Диссертация (1154431), страница 13
Текст из файла (страница 13)
А в изучении древней и средневековой философии 9091Осипенко Т.А., Тургевская Б.К. Указ. соч. С. 242.Там же. С. 243.74 Востока работа с первоисточником зачастую может оказаться не толькопервой, но и последней; другими словами, единственной обязанностьюисторика философии, иногда не обладающего точной информацией ни обавторе текста, ни о времени его создания. В этом смысле можносогласиться с утверждением, что история философии – это историяперевода92,апереводпониманию93.Рассмотрениевфилософиилингвистическихсинонимиченособенностейфилософского текста лучше всего анализировать в контексте проблемыперевода.Известно, что работа с первоисточником, если мы хотим иметь делос настоящей наукой, немыслима без обращения к оригинальному тексту,дажеприусловииналичияегомногочисленных,пустьивысококачественных, переводов.
Более того, именно многочисленностьпереводов одного текста вдруг обнаруживает парадокс: переводы есть, ноони не могут заменить оригинал. Возникает вопрос: зачем нуженперевод? Казалось бы, ответ ясен: чтобы тот, кто не знает языкаоригинала, мог ознакомиться с содержанием текста, понять его смысл. Нопереводчик никогда не скажет, что его перевод абсолютно точно иадекватно отражает оригинальный текст. Вместе с тем, он и не согласится,что его перевод лишь примерно отражает (или приближает) оригинал.Переводчик может лишь попытаться объяснить, обосновать свой перевод.Почему же он переводит, если заведомо знает, что любой перевод – этотолкование, а значит в некотором роде – искажение оригинала? Поискответа на вопрос, зачем нужен перевод, подразумевает рассмотрениедругого вопроса: «Что такое перевод и как он возможен?». 9293Осипенко Т.А., Тургевская Б.К.
Указ. соч. С. 122.Там же. С. 123.75 Проблема перевода рассматривается в отечественной философскойлитературе на разных уровнях философского осмысления его задач. Вчастности, особую область философского осмысления проблем теорииперевода составляют работы Н.С. Автономовой, для которой переводвыступает как особого рода познание94.
Она выделяет несколько уровнейпонимания перевода: общефилософский (перевод как одна из формрефлексивности), социологический (перевод как практика культурноймедиации), культурный (перевод как способ сохранения наследия),эпистемологический (перевод как новая методологическая стратегия)95.Наиболее важными вопросами, актуальными для перевода с любогоязыка, как мы уже неоднократно отмечали, являются вопросы,касающиесятипологиитекстов,авторскихметафор,особойтерминологии, стиля и пр., соотношения буквальности и толкования впереводе.На наш взгляд, именно эти вопросы особенно значимы для анализапроблем, связанных с переводом философских текстов в целом, и техтекстов, которые относятся к философской традиции Востока, вчастности, к арабоязычным суфийским текстам и санскритоязычнымтекстам классической индийской философии.Принято считать, что именно тип текста определяет выбор средствперевода96.
Однако уже на уровне типологизации переводимых текстовисторики философии сталкиваются с двумя вопросами.К каким типам отнести философские тексты? Являются лифилософские тексты собственно информативными (прагматическими, 94Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыт философии языка. М., 2008. С.12.Там же. С. 22.96Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике.
М., 1978. С. 202.9576 нарративнымиит.п.)илихудожественными(аффективными,выразительными и т.п.)? Названия, разумеется, условны, но мысльдостаточно ясна: можно ли представить философский текст в виде наборабезличных идей, или форма выражения этих мыслей принципиальноважна для этих текстов? В своем обзоре классификаций возможных типовтекстов известный лингвист Катарина Райс приводит всего одну, вкоторой философские тексты выделены в самостоятельный класс, нополагает эту классификацию неудовлетворительной именно потому, чтофилософские тексты, по его мнению, относятся к классу специальныхтекстов97, наряду с техническими научными текстами. С этим можносогласитьсятолькоотчасти,таккаклегкопривестипримерыфилософского текста, форма и выразительность которого, при отсутствиивсякой специальной терминологии, не уступают художественномупроизведению.
В качестве примера можно упомянуть произведение ИбнТуфайла (Ибн Туфейля) «Хайй Ибн Йакзан»98 либо арабоязычныесуфийские тексты, к примеру, тексты Ибн Араби (1165 – 1240)99; средимногочисленныханглоязычныхпереводовнеплохаяподборкафрагментов в хрестоматии по раннему суфизму дает хорошеепредставление о специфике суфийских текстов в отличие от текстовнаучных и им подобных.100 В связи с этим весьма интересно обратиться кматериалам круглого стола «Философия и литература: проблемывзаимных отношений». Согласно мнению одного из участников,преимущество литературы перед философией заключается в том, что она 97Райс К.
Указ.соч. С. 204.Ибн Туфейль. Роман о Хаййе, сыне Якзана // Избранные произведения мыслителей стран Ближнего иСреднего Востока IX-XIV вв. М., 1961.99См.: Ибн Араби. Геммы мудрости. Пер.с араб. А.В. Смирнова //Смирнов А.В. Великий шейх суфизма.М., 1993; Ибн Араби. Мекканские откровения. Пер. с араб.,введ., прим. и библ. А.Д. Кныша. СПб., 1995.100Early Islamic Mysticism: Sufi, Qur‘an, Mi’raj, poetic and theological writings. Trans., ed., and withintroduction by M.A. Sells. NewJersey, 1996.9877 «является уникальным способом приобщения к чужому опыту на основевоображения и вчувствования, эмпатии. Создаваемые литературой мирыи воплощенные в них смыслы легко «интериоризируются», становятсякак бы частью личного опыта101. Надо сказать, что большая частьсуфийских текстов также построена на эмпатии и требует участиявоображения, и в этом смысле их трудно отделить от литературы, которая«эмоционально заражает читателя определенными смыслами, «внушает»ему нечто»102.Традиционнонаучногоктиповымтекстаобычнолингвистическимотносятхарактеристикамследующиечерты:стандартизированность языка, номинативность, наличие аналитических иклишированных структур (синтаксические особенности), нагруженностьтерминами, стилистической нейтральностью, большой информативнойнасыщенностью (лексические особенности).
При этом терминологияделитсянадвечасти:специальнуюиобщеупотребительную.Максимально точная характеристика предметов достигается с помощьюпроизводных и сложных прилагательных терминов. Научное изложениерассчитано на логическое, а не эмоциональное чувственное восприятие,чтоотражаетсянавыбореязыковыхсредств,средикоторыхпредпочтение отдается тем, которые лишены эмоциональной нагрузки иэкспрессивных красок103.В этом смысле философский текст, конечно,может быть отчасти отнесен к текстам научным, но только отчасти.Если все же выделять отдельный класс философских текстов,то можно ли говорить об однородности этого класса? Очевидно, нет, и 101См.: Философия и литература: проблемы взаимных отношений (материалы круглого стола) //Вопросы философии.
2009. № 9. С. 57.102Там же.103Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 63-65.78 именноблагодаряупомянутомуразнообразиюжанровфилософствования. Одно из возможных решений, которые можнопредложить для данного вопроса – использовать те классификации,которые обсуждаются филологами, в качестве материала для построениявнутренней классификации философских текстов. Так, можно было бы врамках философских текстов, которые мы все-таки относим к отдельномутипу, выстроить двухъярусную классификацию: прагматические ихудожественные.
К первому типу мы бы отнесли любой философскийтекст, идеи которого выражены в ясной логичной форме, вызывая вчитателе интеллектуальное «согласие» (или, напротив, несогласие), а ковторому – тексты, в которых художественная образность языка настолькосильна, что пробуждает в читателе прежде всего эмоциональноесочувствие излагаемым идеям (а иногда и вдохновляет к действию). Кпримеру, суфийские тексты «Китаб ал-мавакиф» и «Китаб ал-мухатабат»ан-Ниффари104 наглядно демонстрируют необходимость эмоциональнойвовлеченности читателя в текст, без которой невозможно никакоеинтеллектуальное его постижение: при упущении одного из аспектоввосприятия (эмоциональный и интеллектуальный) текст полностьютеряет свою смысловую значимость.
Но здесь опять возникает вопрос: акак обращаться с восточным текстом, да и с любым религиознофилософским текстом?На уровне перевода метафор, особой терминологии и т.д. историкфилософии также сталкивается с рядом трудностей, характерных дляфилософских текстов. 104Muhammad Ibn Abd al-Jabbar an-Niffari.The Mawaqif and Mukhatabat. Ed. with transl., comm.., andind.ByA.J.Arberry.L., 1935.79 Вычленение и перевод терминологического аппарата. Этутрудностьнекоторыеисследователирассматриваюткакосновополагающую для перевода философского текста. «… самфилософский текст существует лишь постольку, поскольку он имеетнекоторую регулярность или правдоподобность ….
Он существует лишьпостольку, поскольку там есть терминология, которая и фиксирует этурегулярность. Причем неважно, трактуем ли мы ее как регулярностьпонятия, или как регулярность способа употребления лексическихединиц. А значит, что и перевод философского текста является таковым,только если он воспроизводит эту терминологию и способ ееупотребления»105. С этим трудно не согласиться, особенно еслипереводчик знает, хотя бы примерно, на каких терминологических«китах» стоит переводимый им текст.