Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1154431), страница 10

Файл №1154431 Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) 10 страницаДиссертация (1154431) страница 102019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Анализ предикационнойформулы в арабском языке «S опирание P», рассматриваемой как 6061Смирнов А.В. Пропозиция и предикация. С. 13.Там же. С. 17.57 альтернатива индоевропейской формуле «S есть P», показал, что одно ито же событие может быть описано в разных языках принципиальноразными и несводимыми друг другу способами: либо как система«субстанционально-устроенных»вещей,либокаксистема«процессуально-устроенных» вещей, что в свою очередь говорит опринципиальной разнице способов описания мира, лежащих в основезападноевропейской и арабоязычной метафизик.Выявление различия двух метафизик - мир как собрание фактоввещей и мир как нерасчлененное единство вещей в процессах - по сутиозначает, что перевод между этими двумя мирами - это трансформациясмыслов одной средствами другой.В этой связи возникает вопрос об абсолютной непереводимоститекстов одной культуры (восточной) на язык другой (европейской).

Какправило, непереводимость понимается как невозможность передатьполноту значений того или иного слова с одного языка на другой, илиневозможность передачи внутреннего необъективируемого опыта,подразумевая при этом, что мир, описываемый разными языками, – одини тот же, т.е. объективно существующий и одинаковый для всех.ПроблемаиндивидуальногоязыказанималавсвоевремяЛ.Витгенштейна, который считал невозможным создание и успешноефункционированиеиндивидуальныхлингвистическихпостроений,описывающих внутренние состояния субъекта, и логически недоступныхкому-то, кроме говорящего. Как известно, Витгенштейн, анализируязначения слов, относящихся к обозначению объектов ментальной сферы,пришел к выводу, что язык существует, только когда есть согласиеотносительноправилегоупотребления.«Имеетсябесчисленноемножество таких типов – бесконечно разнообразны виды употребления58 всего того, что мы называем «знаками», «словами», «предложениями».

Иэта множественность не представляет собой чего-то устойчивого, раз инавсегда данного, наоборот, возникают новые типы языка, или, можносказать, новые языковые игры, а другие устаревают и забываются»62.Поскольку язык для Витгенштейна – это прежде всего набор социальныхдействий,«практик,выполнениекоторыхисторическизаданоопределенными правилами»63. Но это касается передачи или переводасмыслов внутри одного языка. А как быть в случае межъязыковогоперевода? А.В. Смирнов, разбирающий эту проблему на материалеарабского языка, справедливо отмечает, что возможность фиксациинепереводимости, как это происходит в случае переводимости, будетозначать необходимость пересмотра традиционного представления оединстве мира и о том, как оно может мыслиться64.Примеромнепереводимости«несоприкосновения»,такилиназываемыхсуществованиямоментовточекконтраста,несводимости способов осмысления мира различными языками, можетслужить действительное причастие в арабском языке, которое в отличиеот русского языка не содержит темпоральных характеристик.

И каксправедливо отмечает Смирнов, тот факт, что арабский язык вконкретном случае может обходиться без темпоральной семантики, арусский, к примеру, нет, вовсе не будет означать, что описываемый вразных языках (арабском и русском) фрагмент мира один и тот же, т.е.обе фразы отсылают к одной и той же ситуации. Отсутствиетемпоральных характеристик в арабской фразе с употреблением 62Витгенштейн Л. Философские исследования / Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.I. М.: Гнозис,1994.

С. 90.63Медведев Н.В. Философия как деятельность: идеи Людвига Витгенштейна. Тамбов, 1999. С. 81.64Смирнов А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости / Смирнов А.В. Сознание. Логика. Язык.Культура. Смысл. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 297.59 действительного причастия означает абсолютную ее непереводимость нарусский или английский язык.

«Никакими средствами русского илианглийского языка мы не можем передать то, что сказано в арабскойфразе»65. Это подтверждает тезис о принципиальном различии междупроцессуальностьюарабскогомышленияисубстанциальностьюзападноевропейского. Последнее воспринимает процесс как изменение вовремени, как противоположность вневременной истине, не подверженнойизменчивости, в то время как для арабоязычного мышления именнопроцесс обладает вневременными характеристиками, что и проявляетсяна уровне языка и сознания.Проблема перевода напрямую связана с логикой мышления,которая находит свое ближайшее выражение в языке.

И любого роданепереводимости так или иначе связаны с различием типов мышления,процессуального,еслиречьидетобарабскойкультуре,исубстанциального, если мы говорим о западноевропейской культуре.Примерамиконтрастасубстанционально-ориентированнойипроцессуально-ориентированных картин мира могут служить арабскиетермины када’ (приговор) и макдий (содержание приговора) в тексте ИбнАраби,которыепереводчиквынужденадаптироватьдляиндоевропейского языкового сознания, в то время как в оригинальномтекстеданныетерминыносятпроцессуальныйхарактер(приговаривание/приговоренное)66, которые в русском языке обладаютсовершенно иным значением.Другим примером являются термины нисба (соотнесение), мансуб(соотнесенное) и мансуб ‘илай-хи, также отражающие процессуальную 6566Смирнов А.В.

Можно ли строго говорить о непереводимости. С. 300.Смирнов А.В. Где спотыкается перевод: логико-смысловой излом. С. 309-311.60 парадигму арабоязычного мышления. В частности, последний терминневозможно перевести без утраты процессуальной нагруженноститермина и трансформации ее в субстанциальную: «то-к-чему-отнесено»67.Подобногорода«контрасты»или«несостыковки»логико-смысловых парадигм двух языков нуждаются в комментарии ипояснении.Особого внимания заслуживает сравнение глаголов быть инаходиться и его синонимов в русском и арабском языках. Традиционноарабским эквивалентом русского глагола быть считается арабский глаголкана, но, как отмечает А.В. Смирнов, данный глагол в арабскойязыковедческой традиции означает событие возникновения, появления, аотнюдьнебытиекакобладаниесущностьюилиналичноесуществование68.

Данное отличие может существенно отразиться насмысле перевода, что, к примеру, и произошло с известным кораническимтекстом: кун фа-йакун в принятом переводе «Будь! И оно получаетбытие» (2:117), в то время как текст явно отражает некий процесс,событие: «Возникни! И оно возникает!». Другим синонимом русскогоглаголабыть,находитьсяявляетсяарабскийглаголваджада(страд.вуджида), который часто используют как эквивалент русскогоглагола находиться, в то время как он таковым не является.Игнорирование контраста между ключевыми понятиями различныхкультур, их взаимонепереводимость и следующее отсюда непониманиеих статуса в иной культуре приводит, как правило, к утверждениюсравнимостикультур69,иногдазавершающеесяпечальным,теоретически обоснованным предпочтением одной культуры другой. 67Там же.

С. 314.Там же.С. 320.69Смирнов А.В. Как различаются культуры? С. 410.6861 ноВышеуказанные способы различения культур обретают новоезначение в аспекте предложенного А.В. Смирновым понимания культурыкак способа смыслополагания70, другими словами, осмысления мира,различения различных «нечто», образующих в своей целокупности мир.При этом он отмечает, что сам мир задает вариативность путей созданияего собственной осмысленности, реализованную в субстанциональной ипроцессуальной картинах мира71.

Для субстанциальной картины мира,характерной для западной культуры, мир состоит из вещей-субстанций,обладающих качествами и связанных между собой отношениями(устойчивость такого мира явлена в греческом понятии эйдоса)72. Дляпроцессуальной картины мира, характерной для классической арабскойкультуры,мирпредстаеткакпроцесс,вкоторомотсутствуеттемпоральная семантика, но есть единство противоположностей.В современном поликультурном мире «номиналистские концепцииперевода» обеспечивают перспективное понимание культуры (как способсмыслополагания), разрабатывающее новые механизмы изучения другихкультур без репрессирующего оттенка, который так или иначеприсутствует в компаративных методологиях, разработанных в и наоснове европейской культуре.Помимо научно-обоснованного положения о различных логикахсмыслаарабоязычнойкультурыикультурыевропейской,апробированном на многочисленных арабских источниках и массивномматериалеарабскойкультуры,безусловнымдостоинствомэтой 70Там же.С.

411.Там же. С. 414.72При этом культуры, если обладают схожими механизмами смыслополагания, могут совпадать (как вслучае с национальными культурами Европы), в противном случае мы говорим различии культур, ихнесравнимости (как, к примеру, арабской и европейской культур). В первом случае различие будеткасаться универсалий культуры (содержательное различие), во втором случае – механизмовсмыслополагания, или функционирования (логико-смысловое различие). Там же.С. 415.7162 концепции является предельно уважительное отношение к иной культуреистремлениемаксимальновозможнопонятьиобъяснитьеефундаментальное отличие от культуры собственной.Определенным недостатком номиналистской концепции смотритсяпроспективный оптимизм, характерный для эпохи Просвещения:демонстрация веры в могущество знания, способного победить ичеловеческое невежество и человеческую слабость.

Нежелательнымследствием, на наш взгляд, данной теории может стать умножениетеоретического знания, оставившего за бортом реальность и человека вовсей их полноте, ибо, повторяя слова Гете, «математика (в данном случаелогика смысла – Р.П.) не может уничтожить предрассудки, не в силахсмягчить упрямство или предвзятость; в сфере морали она ничего не всостоянии достичь»73. А без учета нравственных задач такое научноеисследование грозит обратиться в абстрактное, не имеющее отношения креальному диалогу культур (то есть открытому для взаимных изменений,возможного непонимания, готовому соблюдать и уважать границыличного пространства друг друга), построение. 73Цит. по: Исайя Берлин.

Характеристики

Список файлов диссертации

Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее