собой чего-то устойчивого, раз инавсегда данного, наоборот, возникают новые типы языка, или, можносказать, новые языковые игры, а другие устаревают и забываются»62.Поскольку язык для Витгенштейна – это прежде всего набор социальныхдействий,«практик,выполнениекоторыхисторическизаданоопределенными правилами»63. Но это касается передачи или переводасмыслов внутри одного языка. А как быть в случае межъязыковогоперевода? А.В. Смирнов, разбирающий эту проблему на материалеарабского языка, справедливо отмечает, что возможность фиксациинепереводимости, как это происходит в случае переводимости, будетозначать необходимость пересмотра традиционного представления оединстве мира и о том, как оно может мыслиться64.Примеромнепереводимости«несоприкосновения»,такилиназываемыхсуществованиямоментовточекконтраста,несводимости способов осмысления мира различными языками, можетслужить действительное причастие в арабском языке, которое в отличиеот русского языка не содержит темпоральных характеристик.
И каксправедливо отмечает Смирнов, тот факт, что арабский язык вконкретном случае может обходиться без темпоральной семантики, арусский, к примеру, нет, вовсе не будет означать, что описываемый вразных языках (арабском и русском) фрагмент мира один и тот же, т.е.обе фразы отсылают к одной и той же ситуации. Отсутствиетемпоральных характеристик в арабской фразе с употреблением 62Витгенштейн Л. Философские исследования / Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.I. М.: Гнозис,1994.
С. 90.63Медведев Н.В. Философия как деятельность: идеи Людвига Витгенштейна. Тамбов, 1999. С. 81.64Смирнов А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости / Смирнов А.В. Сознание. Логика. Язык.Культура. Смысл. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 297.59 действительного причастия означает абсолютную ее непереводимость нарусский или английский язык.
«Никакими средствами русского илианглийского языка мы не можем передать то, что сказано в арабскойфразе»65. Это подтверждает тезис о принципиальном различии междупроцессуальностьюарабскогомышленияисубстанциальностьюзападноевропейского. Последнее воспринимает процесс как изменение вовремени, как противоположность вневременной истине, не подверженнойизменчивости, в то время как для арабоязычного мышления именнопроцесс обладает вневременными характеристиками, что и проявляетсяна уровне языка и сознания.Проблема перевода напрямую связана с логикой мышления,которая находит свое ближайшее выражение в языке.
И любого роданепереводимости так или иначе связаны с различием типов мышления,процессуального,еслиречьидетобарабскойкультуре,исубстанциального, если мы говорим о западноевропейской культуре.Примерамиконтрастасубстанционально-ориентированнойипроцессуально-ориентированных картин мира могут служить арабскиетермины када’ (приговор) и макдий (содержание приговора) в тексте ИбнАраби,которыепереводчиквынужденадаптироватьдляиндоевропейского языкового сознания, в то время как в оригинальномтекстеданныетерминыносятпроцессуальныйхарактер(приговаривание/приговоренное)66, которые в русском языке обладаютсовершенно иным значением.Другим примером являются термины нисба (соотнесение), мансуб(соотнесенное) и мансуб ‘илай-хи, также отражающие процессуальную 6566Смирнов А.В.
Можно ли строго говорить о непереводимости. С. 300.Смирнов А.В. Где спотыкается перевод: логико-смысловой излом. С. 309-311.60 парадигму арабоязычного мышления. В частности, последний терминневозможно перевести без утраты процессуальной нагруженноститермина и трансформации ее в субстанциальную: «то-к-чему-отнесено»67.Подобногорода«контрасты»или«несостыковки»логико-смысловых парадигм двух языков нуждаются в комментарии ипояснении.Особого внимания заслуживает сравнение глаголов быть инаходиться и его синонимов в русском и арабском языках. Традиционноарабским эквивалентом русского глагола быть считается арабский глаголкана, но, как отмечает А.В. Смирнов, данный глагол в арабскойязыковедческой традиции означает событие возникновения, появления, аотнюдьнебытиекакобладаниесущностьюилиналичноесуществование68.
Данное отличие может существенно отразиться насмысле перевода, что, к примеру, и произошло с известным кораническимтекстом: кун фа-йакун в принятом переводе «Будь! И оно получаетбытие» (2:117), в то время как текст явно отражает некий процесс,событие: «Возникни! И оно возникает!». Другим синонимом русскогоглаголабыть,находитьсяявляетсяарабскийглаголваджада(страд.вуджида), который часто используют как эквивалент русскогоглагола находиться, в то время как он таковым не является.Игнорирование контраста между ключевыми понятиями различныхкультур, их взаимонепереводимость и следующее отсюда непониманиеих статуса в иной культуре приводит, как правило, к утверждениюсравнимостикультур69,иногдазавершающеесяпечальным,теоретически обоснованным предпочтением одной культуры другой. 67Там же.
С. 314.Там же.С. 320.69Смирнов А.В. Как различаются культуры? С. 410.6861 ноВышеуказанные способы различения культур обретают новоезначение в аспекте предложенного А.В. Смирновым понимания культурыкак способа смыслополагания70, другими словами, осмысления мира,различения различных «нечто», образующих в своей целокупности мир.При этом он отмечает, что сам мир задает вариативность путей созданияего собственной осмысленности, реализованную в субстанциональной ипроцессуальной картинах мира71.
Для субстанциальной картины мира,характерной для западной культуры, мир состоит из вещей-субстанций,обладающих качествами и связанных между собой отношениями(устойчивость такого мира явлена в греческом понятии эйдоса)72. Дляпроцессуальной картины мира, характерной для классической арабскойкультуры,мирпредстаеткакпроцесс,вкоторомотсутствуеттемпоральная семантика, но есть единство противоположностей.В современном поликультурном мире «номиналистские концепцииперевода» обеспечивают перспективное понимание культуры (как способсмыслополагания), разрабатывающее новые механизмы изучения другихкультур без репрессирующего оттенка, который так или иначеприсутствует в компаративных методологиях, разработанных в и наоснове европейской культуре.Помимо научно-обоснованного положения о различных логикахсмыслаарабоязычнойкультурыикультурыевропейской,апробированном на многочисленных арабских источниках и массивномматериалеарабскойкультуры,безусловнымдостоинствомэтой 70Там же.С.
411.Там же. С. 414.72При этом культуры, если обладают схожими механизмами смыслополагания, могут совпадать (как вслучае с национальными культурами Европы), в противном случае мы говорим различии культур, ихнесравнимости (как, к примеру, арабской и европейской культур). В первом случае различие будеткасаться универсалий культуры (содержательное различие), во втором случае – механизмовсмыслополагания, или функционирования (логико-смысловое различие). Там же.С. 415.7162 концепции является предельно уважительное отношение к иной культуреистремлениемаксимальновозможнопонятьиобъяснитьеефундаментальное отличие от культуры собственной.Определенным недостатком номиналистской концепции смотритсяпроспективный оптимизм, характерный для эпохи Просвещения:демонстрация веры в могущество знания, способного победить ичеловеческое невежество и человеческую слабость.
Нежелательнымследствием, на наш взгляд, данной теории может стать умножениетеоретического знания, оставившего за бортом реальность и человека вовсей их полноте, ибо, повторяя слова Гете, «математика (в данном случаелогика смысла – Р.П.) не может уничтожить предрассудки, не в силахсмягчить упрямство или предвзятость; в сфере морали она ничего не всостоянии достичь»73. А без учета нравственных задач такое научноеисследование грозит обратиться в абстрактное, не имеющее отношения креальному диалогу культур (то есть открытому для взаимных изменений,возможного непонимания, готовому соблюдать и уважать границыличного пространства друг друга), построение. 73Цит. по: Исайя Берлин.